The cessation of refugee status formed part of broader multi-year comprehensive solutions strategies, involving both countries of origin and asylum. |
Отмена статуса беженца явилась частью более широких многолетних всеобъемлющих стратегий по поиску решений, затрагивающих как страны происхождения, так и страны убежища. |
The MINUSCA Support Team would also provide advice on, follow up and address cross-cutting issues involving Headquarters and the Mission. |
Кроме того, Группа поддержки МИНУСКА будет заниматься предоставлением консультационной помощи, принятием последующих мер и урегулированием межсекторальных вопросов, затрагивающих Центральные учреждения и Миссию. |
They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. |
В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей. |
Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. |
В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
There had been many UNIDO programmes implemented in the Sudan involving various sectors of the economy. |
В Судане было реализовано большое число программ ЮНИДО, затрагивающих различные секторы экономики. |
The mechanism should be operationalized quickly in more countries in order to support REDD-plus programmes involving indigenous peoples. |
Следует обеспечить оперативное начало функционирования этого механизма в большем числе стран для поддержки программ в области СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы. |
This note examines patterns of FDI in light of selected regional and interregional integration efforts involving various developing regions and transition economies. |
В настоящей записке рассмотрены модели ПИИ в свете некоторых региональных и межрегиональных интеграционных усилий, затрагивающих различные развивающиеся регионы и страны с переходной экономикой. |
Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. |
Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. |
Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. |
В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей. |
He said that Thailand was currently engaged in a number of trade negotiations involving investment issues. |
Он отметил, что в настоящее время Таиланд участвует в ряде торговых переговоров, затрагивающих инвестиционные вопросы. |
Special investigations on gross human rights violations by security forces and armed groups, including violations involving children. |
Специальные расследования сообщений о грубых нарушениях прав человека силами безопасности и вооруженными группами, в том числе о нарушениях, затрагивающих детей. |
The Ministry had been requested to investigate and report on all cases of murder involving women. |
Министерству было предложено расследовать и сообщать обо всех случаях убийств, затрагивающих женщин. |
Duke has pioneered studies involving nonlinear dynamics, chaos, and complex systems in physics. |
Дюкский университет стал пионером в исследованиях, затрагивающих нелинейную динамику, хаос и сложные системы в физике. |
As emphasized by the World Conference on Human Rights, advisory services could greatly contribute to solving problems involving minorities. |
Участники Всемирной конференции по правам человека подчеркивали, что система консультативного обслуживания может играть роль эффективного механизма, содействующего разрешению проблем, затрагивающих меньшинства. |
The slow expansion of multimodal transport towards developing countries is essentially due to a number of intersectoral problems involving governmental and commercial parties. |
Медленное распространение смешанных перевозок на развивающиеся страны главным образом объясняется рядом межсекторальных проблем, затрагивающих как правительственные, так и коммерческие круги. |
It should rather stimulate it to seek more complex methods - involving regional security considerations - in attempting to structure the national data on conventional arms. |
Наоборот, это должно подтолкнуть его к поиску более сложных методов - затрагивающих вопросы региональной безопасности - в попытке выстроить в определенном порядке предоставляемые национальные данные по обычным вооружениям. |
This shall ensure that Sorbian representatives participate in all matters involving the Sorbian people, especially with regard to legislation. |
При этом обеспечивается участие сербских представителей в решении всех вопросов, затрагивающих сербскую общину, особенно в отношении законодательства . |
We support a further transfer from UNMIK to the Provisional Institutions of all competencies not directly involving sovereignty. |
Мы поддерживаем дальнейшую передачу МООНК временным институтам всех полномочий, не затрагивающих непосредственно суверенитет. |
These provisions of Ukrainian legislation offer national minorities the possibility of actively influencing the formulation and implementation of State policy in matters involving their interests. |
Указанные положения украинского законодательства предоставляют национальным меньшинствам возможность активно влиять на формирование и реализацию государственной политики в вопросах, затрагивающих их интересы. |
The wide-ranging nature of the fallout from the crisis calls for a collective response involving all our institutions to varying degrees. |
Разнообразный характер проблем, возникших в результате кризиса, требует принятия коллективных ответных мер, затрагивающих в различной степени все наши учреждения. |
The committees review all projects in biomedical research involving humans and recommend that they be approved or rejected. |
Эти комитеты изучают все проекты в области биомедицинских исследований, затрагивающих людей, и выносят рекомендации относительно их утверждения или отклонения. |
Rather, a number of unresolved cultural issues involving some Roma groups had hindered integration. |
Интеграции препятствует ряд нерешенных вопросов культурного характера, затрагивающих некоторые группы рома. |
More comprehensive information on social development projects involving the family and their impact on improving the lot of women would be welcome. |
Хотелось бы получить более полную информацию о проектах в области социального развития, затрагивающих семью, и об их влиянии на положение женщин. |
Another section contains summaries of communications concerning six new cases brought to the attention of the Special Rapporteur, involving 11 countries. |
Еще в одном разделе содержатся резюме сообщений, касающихся шести новых случаев, доведенных до сведения Специального докладчика и затрагивающих 11 стран. |
We cannot accept the inertia with which we deal with matters involving our peoples. |
Мы не можем мириться с бездействием в решении вопросов, затрагивающих наши народы. |