Many delegations had mentioned the need for open consultations involving all Member States, begging the question of why no such consultations had been held on the draft resolution. |
Многие делегации, задаваясь вопросом о том, почему такие консультации по проекту резолюции не проводились, отмечали необходимость проведения открытых консультаций с участием всех государств-членов. |
The representative of the host country noted that traffic accidents involving members of permanent missions who had been issued a driver's license by the United States Department of State often presented complex problems. |
Представитель страны пребывания отметил, что дорожно-транспортные происшествия с участием сотрудников постоянных представительств, водительские права которым выданы Государственным департаментом Соединенных Штатов, зачастую сопряжены с непростыми проблемами. |
Closure report on the circumstances surrounding a road traffic accident involving a staff member at UNMIL and the subsequent vehicle repairs |
Доклад о завершении рассмотрения обстоятельств дорожно-транспортного происшествия с участием одного из сотрудников в МООНЛ и последующего ремонта транспортных средств |
The event was part of the cooperation between ICAP and UNECE in addressing alcohol-related road traffic accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists, and motorcyclists. |
Это мероприятие было проведено в рамках сотрудничества между ИКАП и ЕЭК ООН, направленного на решение проблемы связанных с алкоголем дорожно-транспортных происшествий с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
The chain of events described in case 4 is a general description of repeated events found in numerous accidents involving trucks and bicyclists. |
Цепь событий, изложенная в ситуации 4, представляет собой общее описание повторяющихся событий, которые характерны для множества ДТП с участием грузовых автомобилей и велосипедистов. |
The preparation of the internal control policy of the Fund followed a wide consultative process involving all areas of the Fund and its internal auditors. |
Политика Фонда в области внутреннего контроля была разработана с учетом результатов широкого процесса консультаций с участием подразделений Фонда и его внутренних ревизоров. |
The framework is the result of an inter-agency consultative process involving the organizations of the United Nations system and MEAs, among others. |
Механизм создан в процессе межучрежденческих консультаций с участием в том числе структур системы Организации Объединенных Наций и МПС. |
IRSN and Fukushima University signed a five-year collaboration agreement to share scientific information and data and carry out joint research projects involving experts from both entities. |
ИРСН и Университет Фукусимы подписали пятилетнее соглашение о сотрудничестве в области обмена научной информацией и данными и об осуществлении совместных исследовательских проектов с участием экспертов из обоих учреждений. |
Many speakers emphasized that Governments played an important role in designing and implementing a comprehensive policy mix to promote financial inclusion, ideally through participative processes involving all stakeholders. |
Многие ораторы подчеркивали, что правительства играют важную роль в разработке и реализации пакета комплексных мер политики для повышения доступности финансовых услуг, в идеале в рамках коллегиального процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
It is anticipated that during the biennium 2014-2015 the Mechanism will be seized of two more appeal cases in the Hague branch involving two accused persons. |
Предполагается, что в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов Механизм будет рассматривать еще две апелляции в Гаагском отделении с участием двух обвиняемых. |
One centre provided commercial training on environmentally sound management of hazardous wastes involving national manufacturing industries and generators of hazardous wastes in host countries. |
Одним центром было на коммерческой основе проведено обучение по вопросам экологически обоснованного регулирования опасных отходов с участием представителей национальной обрабатывающей промышленности и производителей опасных отходов в принимающих странах. |
Working groups involving federal and local authorities were addressing the issue, but progress was slow owing to problems within the community itself. |
Данной проблемой занимаются рабочие группы с участием представителей федеральных и местных органов власти, однако из-за проблем, возникающих в самой общине, пока достигнут весьма незначительный прогресс. |
Relevant and coherent policies should be grounded in participatory processes and designed through inter-ministerial and intersectoral coordination, also involving civil society, the private sector, academia and local communities. |
Актуальная и согласованная политика должна разрабатываться с участием всех сторон и на основе межминистерской и межсекторальной координации с привлечением также гражданского общества, частного сектора, научных кругов и местных общин. |
The November 2013 conference in Rabat called for a regional training centre to be established on border security, involving countries in northern Africa and the Sahel-Saharan area. |
Состоявшаяся в ноябре 2013 года в Рабате конференция призвала к созданию регионального учебного центра по вопросам пограничной безопасности с участием стран Северной Африки и региона Сахеля-Сахары. |
Mexico was committed to a model of sustainable production and consumption, with an approach involving the participation of both public and private actors in the establishment of an ambitious agenda. |
Мексика поддерживает модель устойчивого производства и потребления с участием как государственного, так и частного сектора в разработке амбициозной повестки дня. |
The adoption of IPSAS required a holistic review of the business processes of UNDP and management of significant organization-wide change initiatives, involving both internal and external stakeholders. |
Переход на МСУГС потребовал всеобъемлющего пересмотра рабочих процессов ПРООН и масштабных общеорганизационных инициатив по преобразованию с участием как внутренних, так и внешних заинтересованных сторон. |
In 2009, the NHTSA published a report on the incidence rates of crashes involving hybrid-electric vehicles and pedestrians under different scenarios. |
В 2009 году НАБДД опубликовала доклад о частотности дорожно-транспортных происшествий (ДТП) с участием гибридных электромобилей и пешеходов. |
A validation workshop involving the various State actors and civil society organizations is then organized to review and amend the draft report to ensure that it accurately reflects reality. |
После этого было проведено совещание с участием представителей государственных органов и организаций гражданского общества с целью обсуждения проекта доклада и внесения в него поправок, с тем чтобы он соответствовал реальному положению дел. |
Another series of meetings involving the chiefs of Visitors Services at Headquarters and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna was initiated in November 2012. |
Другая серия совещаний с участием руководителей подразделений по обслуживанию посетителей в Центральных учреждениях и отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене была проведена в ноябре 2012 года. |
Argentina welcomed the establishment of the NIHRC and a tripartite commission involving the Government, the United Nations and civil society to set up transitional justice mechanisms. |
Аргентина приветствовала создание ННКПЧ и трехсторонней комиссии с участием правительства, ООН и гражданского общества для целей создания механизмов правосудия переходного периода. |
It is only through integrated planning and management that peacekeeping mandates involving military, police and civilian personnel can be translated into achievable goals on the ground. |
Только на основе объединенного планирования и управления осуществление мандатов операций по поддержанию мира с участием военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников может привести к реализации достижимых целей на местах. |
Greater efforts were needed to build the capacity of the Kosovo Property Agency to resolve major property disputes involving those who wished to return. |
Необходимо прилагать больше усилий для создания потенциала Косовского агентства по имуществу с целью урегулирования крупных имущественных споров с участием тех, кто желает вернуться. |
The themes will be organized around parallel sessions involving speakers from different fields, such as policy analysts, statisticians, representatives from civil society and continents. |
Эти темы будут обсуждаться в ходе параллельных заседаний с участием ораторов из различных областей, таких, как политические аналитики, статистики, представители гражданского общества и континентов. |
In 2011, drawing on the United Nations Study on Violence against Children, there were activities in 72 countries, involving 1,400 organizations and 229,000 attendees. |
В 2011 году, опираясь на данные исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, организация провела мероприятия в 72 странах с участием 1400 организаций и 229000 человек. |
Such policies would require a coordinated multisectoral approach involving line ministries, non-governmental and community-based organizations, as well as the private sector, to achieve a comprehensive, coordinated and effective framework. |
Такая политика потребует согласованного многосекторального подхода с участием отраслевых министерств, неправительственных и общественных организаций, а также частного сектора для обеспечения всеобъемлющей, скоординированной и эффективной базы. |