The Committee approved 146 projects, valued at approximately $31.2 million and involving 105 countries, including 54 least developed countries or small island developing States, as well as 16 civil society organizations. |
Комитет утвердил 146 проектов на общую сумму 31,2 млн. долл. США с участием 105 стран, включая 54 наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, а также 16 организаций гражданского общества. |
(b) The development of oversight frameworks for dual-use research of concern, involving a broad range of stakeholders at the national and international levels; |
Ь) развитие структур для надзора за вызывающими озабоченность исследованиями двойного назначения с участием широкого круга заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях; |
The Working Group requested the Secretariat to prepare background papers synthesizing that information and decided that panel discussions should be held during its meetings, involving experts from countries who had provided written responses on the priority themes under consideration. |
Рабочая группа просила также Секретариат подготовить справочные документы, в которых была бы обобщена эта информация, а также постановила проводить в ходе своих совещаний групповые обсуждения с участием экспертов из тех стран, которые представили письменные ответы по рассматриваемым приоритетным темам. |
France indicated that, earlier in 2014, judicial proceedings had been commenced in relation to allegations of illicit financing and trading in influence involving a member of the public and an elected public office holder. |
Франция указала на то, что ранее в 2014 году судебные разбирательства были возбуждены в отношении сообщений о предполагаемых случаях незаконного финансирования и злоупотребления влиянием в корыстных целях с участием представителя общественности и лица, находящегося на избираемой публичной должности. |
However, in the case at hand, the respondents wrongly relied on sec. 617 ACCP which sets forth the necessary requirements for the conclusion of arbitration agreements involving consumers. |
Однако в данном случае ответчики ошибочно сослались на статью 617 ГПК, в которой определены условия заключения арбитражных соглашений с участием потребителей. |
Indonesia also reported that in November 2013, in cooperation with the Government of the United States of America, it had conducted a dialogue involving relevant stakeholders from both sides regarding the implementation of Council resolution 16/18. |
Индонезия также сообщила, что в ноябре 2013 года в сотрудничестве с правительством Соединенных Штатов Америки она провела диалог с участием соответствующих представителей обеих сторон по вопросу об осуществлении резолюции 16/18 Совета. |
I raised similar issues publicly at the end of June, stressing the need for a transparent, participatory and consultative process involving civil society to select qualified and independent human rights commissioners. |
В конце июня я открыто озвучила аналогичную тревогу, обратив внимание на необходимость прозрачной, коллегиальной и консультативной процедуры отбора квалифицированных и независимых членов Комиссии по правам человека с участием гражданского общества. |
Furthermore, this propaganda is conducted at the level of highest authorities of the country involving all segments of the population, among them scientists, the clergy and representatives of non-governmental organizations. |
Кроме того, эта пропаганда ведется на уровне высших органов власти страны с участием всех слоев населения, в том числе ученых, священнослужителей и представителей неправительственных организаций. |
Given the magnitude of those challenges, it was of the utmost importance for the international community to develop a regional platform for cooperation in the Sahel involving North, West and Central African countries. |
С учетом масштаба этих проблем исключительно важно, чтобы международное сообщество создало региональную платформу для сотрудничества в Сахеле с участием стран Северной, Западной и Центральной Африки. |
That, together with complex conflicts involving a wide range of non-State actors, the proliferation of weapons and the development of new technologies, testified to the added value that a treaty would have. |
Это, наряду со сложными конфликтами с участием широкого круга негосударственных субъектов, распространением оружия и разработкой новых технологий, подтверждает дополнительную ценность, которую будет иметь договор. |
Such an amendment cannot be accepted, for it would give far too broad a scope to this paragraph, which does not cover all armed conflict of any type, but only an armed conflict involving the expelling State. |
Подобное изменение нельзя принять, поскольку оно слишком сильно расширяет сферу охвата этого положения, в котором идет речь не обо всех вооруженных конфликтов без исключения, а лишь о вооруженном конфликте с участием высылающего государства. |
It addresses developments in the areas of nuclear and ballistic missile activities, conventional arms transfers and activities involving designated individuals and entities. |
В нем рассказывается о событиях, имеющих отношение к деятельности в ядерной области и в области баллистических ракет, к передаче обычных вооружений и к деятельности с участием обозначенных физических и юридических лиц. |
In Guinea-Bissau, an outcome group involving UNIOGBIS and the United Nations country team was established in 2010 to ensure an integrated approach to security sector reform and the rule of law. |
В 2010 году в Гвинее-Бисау была создана группа по решению поставленных задач с участием представителей ЮНИОГБИС и страновой группы Организации Объединенных Наций для содействия принятию комплексного подхода к проведению реформы сектора безопасности и обеспечения верховенства права. |
The main aim of this first round of workshops involving government, industry and civil society representatives was to raise awareness of nanotechnology, its current and potential applications and the possible human health and environmental safety implications associated with the use of nanomaterials. |
Основная цель первого раунда семинаров-практикумов с участием представителей правительств, промышленности и гражданского общества заключалась в повышении осведомленности о нанотехнологиях, текущих и потенциальных видах их применения и возможных последствиях для здоровья человека и безопасности окружающей среды, связанных с применением наноматериалов. |
Another view was expressed that it was not possible to give a clear legal answer in relation to the validity of an arbitration agreement made online and involving cross-border transactions to which consumers were parties. |
Было также высказано мнение, что на вопрос о том, имеет ли юридическую силу арбитражное соглашение, заключенное в режиме онлайн при совершении трансграничной сделки с участием потребителя, не может быть дано однозначного ответа. |
The numbers continue to rise steadily, with economic, social and security implications that require ongoing Government attention, including planning and decisions involving a multiplicity of agencies. |
Число таких людей продолжает неуклонно расти, что влечет за собой социально-экономические последствия и последствия с точки зрения безопасности, требующие постоянного внимания со стороны правительства, включая планирование и принятие решений с участием многочисленных органов. |
Every other year Portugal, together with Senegal and Moldova, tables a resolution on Programmes and Policies involving Youth in United Nations General Assembly (UNGA) and in the Commission on Social Development. |
Раз в два года Португалия вместе с Сенегалом и Молдовой выносит на обсуждение резолюцию по программам и политике с участием молодежи в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (ГА ООН) и в Комиссии социального развития. |
Aware of the need to promote religious tolerance and cooperation in order to maintain peace and security, her country did its part to strengthen interreligious understanding by organizing and hosting conferences involving leaders of world religions. |
Осознавая необходимость поощрения религиозной терпимости и сотрудничества с целью поддержания мира и безопасности, страна организовала и приняла конференции с участием лидеров мировых религий, внеся тем самым свой вклад в укрепление межрелигиозного взаимопонимания. |
Complex peacekeeping missions involving military, police and civilian personnel were often mandated, inter alia, to protect civilians and to support basic services, economic growth, reconciliation and political processes, including elections. |
Комплексным миротворческим миссиям с участием военного, полицейского и гражданского персонала зачастую поручают, среди прочего, обеспечивать защиту гражданских лиц и поддерживать функционирование основных служб, содействовать экономическому росту, примирению и политическим процессам, включая проведение выборов. |
She also recognized the commitments in the context of trilateral cooperation efforts involving troop contributors, the United Nations, and the providers of equipment and training. |
Она также отмечает обязательства в рамках трехстороннего сотрудничества с участием стран, предоставляющих войска, Организации Объединенных Наций, и поставщиков оборудования и структур, занимающихся профессиональной подготовкой. |
In the warning message, the country identified a possible transit route (involving at least six other states and listed key indicators that identified the shipment as potentially illicit. |
В предупреждении страна указала возможный транзитный маршрут (с участием по меньшей мере шести других государств) и перечислила ключевые признаки, свидетельствующие о потенциально незаконном характере поставки. |
After observing a number of problems in court proceedings involving the deaf, the Center launched an advocacy project for the adoption of a policy on sign language interpreting in courts. |
С учетом целого ряда проблем, отмеченных в ходе судебных разбирательств с участием глухих, Центр начал осуществление пропагандистского проекта, призванного содействовать принятию политики, которая предусматривала бы использование переводчиков жестового языка в судах. |
The Committee is also concerned about reports of political interference in the judiciary, which affects the consideration and outcomes of cases, particularly those concerning land disputes involving women. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов, что сказывается на рассмотрении, а также на итогах судебных решений, особенно по делам, касающимся земельных споров с участием женщин. |
It also notes that following the adoption of the Property Law in 2007, the State party has addressed land contract disputes involving women through mediation and the provision of compensation in cases of expropriation. |
Он также отмечает, что после принятия Закона о собственности в 2007 году государство-участник осуществляет урегулирование споров по договорам о земельном подряде с участием женщин путем посредничества и выплаты компенсации в случаях экспроприации. |
Risk assessment of the continuation and recurrence of domestic violence is carried out based upon the facts of the reported incident, any case history involving the same parties and any other relevant matters. |
Оценка риска продолжения и повторения случаев насилия в семье осуществляется на основании собранных фактов о зарегистрированном происшествии, предшествовавших делах с участием тех же сторон и других сопутствующих обстоятельств. |