Where the application of this new provision results in a series of accidents (e.g. two or more accidents involving cyclists and substantial damage to property and/or bodily injury) it must be immediately discontinued. |
Если после ее введения наблюдается тенденция к увеличению числа дорожно-транспортных происшествий (например, два или более дорожно-транспортных происшествия с участием велосипедистов, в результате которых был причинен значительный материальный ущерб и/или имелись раненые), это новое положение должно быть незамедлительно отменено . |
The first meeting involving these experts will be held from 29 June to 1 July 1998 during which the structure and content of each chapter will be planned and the process for selecting lead author teams will be advanced. |
Первое совещание с участием этих экспертов будет проведено с 29 июня по 1 июля 1998 года и на нем будут намечены структура и содержание каждой главы и будет продолжена работа по отбору ведущих составителей. |
This action plan for semi-arid zones involving all countries which share the Kalahari-Namib ecosystem had been designed two years previously, but still remained largely unfulfilled for a variety of reasons; |
Этот план действий для полузасушливых зон с участием всех стран Калахарско-Намибской экосистемы был разработан два года назад, однако по ряду причин оставался в основном невыполненным; |
At a workshop on precursor control for the chemical industry, a memorandum of understanding for cooperation in precursor control involving the Government of Thailand and the chemical industry was signed. |
В ходе практикума по вопросам контроля над прекурсорами для химической промышленности был подписан меморандум о договоренности в целях развития сотрудничества в области контроля над прекурсорами с участием правительства Таиланда и предприятий химической промышленности. |
The Secretary-General concurs with the suggestion that there should be some consultative mechanism involving the Office of Legal Affairs and the users of its services and notes that the Office has already begun to set up mechanisms with its clients to discuss the way in which services are provided. |
Генеральный секретарь согласен с мыслью о том, что необходим тот или иной консультативный механизм с участием Управления по правовым вопросам и тех, кто пользуется его услугами, и отмечает, что Управление уже приступило к созданию механизмов для обсуждения с пользователями порядка оказания услуг. |
The aim should be to develop a network for programme coordination, involving the United Nations system, bilateral donors and, whenever appropriate, non-governmental organizations, both at the headquarters and in the regional and field offices. |
Цель должна заключаться в разработке сетевой структуры координации программ с участием системы Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров и, по мере необходимости, неправительственных организаций, на уровне как штаб-квартир, так и региональных отделений и отделений на местах. |
In Germany, an international media congress will be held, involving international media representatives to discuss ways of improving the portrayal of older persons in the media. |
В Германии будет проведен международный конгресс средств массовой информации с участием представителей международных средств массовой информации, на котором будут обсуждены пути более привлекательного изображения пожилых людей в средствах массовой информации. |
With regard to the series of gatherings involving eminent leaders of different sectors of civil society, it should be noted that it is planned to hold these gatherings in various parts of the world. |
В отношении серии встреч с участием видных руководителей различных слоев гражданского общества следует отметить, что такие встречи планируется провести в различных частях мира. |
In that light, a political dialogue, within the multilateral framework, involving all creditor countries and debtor countries as equal partners, may be carried out in the context of an international conference or within the framework of the General Assembly of the United Nations. |
С учетом этого политический диалог в многосторонних рамках с участием всех стран-кредиторов и стран-должников на основе равноправного партнерства может быть осуществлен в контексте международной конференции или в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In view of the fact that the next meeting was only planned for 2001/2002, the participants urged the Conference to convene a preparatory meeting in 1999/2000 involving the participation of a small number of interested countries. |
С учетом того, что следующую сессию планируется провести только в 2001/2002 году, участники настоятельно рекомендовали Конференции созвать подготовительное совещание в 1999/2000 году с участием небольшого числа заинтересованных стран. |
Moreover, MERCOSUR participates in the Free Trade Area of the Americas, and there are proposals to conclude shortly a hemispheric free trade initiative involving the 34 countries of the Americas. |
Кроме того, МЕРКОСУР участвует в Зоне свободной торговли Северной и Южной Америки, и имеются предложения по скорейшей разработке инициативы в области свободной торговли в данном полушарии с участием 34 стран Северной и Южной Америки. |
In the conduct of research, regional workshops involving NGOs and government bodies were held in Bangladesh, China, India, Indonesia, Malaysia, the Republic of Korea, and Sri Lanka to collect and exchange information and opinions on the issue. |
При проведении исследований в Бангладеш, Индии, Индонезии, Китае, Малайзии, Республике Корее и Шри-Ланке были проведены региональные коллоквиумы с участием НПО и государственных органов, преследовавшие цель сбора и обмена информацией и мнениями по данному вопросу. |
These activities include, inter alia, efforts to reduce the level of mistrust among the political and ethnic actors and the promotion of dialogue on questions of human rights involving ethnic communities and national minorities. |
Эти мероприятия включают, в частности, усилия по снижению уровня недоверия между представителями политических и этнических групп и содействию проведению диалога по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств. |
In April 1996, UNDCP, with the support of ICPO/Interpol and the World Customs Organization, organized drug law enforcement workshops in Kyrgyzstan involving the CIS member States in central Asia and States in south-west Asia. |
В апреле 1996 года ЮНДКП при поддержке МОУП/Интерпол и Всемирной таможенной организации организовала в Кыргызстане практикумы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках с участием государств - членов СНГ в Средней Азии и государствах Юго-Западной Азии. |
Many Governments reported on the importance of social dialogue and tripartite consultations, involving employers, workers and Governments, for enhancing the quality of employment and for promoting full employment as basic priorities in economic and social policies. |
Правительства многих стран подчеркнули важность проведения социального диалога и трехсторонних консультаций с участием нанимателей, трудящихся и правительств в целях повышения качества занятости и содействия обеспечению полной занятости в качестве основных приоритетных задач социально-экономической политики. |
On 17 March, there was a sudden increase in the number of overflights when nine air violations, involving 10 jets, were recorded and were reported to have covered wide areas of southern Lebanon. |
17 марта число таких воздушных нарушений неожиданно возросло: было зафиксировано девять воздушных нарушений с участием 10 самолетов, которые совершили облет больших участков территории Южного Ливана. |
Data in the MERIT/UNCTAD database show that the share of two-way partnerships involving a firm from developing countries in information and technology agreements rose from 22 per cent in the 1980s to 55 per cent in the 1990s. |
Информация, содержащаяся в базе данных ЮНКТАД/МЕРИТ, говорит о том, что доля двусторонних партнерских связей с участием фирм из развивающихся стран в соглашениях об обмене информацией и технологией возросла с 22% в 80-х годах до 55% в 90-х годах. |
In addition to these international biotechnology initiatives, a number of alliances and partnerships involving firms from developing countries emerged in both pharmaceutical and agricultural-related biotechnology, either in collaboration with local research institutions or in cooperation with foreign partners. |
Помимо этих международных биотехнологических инициатив как в фармацевтической, так и в сельскохозяйственной биотехнологии сформировался ряд союзов и партнерских связей с участием фирм из развивающихся стран в сотрудничестве либо с местными исследовательскими учреждениями, либо с зарубежными партнерами. |
In connection with those studies, one or two seminars will be held within the United Nations system and seminars involving troop-contributing countries may also be held. |
В связи с проведением этих исследований будут организованы один или два семинара в рамках системы Организации Объединенных Наций и, кроме того, будут организованы семинары с участием стран, предоставляющих войска. |
TCDC initiatives involving a large number of countries in the terms described above would provide a better basis on which to analyse and evaluate results and to develop constructs on which to build more effective programmes in the future. |
Осуществление инициатив в рамках ТСРС с участием большого числа стран на описанных выше условиях обеспечит более конструктивную основу для анализа и оценки результатов и создания фундамента для разработки более эффективных программ в будущем. |
A reference document on national forest programmes should be finalized through a participatory process involving all interested parties (international organizations, national institutions and agencies, research institutes, non-governmental organizations, local people, representatives and the private sector). |
Следует завершить разработку справочного документа по национальным программам лесоводства в рамках совместного процесса с участием всех заинтересованных сторон (международных организаций, национальных институтов и учреждений, научно-исследовательских институтов, неправительственных организаций, местного населения, представителей и частного сектора). |
With regard to future sessions of the Subcommittee, the Committee endorsed the recommendations of the Working Group of the Whole concerning the structure of the symposium involving industry participation and the selection of a theme and speakers. |
Что касается будущих сессий Подкомитета, то Комитет одобрил рекомендации Рабочей группы полного состава относительно структуры симпозиума с участием представителей промышленности, а также выбора темы и док-ладчиков. |
Coordinated action involving Governments, the private sector and the social partners will be required at the firm, industry and national levels if countries are to avail themselves of the opportunities that new technologies offer to stimulate growth, create jobs and improve quality of life. |
На уровне компаний, на отраслевом и национальном уровне потребуются скоординированные действия с участием правительств, частного сектора и социальных партнеров для того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями стимулирования роста, создания рабочих мест и улучшения качества жизни, которые открываются в связи с новыми технологиями. |
We met a joint protection team, and the officer in charge of the local MONUC unit briefed us on new rapid-reaction mechanisms involving the local population, thereby ensuring that MONUC and FARDC forces can intervene in less than 10 minutes once the alarum has been raised. |
Мы встретились с совместной группой по защите, и руководитель местного подразделения МООНДРК рассказал нам о новых механизмах быстрого реагирования с участием местного населения, заверив нас, что силы МООНДРК и ВСДРК в состоянии отреагировать на ситуацию менее чем через 10 минут после поступления сигнала тревоги. |
There should be a national level process of review of the Durban Declaration and Programme of Action involving indigenous peoples in accordance with paragraph 22 (b) of the Durban Programme of Action. |
В соответствии с пунктом 22 b) Дурбанской программы действий оценка хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должна проводиться с участием коренных народов и на национальном уровне. |