The Bill was the result of a dialogue involving the Government, large enterprises, and consumer and trade associations. |
Этот закон был выработан в результате диалога с участием правительства, крупных предприятий и торгово-потребительских ассоциаций. |
We therefore underline the importance of political dialogue and reconciliation involving all factions in Afghanistan. |
Поэтому мы подчеркиваем значение политического диалога и примирения с участием всех групп в Афганистане. |
Transactions involving non-Canadians must be notified under the Investment Canada Act, and may be reviewable. |
О сделках с участием неканадцев должны представляться уведом-ления в соответствии с канадским Законом об инвестициях, и они могут подлежать пере-смотру. |
The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. |
Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
It is the result of wide-ranging international consultations and in-depth deliberations involving inhabitants of the region through the Royal Advisory Council for Saharan Affairs. |
Он является результатом широкомасштабных международных консультаций и дискуссий с участием население этого региона по линии Королевского консультативного совета по делам Сахары. |
A fact-finding mission should be undertaken involving UNDP, ECE, UNEP and Habitat. |
Для этого следует направить миссию по установлению фактов с участием ПРООН, ЕЭК, ЮНЕП и Хабитат. |
The mission also supports a long-term dialogue involving all sectors of Haitian society and aimed at developing a common vision of Haiti's future. |
Миссия также выступает в поддержку долгосрочного диалога с участием всех слоев гаитянского общества с целью выработки общего видения будущего для Гаити. |
These figures relate only to overseas missions involving UNCTAD secretariat members and/or foreign experts. |
Эти цифры касаются только выездных миссий с участием сотрудников секретариата ЮНКТАД и/или иностранных экспертов. |
REAG has been invited to organize an enlarged event, involving the countries of central Europe, at next year's MIPIM. |
КГН было предложено организовать расширенное мероприятие с участием стран центральной Европы на МИПИМ в следующем году. |
Following the progression of globalization, cross-border leases involving parties from different jurisdictions are of increasing importance as well. |
В процессе глобализации возрастает значение и трансграничных лизинговых операций с участием сторон, относящихся к разным юрисдикциям. |
As long as marg. 14/2007 exists the RID/ADR provisions can be ignored for journeys involving the other modes. |
Покуда существует маргинальный номер 14/2007, положения МПОГ/ДОПОГ могут игнорироваться в случае перевозок с участием других видов транспорта. |
A continuous process of proximity talks involving Glafcos Clerides and Rauf Denktash is under way under my auspices. |
Под моей эгидой продолжается процесс непрямых переговоров с участием Глафкоса Клиридиса и Рауфа Денкташа. |
The discussions involving my Deputy Special Representative have reconfirmed the importance of the issue of political equality. |
Обсуждения с участием заместителя моего Специального представителя вновь подтвердили важность вопроса политического равноправия. |
The successful implementation of the peace agreement will also require a coherent and comprehensive response involving the Government and its international and domestic partners. |
Для успешного осуществления соглашения о мире потребуется также принятие согласованных комплексных мер с участием правительства и его международных и внутренних партнеров. |
In preparation for the evaluation, a process of consultation involving the Executive Board began in October 2000. |
В рамках подготовки к проведению оценки в октябре 2000 года был начат процесс консультаций с участием Исполнительного совета. |
A view was expressed that specific provisions might need to be included to ensure transparency of the procedure for arbitration involving a State. |
Было выражено мнение, что для обеспечения прозрачности арбитражных процедур в делах с участием государства потребуется, возможно, включение специальных положений. |
They suggested that a tripartite meeting involving the United Nations, developing countries and private pharmaceutical companies to identify possible solutions be organized. |
Было предложено провести трехстороннее совещание с участием Организации Объединенных Наций, развивающихся стран и частных фармацевтических компаний для выработки возможных путей решения этой проблемы. |
In 2002, following a scandal involving public officials, a number of practices were reclassified as crimes. |
В 2002 году после скандала с участием государственных должностных лиц некоторые использовавшиеся ранее формы деятельности были классифицированы как преступления. |
More capacity-building programmes at the national level involving several government agencies, enterprises and civil society were called for. |
Прозвучал призыв расширить программы укрепления потенциала на национальном уровне с участием ряда государственных ведомств, предприятий и гражданского общества. |
Permitting requires a transparent process for involving all institutional stakeholders. |
Выдача разрешений требует прозрачного процесса с участием всех заинтересованных ведомств. |
Participants agreed that the forthcoming United Nations General Assembly debate is an important opportunity to further negotiations on an international rough diamonds certification scheme involving all interested parties. |
Участники совещания согласились с тем, что предстоящие прения в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предоставляют ценную возможность для проведения дальнейших переговоров о международной системе сертификации необработанных алмазов с участием всех заинтересованных сторон. |
There are also specific inter-country projects, for example the Kagera Basin project involving the United Republic Tanzania, Uganda, Rwanda and Burundi. |
Кроме того, существуют конкретные межстрановые проекты, например проект освоения бассейна реки Кагера с участием Объединенной Республики Танзании, Уганды, Руанды и Бурунди. |
We reiterate the commitment of our Government and of our political generation to fight harder and harder against poverty by involving all actors. |
Мы вновь заявляем о приверженности нашего правительства и нашей политической «генерации» более решительной и упорной борьбе с нищетой с участием всех сторон. |
The Tribunal now anticipates that there will be 14 cases on trial during the biennium, involving 37 accused. |
В настоящее время Трибунал предполагает, что в ходе текущего двухгодичного периода будет рассмотрено 14 дел с участием 37 обвиняемых. |
We welcome foremost the interactive hearing involving representatives of civil society as an important part of our debate. |
Прежде всего мы приветствуем интерактивное обсуждение с участием представителей гражданского общества в качества важной части наших дискуссий. |