| The cessation of refugee status formed part of broader multi-year comprehensive solutions strategies, involving both countries of origin and asylum. | Отмена статуса беженца явилась частью более широких многолетних всеобъемлющих стратегий по поиску решений, затрагивающих как страны происхождения, так и страны убежища. |
| The MINUSCA Support Team would also provide advice on, follow up and address cross-cutting issues involving Headquarters and the Mission. | Кроме того, Группа поддержки МИНУСКА будет заниматься предоставлением консультационной помощи, принятием последующих мер и урегулированием межсекторальных вопросов, затрагивающих Центральные учреждения и Миссию. |
| They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. | В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей. |
| Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. | В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
| There had been many UNIDO programmes implemented in the Sudan involving various sectors of the economy. | В Судане было реализовано большое число программ ЮНИДО, затрагивающих различные секторы экономики. |
| The mechanism should be operationalized quickly in more countries in order to support REDD-plus programmes involving indigenous peoples. | Следует обеспечить оперативное начало функционирования этого механизма в большем числе стран для поддержки программ в области СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы. |
| This note examines patterns of FDI in light of selected regional and interregional integration efforts involving various developing regions and transition economies. | В настоящей записке рассмотрены модели ПИИ в свете некоторых региональных и межрегиональных интеграционных усилий, затрагивающих различные развивающиеся регионы и страны с переходной экономикой. |
| Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. | Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. |
| Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. | В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей. |
| He said that Thailand was currently engaged in a number of trade negotiations involving investment issues. | Он отметил, что в настоящее время Таиланд участвует в ряде торговых переговоров, затрагивающих инвестиционные вопросы. |
| Special investigations on gross human rights violations by security forces and armed groups, including violations involving children. | Специальные расследования сообщений о грубых нарушениях прав человека силами безопасности и вооруженными группами, в том числе о нарушениях, затрагивающих детей. |
| The Ministry had been requested to investigate and report on all cases of murder involving women. | Министерству было предложено расследовать и сообщать обо всех случаях убийств, затрагивающих женщин. |
| Duke has pioneered studies involving nonlinear dynamics, chaos, and complex systems in physics. | Дюкский университет стал пионером в исследованиях, затрагивающих нелинейную динамику, хаос и сложные системы в физике. |
| As emphasized by the World Conference on Human Rights, advisory services could greatly contribute to solving problems involving minorities. | Участники Всемирной конференции по правам человека подчеркивали, что система консультативного обслуживания может играть роль эффективного механизма, содействующего разрешению проблем, затрагивающих меньшинства. |
| The slow expansion of multimodal transport towards developing countries is essentially due to a number of intersectoral problems involving governmental and commercial parties. | Медленное распространение смешанных перевозок на развивающиеся страны главным образом объясняется рядом межсекторальных проблем, затрагивающих как правительственные, так и коммерческие круги. |
| It should rather stimulate it to seek more complex methods - involving regional security considerations - in attempting to structure the national data on conventional arms. | Наоборот, это должно подтолкнуть его к поиску более сложных методов - затрагивающих вопросы региональной безопасности - в попытке выстроить в определенном порядке предоставляемые национальные данные по обычным вооружениям. |
| This shall ensure that Sorbian representatives participate in all matters involving the Sorbian people, especially with regard to legislation. | При этом обеспечивается участие сербских представителей в решении всех вопросов, затрагивающих сербскую общину, особенно в отношении законодательства . |
| We support a further transfer from UNMIK to the Provisional Institutions of all competencies not directly involving sovereignty. | Мы поддерживаем дальнейшую передачу МООНК временным институтам всех полномочий, не затрагивающих непосредственно суверенитет. |
| These provisions of Ukrainian legislation offer national minorities the possibility of actively influencing the formulation and implementation of State policy in matters involving their interests. | Указанные положения украинского законодательства предоставляют национальным меньшинствам возможность активно влиять на формирование и реализацию государственной политики в вопросах, затрагивающих их интересы. |
| The wide-ranging nature of the fallout from the crisis calls for a collective response involving all our institutions to varying degrees. | Разнообразный характер проблем, возникших в результате кризиса, требует принятия коллективных ответных мер, затрагивающих в различной степени все наши учреждения. |
| The committees review all projects in biomedical research involving humans and recommend that they be approved or rejected. | Эти комитеты изучают все проекты в области биомедицинских исследований, затрагивающих людей, и выносят рекомендации относительно их утверждения или отклонения. |
| Rather, a number of unresolved cultural issues involving some Roma groups had hindered integration. | Интеграции препятствует ряд нерешенных вопросов культурного характера, затрагивающих некоторые группы рома. |
| More comprehensive information on social development projects involving the family and their impact on improving the lot of women would be welcome. | Хотелось бы получить более полную информацию о проектах в области социального развития, затрагивающих семью, и об их влиянии на положение женщин. |
| Another section contains summaries of communications concerning six new cases brought to the attention of the Special Rapporteur, involving 11 countries. | Еще в одном разделе содержатся резюме сообщений, касающихся шести новых случаев, доведенных до сведения Специального докладчика и затрагивающих 11 стран. |
| We cannot accept the inertia with which we deal with matters involving our peoples. | Мы не можем мириться с бездействием в решении вопросов, затрагивающих наши народы. |