The Government should organize a public conference involving companies, the United Nations, civil society and other stakeholders to promote discussion and dialogue on these issues. |
В целях содействия дискуссии и диалогу по этим вопросам правительство должно провести открытую конференцию с участием компаний, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
(b) Ensure that all investigations into crimes involving public officials are undertaken by an independent and effective body; |
Ь) обеспечить, чтобы все расследования преступлений с участием государственных должностных лиц осуществлялись независимым и эффективным органом; |
The General Assembly invited the chair of CSTD to convene a one-day open meeting involving member States and other stakeholders to identify a shared understanding about enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet. |
Генеральная Ассамблея предложила Председателю КНТР созвать однодневное открытое совещание с участием государств-членов и других заинтересованных сторон для выработки единого мнения по поводу укрепления сотрудничества по международным вопросам государственной политики, касающимся Интернета. |
He announced that the work programme of the 2012 Forum meeting will be finalized through a broad consultative process, involving Governments and non-government partners. |
Он заявил, что доработка программы работы Форума на 2012 год будет осуществляться на основе проведения широких консультаций с участием правительств и неправительственных партнеров. |
Where the Union deploys crisis management operations involving civilian and/or uniformed personnel, it commits itself to taking into account, where appropriate, the specific needs of children during operational planning. |
В тех случаях, когда Союз проводит операции по урегулированию кризиса с участием гражданских лиц и/или военнослужащих, он обязуется в ходе планирования этих операций принимать во внимание, когда это уместно, особые потребности детей. |
The present draft article is without prejudice to the rules of international law applicable to the expulsion of aliens in the event of an armed conflict involving the expelling State. |
Настоящие проекты статей не затрагивают норм международного права, применимых к высылке иностранцев в случае вооруженного конфликта с участием высылающего государства. |
A regional policy dialogue meeting on this topic was held in January 2010 in Moscow involving most of the countries of the subregion and their international partners. |
Региональное совещание, посвященное диалогу по политике по этой тематике, состоялось в январе 2010 года в Москве, Российская Федерация, с участием большинства стран субрегиона и их международных партнеров. |
The participants were unanimous in affirming that the scourge of terrorism can only be defeated by a comprehensive approach involving States, international and regional organizations and civil society. |
Участники единогласно подтвердили, что такое зло, как терроризм, можно остановить только благодаря комплексному подходу с участием государств, международных и региональных организаций и гражданского общества. |
Annual meetings will be undertaken by UN-Energy and will build on regional consultations involving stakeholders, carried out in cooperation with the United Nations regional commissions. |
Ежегодные заседания будут организовываться сетью «ООН-энергетика» и основываться на региональных консультациях с участием заинтересованных сторон, проводимых в сотрудничестве с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
(k) Take note of the information provided with respect to disputes involving non-staff personnel; |
к) принять к сведению предоставленную информацию о спорах с участием нештатного персонала; |
In October, the Kosovo authorities launched a mid-term review of the plan, which includes a series of high-level consultations involving the authorities, international stakeholders and civil society. |
В октябре косовские власти приступили к осуществлению среднесрочного обзора плана, который предусматривает проведение ряда консультаций высокого уровня с участием властей, международных заинтересованных сторон и гражданского общества. |
At the close of the reporting period, four trials, involving 4 individuals, and five appeals, involving 16 individuals, were ongoing. |
На конец отчетного периода продолжалось четыре процесса с участием четырех подсудимых и рассматривалось пять апелляций с участием 16 человек. |
Investigating crimes involving angels or anything involving angels puts me, and therefore, Sam, at risk. |
расследование преступлений с участием ангелов или что-нибудь еще с участием ангелов ставит меня, следовательно и Сэмма, под угрозу. |
Four incidents, involving six boys aged between 13 and 17 years, were attributed to the Abu Sayyaf Group (ASG). |
На группировку «Абу-Сайяф» возлагается ответственность за четыре инцидента с участием шести мальчиков в возрасте от 13 до 17 лет. |
These strategic documents aimed at establishing a more effective, consistent and coordinated policy to introduce the best legislative and law enforcement practices in the human dimension, involving State bodies and non-governmental and international organizations. |
Эти стратегические документы предусматривают проведение в жизнь более эффективной, последовательной и согласованной политики для внедрения передовых методов правотворчества и правоприменения в гуманитарной области с участием государственных органов и неправительственных и международных организаций. |
The number of reported partnerships in information technology - mainly in telecommunications - involving at least one participant from a developing country grew faster than partnerships involving partners from developed countries only. |
По сообщениям, число партнерских связей в сфере информационной технологии - главным образом телекоммуникаций - с участием по крайней мере одного субъекта из развивающейся страны росло быстрее, чем число партнерских связей исключительно между субъектами из развитых стран. |
Two further trials, involving 10 accused, are currently ongoing and I expect four more, involving another 10 accused, to start later this year. |
В настоящее время ведется еще два процесса с участием 10 обвиняемых, и, как я рассчитываю, позднее в этом году будет начато еще четыре процесса с участием 10 других обвиняемых. |
In some cases, there were issues involving third parties, such as the coverage of indirect bribery involving intermediaries or (in several cases) the accrual of benefits to third parties. |
В некоторых случаях возникали вопросы, связанные с третьими сторонами, например, охват косвенного подкупа с участием посредников или (в ряде случаев) получение выгод третьими сторонами. |
Our goal is to strengthen policies and programmes involving youth, as well as to ensure a cross-sectoral participation by young people as major actors and active agents in all the decision-making steps of national, regional and international policies involving them. |
Наша цель состоит в укреплении стратегий и программ с участием молодежи, а также в обеспечении межотраслевого участия молодых людей в качестве важной движущей силы и активных действующих лиц в осуществлении всех влияющих на принятие решений шагов в рамках национальных, региональных и международных программ с их участием. |
Trade-related issues: National trade meetings focused on exporting countries (two national trade meetings); and trade partner meetings involving exporting country and key trade partners (two meetings involving two trade partners). |
Вопросы, связанные с торговлей: посвященные экспортирующим странам национальные совещания по вопросам торговли (два национальных совещания по вопросам торговли); и совещания торговых партнеров, включая экспортирующие страны и основные торговые партнеры (два совещания с участием двух торговых партнеров). |
Regarding the scientific aspects, an interesting discussion took place involving the Scientific Assessment Panel about the evolution of emissions and concentrations of HFCs in the atmosphere. |
Что касается научных аспектов, то состоялась интересная дискуссия с участием Группы по научной оценке, касавшаяся динамики уровней выбросов и концентраций ГФУ в атмосфере. |
Technical assistance may be provided through regional and subregional delivery mechanisms, partnerships, including those involving the private sector, and bilateral and other multilateral means. |
Техническое содействие может предоставляться через региональные и субрегиональные механизмы, партнерства, в том числе с участием частного сектора, а также на двусторонней и многосторонней основе. |
(b) One State informed the Panel that its financial intelligence unit had received and investigated several suspicious transaction reports in connection with transactions involving Bank Saderat during the period 2006-2007. |
Ь) одно государство информировало Группу о том, что в период 2006 - 2007 годов его подразделение финансовой разведки получило и расследовало несколько сообщений о подозрительных операциях в связи со сделками с участием банка «Садерат». |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. |
Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
Such a political solution can only be achieved after a nationwide consultation involving constitutional experts, and including the voices of all the minority groups forming part of the multiracial Mauritian Nation. |
Такое политическое решение может быть достигнуто лишь после проведения общенациональной консультации с участием экспертов по конституционному праву и с учетом мнений всех групп меньшинств, образующих многорасовое общество Маврикия. |