Each State Party shall endeavour, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prevent corruption involving the private sector through measures that focus, inter alia, on: |
Каждое Государство - участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, предупреждать коррупцию с участием частного сектора посредством принятия мер, сосредоточивающихся, в частности, на: |
A massive community consultation involving all sectors, from students and parents to the public at large, was launched to address the question: What should students know, do and value by the time they graduate from school? |
Были проведены масштабные консультации с участием представителей всех слоев населения - от учащихся и их родителей до широкой общественности, - которые касались трех основных вопросов: что должны знать, уметь и ценить учащиеся к моменту окончания школы. |
The Chairperson of the Intergovernmental Expert Group Meeting to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime noted that the proposed guidelines agreed upon by the Group represented an important step in the advancement of the rights of children in the criminal justice system. |
Председатель Совещания Межправительственной группы экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, отметила, что предлагаемые руководящие принципы, согласованные этой Группой, представляют собой важный шаг в деле обеспечения соблюдения прав детей в системе уголовного правосудия. |
A proposal made by the United States for a conference to promote non-proliferation in South Asia, involving Russia, the People's Republic of China and the United States, as well as India and Pakistan, was also rejected by New Delhi. |
Предложение Соединенных Штатов провести конференцию по содействию нераспространению ядерного оружия в Южной Азии с участием России, Китайской Народной Республики, Соединенных Штатов, а также Индии и Пакистана было также отвергнуто Дели. |
During the past five years, Médecins sans frontières participated, in New York and Geneva, in numerous meetings involving staff and officers of the United Nations Secretariat, agencies and member States of the United Nations. |
В течение последних пяти лет члены организации "Врачи без границ" принимали участие в работе многочисленных совещаний в Нью-Йорке и Женеве с участием штатных сотрудников и должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Relevant information might include: minutes of board meetings of the debtor; periodical account information; periodical reports on the status of other legal proceedings involving the debtor; and copies of all tax returns. |
Соответствующая информация может включать протоколы заседаний правления предприятия должника, периодические сведения о состоянии счетов, периодические отчеты о ходе других судебных процессов с участием должника, а также копии всех налоговых деклараций. |
CRC noted the pilot project involving UNICEF and non-governmental organizations to deal with the issue of street children, but expressed its concern at the increasing number of street children and at the lack of a strategy to address this situation. |
КПР отметил экспериментальный проект с участием ЮНИСЕФ и неправительственных организаций для решения проблемы беспризорных детей, но вместе с тем выразил озабоченность в связи с ростом числа беспризорных детей и отсутствием стратегии для преодоления данной ситуации65. |
This feedback mechanism involving 21 countries enabled the Centre to adjust its 2007 work plan and develop its 2008 work plan in line with the trends and training needs of its stakeholders in the region. |
Этот механизм обратной связи с участием 21 страны позволил Центру скорректировать свой план работы на 2007 год и составить план работы на 2008 год в соответствии с тенденциями и потребностями в обучении заинтересованных сторон в регионе. |
In this spirit, Brazil has begun preparations to draft the III National Human Rights Program, a process that will culminate in holding the XI National Conference on Human Rights, in December 2008, after a wide-ranging consultation process involving civil society. |
Ради достижения этой цели Бразилия приступила к разработке проекта третьей Национальной программы по правам человека, и этот процесс должен завершиться проведением в декабре 2008 года после всестороннего процесса консультаций с участием гражданского общества XI Национальной конференции по правам человека. |
Invites the Southern African Development Community to take the lead in establishing an information-exchange mechanism involving petroleum companies and Governments to facilitate the flow of information regarding possible illegal diversions of fuel to UNITA; |
предлагает Сообществу по вопросам развития стран юга Африки взять на себя ведущую роль в создании механизма обмена информацией с участием нефтяных компаний и правительств в целях содействия поступлению информации о возможных незаконных поставках горючего УНИТА; |
As a legal matter, given the increasing number of Member States and the proliferation of activities involving the United Nations and the private sector, a strict interpretation of the Headquarters Agreement would impede the work of the Organization. |
В том, что касается юридической стороны дела, то с учетом роста числа государств-членов и расширения масштабов деятельности с участием Организации Объединенных Наций и частного сектора, строгое толкование Соглашения о Центральных учреждениях может препятствовать деятельности Организации. |
Mr. Belkheir said that, in reviewing peacekeeping operations, it was also important to try to find political and diplomatic solutions involving the parties in conflict, if possible before peacekeeping troops were dispatched. |
Г-н Белкхеир говорит, что при анализе операций по поддержанию мира важно также попытаться найти политические и дипломатические решения с участием сторон конфликта, по возможности до направления сил по поддержанию мира. |
(b) A country office which had utilized funds earned from project administration to bring leading international economics and institutional development experts to the country to lead seminars, debates and workshops involving national political and academic figures; |
Ь) одно страновое отделение за счет средств, полученных от административной деятельности по проектам, пригласило в страну ведущих специалистов по международной экономике и организационным вопросам для проведения семинаров, дебатов и практикумов с участием политических деятелей и ученых страны; |
Under the Act, the Minister of Justice may specify countries to be extradition countries for the purposes of the Act and the provisions of the Act that apply to extradition proceedings involving those countries. |
Согласно этому режиму, министр юстиции может определять страны как страны, с которыми выдача производится на основе взаимности для целей Закона, и положения Закона, которые применяются к процедуре выдачи с участием этих стран. |
In order to benefit from the best practices of national criminal justice systems and the ad hoc international criminal tribunals, seven interdependent consultation processes involving over 125 leading criminal justice experts were conducted from November 2002 to 15 June 2003. |
В целях использования наиболее эффективной практики национальных систем уголовного правосудия и специальных международных уголовных трибуналов с ноября 2002 года по 15 июня 2003 года было проведено семь независимых консультационных процессов с участием более 125 ведущих экспертов в области уголовного правосудия. |
Organization of a workshop on the pilot project involving the countries where the workshop is organized, focal points, a representative of each regional group, annexes, bodies, research centres and institutions leading a key role in the initiative. |
З. Организация рабочего совещания по экспериментальному проекту с участием страны организатора рабочего совещания, координационных центров, представителя от каждой региональной группы, субъектов приложений, органов, научно-исследовательских центров и учреждений, играющих ключевую роль в осуществлении инициативы. |
This modality allows for harmonization of management arrangements, especially for multi-dimensional efforts involving other parts of the United Nations system. UNDP is often called upon to serve as Administrative Agent, which is consistent with its role in the management of the resident coordinator system. |
Этот механизм позволяет обеспечить унификацию систем административного управления, в первую очередь, в рамках проведения комплексных мероприятий с участием различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. ПРООН часто привлекают к выполнению функций административного агента, что согласуется с ее ролью в управлении системой координаторов-резидентов. |
This fight must take on various forms, which all must find their place and their full expression in a renewed, strengthened and broadened international cooperation involving all international actors, and which the United Nations must plan and implement. |
Данная борьба должна иметь различные формы, и все они должны найти свое место и получить свое полное выражение в новом, укрепленном и расширенном международном сотрудничестве с участием всех членов международного сообщества, в сотрудничестве, которое должно планироваться и осуществляться Организацией Объединенных Наций. |
Draft guidelines have been developed and are being reviewed by a wide group of stakeholders, while the results of regional studies will be reviewed at major regional meetings in early 2003, involving diverse groups of relevant stakeholders. |
Был разработан проект руководящих принципов, и в настоящее время он рассматривается большой группой заинтересованных субъектов, а результаты региональных исследований будут проанализированы на основных региональных совещаниях в начале 2003 года с участием различных групп соответствующих заинтересованных сторон. |
This resulted in the decision to start a negotiation process involving transport, environment and health ministries which led to the adoption of the Charter on Transport, Environment and Health at the London Conference. |
В результате этого было принято решение начать переговорный процесс с участием министров транспорта, окружающей среды и здравоохранения, итогом которого явилось принятие на Лондонской конференции Хартии по транспорту, окружающей среде и охране здоровья. |
Elimination or reduction of accidents involving two trains, especially passenger and freight trains (with dangerous goods): collisions, collisions after a derailment, fires (especially large fires with dangerous goods). |
Устранение или снижение вероятности аварийных ситуаций с участием двух поездов, особенно пассажирских и товарных поездов (с опасными грузами): столкновения, столкновения после схода с рельсов, пожары (особенно сильные пожары при возгорании опасных материалов). |
Here again, this is a project that was launched by the public authorities but that has become a private one, involving the private sector in Senegal and the American private sector. |
Здесь я хотел бы вновь сказать, что это проект, инициированный государственными властями, который стал частным, с участием частного сектора в Сенегале и американского частного сектора. |
The development of new forms of partnership involving Governments, non-governmental organizations and the private sector is an important feature of the Summit, and will have a considerable effect in the outcome and implementation of the Summit agenda. |
Одним из важнейших элементов Встречи на высшем уровне является развитие новых форм сотрудничества с участием правительств, неправительственных организаций и частного сектора, что будет оказывать существенное влияние на результаты и ход осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне. |
Some States had made available, in their official languages, the texts of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power and United States) and of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В ряде государств предоставляется возможность для ознакомления с текстами Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью и Швеция) и Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, на официальном языке соответствующей страны. |
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. |
Иногда для расширения деятельности за рубежом используются механизмы, не связанные с участием в акционерном капитале, что может быть обусловлено такими причинами, как наличие местных ограничений на участие в акционерном капитале, жесткое регулирование иностранной инвестиционной деятельности или более низкая себестоимость подобных механизмов. |