In the Kosovo emergency, inter-agency cooperation involving UNHCR, ICRC and UNICEF also played an important role in tracing efforts. |
В условиях чрезвычайной ситуации, сложившейся в Косово, межучрежденческое сотрудничество с участием УВКБ, МККК и ЮНИСЕФ также сыграло важную роль в усилиях по проведению розыскной деятельности. |
Importance of establishment of a zone free from all weapons of mass destruction in the Middle East involving all States in the region. |
Важность создания зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке с участием всех государств региона. |
A well-coordinated international response involving the United Nations and other international organizations, non-governmental organizations and the private sector was urgently needed. |
Крайне необходимы четко скоординированные международные ответные действия с участием Организации Объединенных Наций и других международных организаций, неправительственных организаций и частного сектора. |
A number of partnerships involving EMPRETEC are expected to be launched at Lyon: |
Ожидается, что в Лионе будет заключено несколько партнерских соглашений с участием ЭМПРЕТЕК: |
It should be realized that partnership schemes involving enterprises from developing countries are often of an asymmetrical nature, and that actual cooperation between asymmetrical partners is hard to achieve. |
Следует признать, что механизмы партнерства с участием предприятий из развивающихся стран во многих случаях носят асимметричный характер и что налаживание реального сотрудничества между асимметричными партнерами является сложной задачей. |
Demonstration of appropriate forest operations involving individual forest contractors and forest enterprise personnel in small, medium and large scale forest operations. |
Демонстрация соответствующих лесохозяйственных методов, применяемых при проведении мелко-, средне- и крупномасштабных лесохозяйственных операций с участием подрядчиков и работников лесохозяйственных предприятий. |
This justifies the creation of a process of continuous consultation involving various actors, ranging from land users at a local level to decision-makers acting at all levels. |
Это оправдывает необходимость организации постоянного процесса консультаций с участием различных лиц и структур, начиная от землепользователей на местном уровне и кончая директивными органами на всех уровнях. |
The general institutional arrangements, involving an ad hoc working group of Senior Officials with secretariat support from UN/ECE, would remain practically unchanged. |
Общие организационные мероприятия с участием специальной рабочей группы старших должностных лиц и с секретариатским обслуживанием, обеспечиваемым ЕЭК ООН, останутся практически без изменений. |
A consultative process will be pursued involving both governmental and non-governmental representatives, in order to review and refine the proposed draft guidelines. |
Для проведения анализа и усовершенствования предложенного проекта руководящих принципов будут проводиться консультации с участием представителей как правительств, так и неправительственных организаций. |
During the past year, the regional commissions have provided the vehicle for in-depth consultations involving Governments and civil society on the agenda of the Millennium Assembly. |
В течение прошедшего года на уровне региональных комиссий состоялись углубленные консультации с участием представителей правительств и гражданского общества, посвященные повестке дня Ассамблеи тысячелетия. |
∙ Tripartite negotiations involving industry, workers and government in Brazil resulted in an accord regarding control of chemicals, such as benzene, in the workplace. |
Трехсторонние переговоры с участием промышленных кругов, трудящихся и правительства в Бразилии завершились заключением соглашения об ограничении концентрации химических веществ, таких, как бензол, на производстве. |
The business world welcomes a continued systematic dialogue involving major groups, but it is essential that Governments participate actively in this process. |
Мировые предпринимательские круги приветствуют постоянный систематический диалог с участием основных групп, однако необходимо, чтобы в этом процессе принимали активное участие и правительства. |
Moreover, human rights organizations claim that no known cases of extrajudicial killings involving policemen or security officials in Nigeria have been seriously investigated with a view to bringing their perpetrators to justice. |
Более того, правозащитные организации утверждают, что им не известно ни об одном случае, когда по делам о внесудебных убийствах с участием сотрудников полиции или сил безопасности в Нигерии проводилось серьезное расследование в целях предания виновных суду. |
The Council should also encourage interregional cooperation involving two or more regional commissions, as well as the United Nations Development Programme, when appropriate. |
Совету также следует поощрять межрегиональное сотрудничество с участием двух или более региональных комиссий и когда это целесообразно, Программы развития Организации Объединенных Наций. |
There has always been a variety of bilateral and multilateral cooperative initiatives in space activities involving space-faring and non-spacefaring States, as well as developed and developing countries. |
В рамках космической деятельности с участием космических держав и государств, такими не являющимися, а также развитых и развивающихся стран всегда осуществлялись самые различные двусторонние и многосторонние инициативы в области сотрудничества. |
In order to provide a sustainable base for peace and economic development, UNDP approved the project on support to the development of mine clearance and awareness capacity involving INAROE. |
С целью обеспечения устойчивой основы для мирного и экономического строительства ПРООН одобрила проект по содействию развитию потенциала в области разминирования и информирования о минной опасности с участием ИНАРОЕ. |
Various research projects involving universities and specialist institutions are in progress or in preparation, including: |
С участием университетов и специализированных учреждений проводятся или подготавливаются различные исследовательские проекты, включая: |
As a result, IFOR registered only one ZOS violation, during the first two weeks of December, involving 3 unarmed ABiH soldiers. |
В результате этого в течение первых двух недель декабря СВС было зафиксировано лишь одно нарушение зоны разъединения с участием трех невооруженных служащих армии Боснии и Герцеговины. |
For the latter, tripartite agreements involving countries from the region, traditional multilateral and bilateral donors and the Government of Haiti will be sought. |
В отношении последних будет предпринята попытка заключения трехсторонних соглашений с участием стран региона, традиционных многосторонних и двусторонних доноров и правительства Гаити. |
Because of the organized and transnational aspects of trafficking in children, it was necessary to combat the problem with effective international cooperation involving police. |
Поскольку торговля детьми включает аспекты организованной и транснациональной преступности, для борьбы с этой проблемой требуется эффективное международное сотрудничество с участием полиции. |
Saudi Arabia reported that cases of stolen and smuggled motor vehicles involving organized crime had been brought to the attention of the authorities years before. |
Саудовская Аравия сообщила, что несколько лет тому назад внимание властей было обращено на случаи кражи и контрабанды транспортных средств с участием организованной преступности. |
This cooperation has mainly involved two areas: humanitarian issues and the promotion of dialogue on human rights issues involving ethnic communities and national minorities. |
Это сотрудничество в основном осуществлялось в двух областях: гуманитарные проблемы и содействие диалогу по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств. |
In terms of innovative approaches, the United Kingdom will promote a campaign involving women's non-governmental organizations in the preparation and drafting of a national air quality strategy. |
Что касается нетрадиционных подходов, то Соединенное Королевство будет содействовать проведению с участием женских неправительственных организаций кампаний по подготовке и разработке национальной стратегии контроля за качеством воздуха. |
· beginning a dialogue on tactical nuclear weapons involving Russia, the US, and NATO; |
· начало диалога по тактическому ядерному оружию с участием России, США и НАТО; |
Strengthen linkages and dialogue involving the private sector and its role in the development process |
Укрепить связи и диалог с участием частного сектора и повысить его роль в процессе развития |