Clients who maintain several accounts or maintain accounts that are not required for the type of work they are engaged in, and particularly when there are banking transactions involving unknown persons. |
Клиенты, имеющие несколько счетов или счета, которые не являются необходимыми в связи с видом выполняемой ими работы, и, в частности, в тех случаях, когда банковские операции совершаются с участием неизвестных лиц. |
Among others, comments were received via several meetings involving national statistical agencies from around the world with broad positive agreement on the overall direction and the need to make further advances in the detailed specifications. |
В частности, в ходе ряда совещаний с участием национальных статистических учреждений во всем мире были сделаны соответствующие замечания, в которых нашло отражение общее позитивное восприятие магистрального направления деятельности и необходимости дальнейшей разработки подробных спецификаций. |
Despite security concerns and other constraints, 5,800 candidates, both male and female, were able to partake in a multiplicity of campaign activities, ranging from private meetings to rallies involving thousands of people. |
Несмотря на проблемы с безопасностью и другие трудности 5800 претендентов обоего пола смогли организовать и провести множество предвыборных мероприятий - от частных встреч до митингов с участием тысяч людей. |
Moreover, a consultative process involving a broad range of stakeholders, including experts from United Nations agencies, regional organizations, non-governmental organizations and academic institutions was organized by OHCHR. |
Кроме того, УВКПЧ организовало процесс консультаций с участием широкого круга заинтересованных субъектов, в том числе экспертов учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций, неправительственных организаций и академических учреждений. |
The experience in implementing the SPC shows that innovative and focused thematic partnerships involving developed and developing country Governments, business sectors, producers and civil society can lead to valuable trade and sustainable development outcomes. |
Опыт осуществления Сан-Паульского консенсуса показывает, что новаторское и целенаправленное профильное партнерство с участием правительств развитых и развивающихся стран, деловых кругов, производителей и гражданского общества позволяет получить ценные результаты в области торговли и устойчивого развития. |
Establishing a structured worldwide environmental assessment partnership by 2010 for the conduct of mutually supportive cutting-edge assessment processes involving scientists, partners and decision-makers in response to needs identified by decision-makers. |
с) формирование структурированного общемирового партнерства по вопросам экологических оценок к 2010 году для осуществления взаимодополняющих и новаторских процессов оценки с участием ученых, партнеров и руководителей в целях удовлетворения потребностей, определенных последними. |
Among the issues that recently caught the attention of the ICBS was the issue of production involving a number of countries in Qualified Industrial Zones (QIZs). |
К числу вопросов, которые недавно привлекли к себе внимание ЦБСИ, относится вопрос производства с участием ряда стран в специальных промышленных зонах (СПЗ). |
The new Government plans to initiate a broadly inclusive national dialogue involving all sectors of society and aimed at bridging divides at the local, regional and national levels. |
Новое правительство планирует начать широкий общенациональный диалог с участием всех секторов общества, направленный на то, чтобы добиться его сплоченности на местном, районном и национальном уровнях. |
In this respect, the assessment mission recommends a comprehensive review, involving all relevant parts of the Government and civil society, of the future role and needs of the security sector, both those of F-FDTL and PNTL. |
В связи с этим миссия по оценке рекомендует провести с участием всех соответствующих сторон Тимора-Лешти и гражданского общества всеобъемлющий обзор будущей роли и потребностей сектора безопасности - как Национальных сил обороны, так и Национальной полиции. |
In addition to the 254 agreements already in existence, at least 70 such IIAs were under negotiation by the end of June 2008, involving 108 countries. |
В дополнение к уже существующим 254 соглашениям по состоянию на конец 2008 года велись переговоры по крайней мере еще по 70 МИС с участием 108 стран. |
The Board recommends that MONUC explore the possibility of having a cost-recovery system in place for common services involving other United Nations agencies and arrange for the necessary memorandum of understanding to be prepared and signed by all concerned parties (paras. 317 and 318). |
Комиссия рекомендует МООНДРК изучить возможность введения системы возмещения расходов за общие услуги с участием других учреждений Организации Объединенных Наций и принять меры по подготовке и подписанию всеми соответствующими сторонами необходимого меморандума о понимании (пункты 317 и 318). |
REQUESTS the Commission to ensure proper coordination and consultation between its various Departments when organizing meetings on the same themes involving the same stakeholders; |
просит Комиссию при организации заседаний по одинаковым темам с участием одних и тех же заинтересованных сторон обеспечить надлежащую координацию и проведение консультаций между ее различными департаментами; |
In order to realize the full potential of the Group of Friends, a suggestion to develop a small number of thematic platforms involving countries with common concerns has been put forward and this process will be implemented in the near future. |
Чтобы реализовать потенциал Группы друзей в полном объеме, было выдвинуто предложение создать небольшое число тематических платформ с участием стран, имеющих общие интересы, и эта работа будет осуществлена в ближайшем будущем. |
Several UNEP-administered secretariats informed the Inspector that, in cases of projects requiring multiple services, they had to undergo a cumbersome process of consultations and clearances involving various service centres before administrative action could be taken. |
Несколько находящихся в ведении ЮНЕП секретариатов сообщили инспектору, что в случае проектов, требующих многопрофильного обслуживания, им приходится прибегать к обременительному процессу консультаций и разрешений с участием различных центров обслуживания, и только после него может быть принято административное решение. |
The donor community, on the other hand, must be guided by the Government's vision as articulated in the poverty reduction strategy paper and sector strategies and organized through an aid coordination structure and regular meetings, including informal meetings involving all partners. |
С другой стороны, сообщество доноров должно руководствоваться видением правительства, сформулированным в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в секторальных стратегиях и вращающимся вокруг структуры по координации помощи и регулярных совещаний, включая неофициальные совещания с участием всех партнеров. |
The joint effort by ECOWAS, the AU and UN to resolve the conflict in Cote d'Ivoire was cited as an interesting example of a trilateral interaction that could provide useful lessons for future conflict prevention initiatives involving the Security Council and its African partners. |
Совместные усилия ЭКОВАС, АС и Организации Объединенных Наций по разрешению конфликта в Котд'Ивуаре были приведены в качестве интересного примера трехстороннего взаимодействия, из которого можно извлечь полезные уроки для осуществления в будущем инициатив в отношении предупреждения конфликтов с участием Совета Безопасности и его африканских партнеров. |
In March 2008, the Youth Employment Promotion Programme was officially launched, a joint initiative involving the Government and the United Nations country team, with a total budget of $16.5 million. |
В марте 2008 года было официально начато осуществление Программы содействия трудоустройству молодежи, совместной инициативы с участием правительства и страновой группы Организации Объединенных Наций, при общем бюджете в размере 16,5 млн. долл. США. |
For others, where the issue has been identified by a number of countries in a subregion, a thematic meeting involving two to three countries could be convened to share experiences and propose options. |
В других случаях, когда тот или иной вопрос был обозначен рядом стран региона, может быть созвано тематическое совещание с участием двух - трех стран для обмена опытом и вынесения предложений по вариантам. |
To achieve such an objective, autonomous, sovereign, and participatory development priorities must be the entry point and chief determinant of negotiations and obligations involving these countries in institutions of economic governance. |
Для достижения этой цели приоритеты самостоятельного и суверенного развития с активным участием широких слоев должны стать отправной точкой и главным определяющим фактором в рамках переговоров и обязательств, связанных с участием этих стран в институтах экономического управления. |
It also encouraged more information to be provided on the subject of implementation strategy, including the envisaged coordination of subject-matter domain guidelines involving SDMX that would include the participation of national and international institutions. |
Он также призвал предоставлять более обширную информацию по вопросу о стратегии внедрения, включая предлагаемую координацию основанных на ОСДМ рекомендаций для тематических областей с участием национальных и международных учреждений. |
Some highlighted the active participation of all relevant stakeholders in the Protocol's implementation and stressed the importance of maintaining its strong scientific basis, developing strong partnerships between the public and the private sectors, involving communities and raising awareness of ozone-related issues. |
Некоторые отметили активное участие всех соответствующих заинтересованных субъектов в осуществлении Протокола и особо выделили важность поддержания его прочной научной основы, развития мощных партнерств между государственным и частным секторами с участием общин, а также повышения осведомленности по вопросам, относящимся к озону. |
The presentation concluded by highlighting the significant contribution of enabling activities in building climate change capacity in the country, and the importance of setting verifiable indicators involving all stakeholders. |
В заключение выступления был подчеркнут важный вклад стимулирующей деятельности для укрепления потенциала в области изменения климата в стране и важность принятия с участием все сторон показателей, поддающихся проверке. |
In addition, an Intergovernmental Summit on Violence and Child Abuse in Indigenous Communities, involving Ministers from the Australian Government and all States and Territories, agreed to a National Action Strategy on 26 June 2006. |
Кроме того, 26 июня 2006 года в ходе Межправительственной встречи на высшем уровне по вопросам насилия и жестокого обращения с детьми в коренных общинах с участием министров австралийского правительства и представителей всех штатов и территорий была согласована Национальная стратегия действий. |
Regarding violence against women, Parliament was focusing on the issue by holding high-level seminars involving the President of Finland and the President of the Supreme Court, who was also a woman. |
Говоря о проблеме насилия в отношении женщин, парламент уделяет особое внимание вопросу проведения семинаров высокого уровня с участием президента Финляндии и председателя Верховного суда, который также является женщиной. |
A key achievement was the validation of the draft law on the reform of the code of criminal procedure during a workshop involving all relevant stakeholders on 13 December 2007. |
Одним из ключевых достижений является одобрение проекта закона о реформе уголовно-процессуального кодекса в ходе практикума с участием всех соответствующих партнеров, который состоялся 13 декабря 2007 года. |