Several countries have made efforts to implement integrated watershed programmes involving the institutions responsible for conservation, forestry, agriculture and rural development. |
Некоторые страны предприняли усилия в целях осуществления комплексных программ защиты водных бассейнов с участием учреждений, отвечающих за вопросы охраны окружающей среды, лесного и сельского хозяйства и развития сельских районов. |
The use of oil revenues should be a transparent process based on a clear wealth-sharing arrangement involving all relevant stakeholders. |
Использование доходов от продажи нефти должно быть транспарентным процессом, основанным на четкой договоренности о распределении получаемых богатств с участием всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Some countries had difficulty guaranteeing fair elections involving just their own citizens, let alone non-citizens. |
Некоторые страны испытывают трудности в обеспечении проведения свободных выборов с участием лишь своих собственных граждан, не говоря уже о негражданах. |
The few incidents and casualties, quoted during the deliberations, are limited to civil wars involving non-State actors (NSAs). |
Немногочисленные инциденты и потери, упоминавшиеся в ходе дискуссий, ограничиваются гражданскими войнами с участием негосударственных субъектов (НГС). |
It contained an innovative form of follow-up involving independent experts who would meet with representatives of States parties and carry out on-site visits as needed. |
В ней предусматриваются новаторские виды последующих действий с участием независимых экспертов, которые будут проводить встречи с представителями государств-участников и, в случае необходимости, совершать посещения этих мест. |
The Division has noted with concern disputes involving migrant workers. |
Отдел выразил беспокойство в связи со спорами с участием трудящихся-мигрантов. |
Hence losses might be spread through supplementary funding schemes involving multiple actors, including the industry and the State, as appropriate. |
Поэтому убытки могут быть распределены с помощью схем дополнительного финансирования с участием множества субъектов, включая отрасль и в соответствующих случаях государство. |
Preferential trade arrangements involving developing countries have provided some opportunities for these countries to expand and diversify exports. |
Преференциальные торговые договоренности с участием развивающихся стран открывают для них некоторые возможности в плане расширения и диверсификации своего экспорта. |
Voluntary codes of conduct, fair trade initiatives and corporate social responsibility are becoming increasingly prominent features of international markets involving developing countries. |
ЗЗ. Добровольные кодексы поведения, инициативы в области справедливой торговли и социальная ответственность корпораций становятся все более распространенными чертами, характеризующими международные рынки с участием развивающихся стран. |
Demonstrations involving different ethnic communities continued across the province on a daily basis but were for the most part conducted peacefully. |
На территории всего края продолжались ежедневные демонстрации с участием различных этнических общин, однако в основном они носили мирный характер. |
This package is complemented by a set of mutually agreed KPIs involving the four partners. |
Пакет договоренностей дополняется рядом взаимно согласованных КПИ с участием всех четырех партнеров. |
This cooperation may include border control operations involving both police and customs authorities. |
Это сотрудничество может включать операции на границах с участием полиции и таможенных органов. |
Regional cooperation and integration involving LDCs can be an asset to pool limited resources and achieve needed economies of scale. |
Региональное сотрудничество и интеграция с участием НРС могут сыграть полезную роль в деле мобилизации ограниченных ресурсов и обеспечения необходимого эффекта масштаба. |
From 1 July 2002 to 30 June 2003, nine trials involving 23 accused have been conducted. |
За период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года было проведено девять судебных процессов с участием 23 обвиняемых. |
It is anticipated that four new trials involving 10 accused will have commenced by the end of 2003. |
Предполагается, что до конца 2003 года начнется четыре новых судебных разбирательства с участием 10 обвиняемых. |
This could include systematic training and the holding of seminars and workshops involving young professionals from recipient countries. |
Эти средства могли бы включать систематическую профессиональную подготовку и проведение семинаров и практикумов с участием молодых специалистов из стран-получателей. |
In cases of armed conflicts involving multiple actors, the active cooperation of neighbouring States is essential for the full implementation of arms embargoes. |
В случаях вооруженных конфликтов с участием многочисленных субъектов активное сотрудничество соседних государств имеет важное значение для всеобъемлющего осуществления эмбарго на поставки оружия. |
To improve coordination, there is a monthly breakfast meeting involving all development partners. |
Для улучшения координации ежемесячно проводятся совещания за завтраком с участием всех партнеров по деятельности в области развития. |
According to DEI, there was no sign of any desire for broader consultation involving local authorities or civil society. |
По мнению МДЗД, абсолютно отсутствует стремление к более широким консультациям с участием местных общин или гражданского общества. |
To that end, small open-ended working groups involving all relevant stakeholders may be usefully established. |
В этих целях может оказаться полезным создание небольших рабочих групп открытого состава с участием всех заинтересованных сторон. |
Ideally, evaluation should take place in experiments involving human users. |
В идеале оценка должна проводиться в экспериментах с участием пользователей. |
They are especially suited to classified missions involving small sub-units. |
Они особенно подходят для классифицированных миссий с участием небольших подразделений. |
Six-day cycle races involving more than one rider grew out of the 19th-century enthusiasm for endurance and other novelty competitions. |
Шестидневная гонка с участием более одного гонщика выросла из энтузиазма XIX века к выносливости и другим новым видам соревнований. |
Victoria and Conrad get into a heated discussion about the investigation involving Frank. |
Виктория и Конрад ведут горячую дискуссию о ходе расследования с участием Фрэнка. |
He had previously reported on organized tax fraud involving businesspeople close to the ruling Smer-SD party. |
Ранее он писал об организованном налоговом мошенничестве с участием бизнесменов, близких к правящей партии Смер-СД. |