Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
Controversial situations could be examined by the Mission concerned and the United States Mission, if necessary involving the Committee on Relations with the Host Country with the participation of specially authorized City representatives. Спорные ситуации могли бы стать предметом разбирательства между заинтересованной миссией и миссией Соединенных Штатов Америки, а в случае необходимости - с привлечением Комитета по сношениям со страной пребывания с участием специально уполномоченных представителей города.
The Committee recommends that all legislation be reviewed to ensure its full compatibility with children's rights and that public campaigns involving all sectors of society be developed and pursued with a view to changing attitudes. Комитет рекомендует осуществить пересмотр всего законодательства в целях обеспечения его полного соответствия с правами ребенка и организовывать и проводить общественные кампании с участием представителей всех слоев населения в целях изменения сложившихся подходов.
Activities were conducted for the most part by NGOs, but a number of major events involving the member States were staged during the year on topics of common interest, with more direct support from Governments. Хотя большинство мероприятий проводили неправительственные организации, в течение года при непосредственной помощи со стороны правительств был организован целый ряд крупных мероприятий по представляющей взаимный интерес тематике с участием представителей государств-членов.
On the recommendation of the Task Force on Human Resources Management, a participatory process involving interviews and focus groups with staff and managers at all levels throughout the Organization was undertaken to define organizational competencies. По рекомендации Целевой группы по управлению людскими ресурсами в целях определения необходимых Организации профессиональных качеств сотрудников был развернут интерактивный процесс, включавший проведение опросов и создание целевых групп с участием сотрудников и руководителей на всех уровнях в масштабах всей Организации.
In that connection, a seminar had been held on 4 December 1995 involving the participation of a panel of private practitioners experienced in defending the interests of exporting countries within the framework of the domestic legislation of importing countries. В этой связи 4 декабря 1995 года был организован семинар с участием группы занимающихся частной практикой специалистов, имеющих опыт в деле защиты интересов стран-экспортеров в рамках внутреннего законодательства стран-импортеров.
The adoption of resolution 1820 no doubt helped to draw global attention to the issue, but an effective plan of action involving the United Nations system, national and international actors, civil society, non-governmental organizations and other stakeholders should follow in order to curb such violence. Принятие резолюции 1820, вне всякого сомнения, позволило привлечь внимание к этой проблеме на международном уровне, однако борьба с подобным насилием требует разработки эффективного плана с участием системы Организации Объединенных Наций, национальных и международных представителей, гражданского общества, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон.
The UNIDO Investment and Technology Promotion Office had participated jointly with the Government and the private sector in SME Week 2008, where the results of current projects, particularly projects involving small and medium enterprises, had been highlighted. Отделение ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий совместно с правительством и представителями частного сектора приняли совместное участие в "Неделе МСП 2008", где были представлены результаты текущих проектов, особенно проектов с участием малых и средних предприятий.
As a first step, it will consider the state of the art, gaps, bottlenecks and opportunities for policy integration, involving all major players, including the above-mentioned organizations, in its work or coordinating its activities with them. В качестве первого шага он рассмотрит сложившееся положение дел, пробелы, узкие места и возможности в области интеграции политики с участием всех основных заинтересованных сторон, включая вышеуказанные организации, в ходе своей деятельности или в рамках координации своей деятельности с деятельностью этих организаций.
More recently, the Millennium Declaration relevantly recalled that the multidimensional nature of the challenges facing the Organization calls for a multidisciplinary approach involving multiple actors at both the diagnostic and the treatment phases of a crisis. Совсем недавно в Декларации тысячелетия было сделано уместное напоминание о том, что многоаспектный характер проблем, стоящих перед Организацией, требует многоаспектного подхода с участием многосторонних субъектов как на этапе диагностики, так и на этапе «лечения» кризиса.
(c) Endeavour to contribute to the exchange of information and experience in crime prevention for the purpose of encouraging new forms of collaboration between countries involving government, the community and non-governmental organizations; с) стремиться способствовать обмену информацией и опытом в области предупреждения преступности для стимулирования новых форм сотрудничества между странами с участием правительств, общества и неправительственных организаций;
Considering that failure to stop transactions involving inappropriate end-uses undermines States' licensing policy and the objectives of resolution 1540, 61 States have implemented end-user assessments as an essential aspect of their export control process. С учетом того, что неспособность воспрепятствовать сделкам с участием ненадлежащих конечных пользователей подрывает лицензионную политику государств и цели резолюции 1540, 61 государство осуществляют оценку конечных пользователей в качестве одного из существенных аспектов процедуры экспортного контроля.
A national convention of this forum was convened earlier this year involving elected representatives from across the country, with a view to translating the consensus at the national level to action at the grass-roots level. В начале этого года была созвана национальная конвенция этого форума с участием избранных представителей по всей стране, с тем чтобы претворить консенсус, достигнутый на национальном уровне, в конкретные действия на местах.
In February 2003, Japan had hosted an international symposium on trafficking in children, which had concluded that solving the problem required a comprehensive approach involving Governments, international organizations and regional non-governmental organizations. В феврале 2003 года Япония принимала у себя международный симпозиум по вопросу торговли детьми, который пришел к выводу, что решение данной проблемы требует комплексного подхода с участием правительств, международных организаций и региональных неправительственных организаций.
The situation of children was still precarious, especially in Africa, owing to armed conflicts involving children, the ravages caused by epidemics such as malaria and HIV/AIDS, malnutrition and the exploitation of children. Положение детей продолжает оставаться опасным, особенно в Африке, из-за вооруженных конфликтов с участием детей, бедствий, порожденных эпидемиями таких болезней, как малярия и ВИЧ/СПИД, недоедания и детской эксплуатации.
The two-year campaign was launched in Addis Ababa, Ethiopia, in October 2002, at the second meeting of the Working Group for the Prevention and Treatment of Obstetric Fistula, involving over 60 experts. На втором заседании Рабочей группы по вопросам профилактики и лечения послеродовых свищей, проходившем в октябре 2002 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, с участием более чем 60 экспертов, была развернута рассчитанная на два года кампания по борьбе с этим заболеванием.
Commenting on the organization of ancillary meetings, he recalled the experience of previous congresses, in particular the Eighth, Ninth and Tenth Congresses, where exhibitions and similar events had been organized involving Governments, the institutes and the private sector. Комментируя предложение об организации дополнительных совещаний, он напомнил об опыте предыдущих конгрессов, в частности восьмого, девятого и десятого Конгрессов, на которых с участием правительств, различных учреждений и частного сектора были организованы выставки и аналогичные мероприятия.
A working group involving representatives of WHO, the United Nations Statistics Division, national statistical offices and ministries of health should be set up to explore the challenges of establishing international microdata sets in the health sector. Следует создать рабочую группу с участием представителей ВОЗ, Статистического отдела Организации Объединенных Наций, национальных статистических управлений и министерств здравоохранения для рассмотрения проблем, связанных с разработкой массивов международных микроданных в секторе здравоохранения.
There are, however, examples of cases where the insolvency of a closely integrated group involving subsidiaries in different jurisdictions has been administered as if it were a single entity with the consent of creditors and the legality of the solution was never tested in the courts. Вместе с тем существуют примеры дел, когда управление в деле о несостоятельности высокоинтегрированной группы с участием дочерних предприятий в различных странах осуществляется таким образом, как если бы эта группа являлась единым юридическим лицом с согласия кредиторов, и законность такого решения никогда не оспаривалась в суде.
Strengthening capacity for monitoring, assessment and reporting of implementation of the IPF/IFF proposals for action is also needed, including the capacity to carry out assessments involving a range of stakeholder groups at various levels. Необходимо также укреплять потенциал в области контроля, оценки и отчетности в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, включая возможность проводить оценки с участием разных заинтересованных групп на различных уровнях.
In the first part of this year we shall organize a consultation involving international bar associations and leading organizations of lawyers and judges intended to chart courses of cooperation with the judiciary, the legal profession and national human rights institutions. В первой половине этого года мы организуем консультации с участием международных ассоциаций адвокатов и ведущих организаций адвокатов и судей, чтобы наметить направления сотрудничества с судебными работниками, специалистами в области права и национальными правозащитными учреждениями.
Based on the results of the 2008 theme study, Energy Security and Sustainable Development in Asia and the Pacific, the secretariat held a policy dialogue on biofuels in China on 25 to 26 September 2008, involving a number of countries with biofuel programmes. На основе результатов проводившегося в 2008 году тематического исследования под названием «Энергетическая безопасность и устойчивое развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе» секретариат организовал в Китае 25-26 сентября 2008 года политический диалог по биотопливу с участием представителей ряда стран, осуществляющих программы по биотопливу.
Mediators with different skills and backgrounds may be needed to continue negotiating as the need arises within a single peace process where several peace agreements may be needed, involving different mediators. Возможно, надо привлекать посредников с различными навыками и подготовкой для продолжения переговоров, когда возникает необходимость в рамках конкретного мирного процесса, где могут потребоваться несколько мирных соглашений с участием различных посредников.
As of 2 March 2000, the Committee, acting under the recommendation of the overseer, has reviewed and approved a total of 96 oil contracts for the sale of oil in phase VII, involving purchasers from 34 countries. По состоянию на 2 марта 2000 года Комитет по рекомендации контролера рассмотрел и утвердил в общей сложности 96 контрактов на продажу нефти в рамках этапа VII с участием покупателей из 34 стран.
Close inter-agency cooperation, involving, for example, the authorities responsible for the regulation of precursor chemicals and of licit drugs, the police, customs authorities and border patrols, should be promoted and investigative methodologies should be developed. Следует содействовать налаживанию тесного межучрежденческого сотрудничества с участием, например, органов, ответственных за регулирование использования химических веществ-прекурсоров и законных наркотических средств, полиции, таможенных органов и служб пограничного контроля, а также разработать соответствующие методы проведения расследований.
Unless an item is introduced in reaction to major events of the day, all open debates involving the participation of the general membership of the Organization must be announced at the beginning of the month, when the programme of work is presented and adopted. За исключением случаев, когда вопрос вносится на обсуждение в ответ на произошедшее серьезное событие, о проведении любых открытых дискуссий с участием всех членов Организации должно объявляться в начале месяца при представлении и утверждении программы работы.