| Trading of emission allowances or credits involving the forest sector has started. | Начали осуществляться операции купли-продажи квот или кредитов на выбросы с участием лесного сектора. |
| Trading of emission allowances or credits involving the forest sector have, meanwhile, become more and more frequent. | Тем временем торговля разрешениями на выбросы или кредитами с участием лесного сектора расширяется. |
| In 2001 another review was undertaken involving a nation-wide process of consultation. | В 2001 году был проведен другой обзор с участием широких слоев общественности. |
| Consider the possibility of an annual special sports event just for the handicapped, involving important sports figures as role models for the young athletes. | Рассмотреть возможность проведения ежегодного спортивного мероприятия специально для инвалидов с участием видных спортсменов, которые могут служить примером для молодых атлетов. |
| The drafting process would be broad and inclusive, involving the participation of a broad range of government agencies and non-governmental sectors. | Законопроект будет готовиться на широкой и комплексной основе с участием широкого круга государственных учреждений и негосударственных секторов. |
| Conversely, transgressions of the law involving indigenous and non-indigenous persons fell under the jurisdiction of regular courts. | С другой стороны, нарушение закона с участием представителей коренного и некоренного населения подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
| Workshops involving local technicians, non-governmental organizations, the World Health Organization and the Women's Bureau had been held. | Были проведены практикумы с участием местных технических специалистов, неправительственных организаций, представителей Всемирной организации здравоохранения и Женского бюро. |
| Acknowledgements This report was prepared as part of a consultative process involving many individuals and organizations within and outside of the United Nations system. | Настоящий доклад был подготовлен в рамках консультативного процесса с участием большого числа отдельных лиц и организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| This integrated strategy involving all relevant stakeholders is designed to bridge effectively the gap between relief and longer-term development. | Эта комплексная стратегия с участием всех соответствующих заинтересованных сторон направлена на эффективное устранение разрыва между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
| The first, involving the United States and Australia, was to train regulators and users in South-East Asia. | Первое партнерство с участием Срединных Штатов и Австралии имело своей целью профессиональную подготовку сотрудников регулирующих органов и пользователей в Юго-Восточной Азии. |
| A referendum is being organized based on a process of national consensus involving all the political and social forces of the country. | Мы проведем референдум на основе процесса национального консенсуса с участием всех политических сил и общественности страны. |
| We must however, ensure that the reform process is based on broad consultation and consensus involving all Member States. | Однако мы должны обеспечить, чтобы процесс реформ основывался на широких консультациях и консенсусе с участием всех государств-членов. |
| Nevertheless, consideration should be given to additional debt relief measures involving other multilateral institutions. | Тем не менее следует рассмотреть вопрос о дополнительных мерах по облегчению задолженности с участием других многосторонних учреждений. |
| At its next session, it planned to hold a one-day workshop on disaster management, involving communication and meteorological satellite operators. | На своей очередной сессии Подкомитет планирует провести однодневный практикум по проблеме ликвидации последствий стихийных бедствий с участием операторов коммуникационных и метеорологических спутников. |
| It is an active member of the Group and maintains a substantial portfolio of activities involving indigenous peoples. | Она является активным членом Группы и проводит значительное число мероприятий с участием представителей коренных народов. |
| They would be selected through a competitive process involving a central review body and receive a fixed-term appointment of one year or longer. | Они будут отбираться на конкурсной основе с участием центральных контрольных органов и будут получать срочный контракт на один год или более длительный срок. |
| For calendar year 2001, although 126 States participated, the Register captured transfers involving 153 States. | Хотя в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, в Регистре упоминаются поставки с участием 153 государств. |
| The cluster approach should be an inclusive process involving all humanitarian actors in order to increase efficiency at the field level. | Такой групповой подход должен представлять собой всеобъемлющий процесс с участием всех гуманитарных субъектов в целях повышения эффективности на местном уровне. |
| All disputes involving indigenous peoples that did not pertain to indigenous affairs fell under the jurisdiction of the regular courts. | Все не касающиеся внутриобщинных отношений споры с участием представителей коренных общин подпадают под компетенцию судов общей юрисдикции. |
| Dialogue should be periodic, representative, that is involving all stakeholders, and have an announced agenda. | Такой диалог должен проводиться периодически с участием всех заинтересованных сторон и с заранее намеченной повесткой дня. |
| In the past, the organization of forums and round tables involving community leaders and traditional chiefs has helped defuse tensions. | В прошлом организация форумов и «круглых столов» с участием общинных лидеров, а также традиционных вождей позволяла снизить напряженность. |
| Early voting began on 7 October 2002, involving approximately 12,000 voters. | Первый этап голосования начался 7 октября 2002 года с участием примерно 12000 избирателей. |
| The domestic consultation mechanism involving all stakeholders is an important element in identification of national policy objectives. | Механизм национальных консультаций с участием всех заинтересованных сторон, должен сыграть важную роль в определении целей национальной политики. |
| Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. | Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. |
| These presentations will be followed by an informal discussion, involving representatives from industry and from non-governmental organizations. | За этими презентациями последует неофициальная дискуссия с участием нескольких представителей промышленности и неправительственных организаций. |