It was the first time the Council had launched such a broad-based endeavour, involving not only the United Nations system, but also Governments and the private sector, in a sustained pursuit of development goals. |
Впервые Совет выступил с такой широкой инициативой с участием не только системы Организации Объединенных Наций, но и правительств и частного сектора в деле последовательного достижения целей развития. |
Our positive experience with the development of strategies involving a multiplicity of partners reinforces our view that coordination is of fundamental importance, not only to ensure that the available resources are used most effectively, but to secure the outcomes that we are all seeking. |
Наш позитивный опыт в разработке стратегий с участием многих партнеров подтверждает нашу убежденность в том, что координация имеет принципиально важное значение не только для максимально эффективного использования имеющихся ресурсов, но и для обеспечения желаемых результатов. |
We welcome the opportunity, which the adoption of this draft resolution will present, to open a multilateral dialogue involving all interested States in order to evolve equitable, non-discriminatory and universally accepted agreements and norms on the issue of missiles. |
Мы приветствуем возможность, которую обеспечит принятие этого проекта резолюции в плане открытия многостороннего диалога с участием всех заинтересованных государств, с тем чтобы разработать справедливые, недискриминационные и универсально признанные договоренности и нормы по вопросу о ракетах. |
Guidelines for the operation of the UNECE Advisory Groups involving representatives of business community |
РУКОВОДСТВО ПО ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ КОНСУЛЬТАТИВНЫХ ГРУПП ЕЭК ООН С УЧАСТИЕМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ДЕЛОВОГО СООБЩЕСТВА |
This process is not possible unless there are talks involving the Federal Republic of Yugoslavia. However, so far we only hear about the idea of some kind of contract between the United Nations Mission and the population of Kosovo. |
Разумеется, и этот процесс невозможен без переговоров с участием правительства СРЮ. Однако пока мы слышим только об идее некоего контракта между Миссией Организации Объединенных Наций и населением Косово. |
The Security Council, for its part, should appropriately address the issue and discuss it in a systematic and comprehensive manner and in the framework of a broad and inclusive process involving related States, similar tribunals and civil society. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен рассмотреть этот вопрос и обсудить его систематическим и всесторонним образом в рамках всеобъемлющего процесса с участием заинтересованных государств, аналогичных трибуналов и гражданского общества. |
In the area of finance, in its resolution 54/196, the General Assembly decided to convene the high-level international intergovernmental event on financing for development, involving political decision makers at least at the ministerial level. |
Что касается финансирования, то в своей резолюции 54/196 Генеральная Ассамблея постановила провести международное межправительственное мероприятие высокого уровня по финансированию развития с участием политических руководителей как минимум на уровне министров. |
Options that could be considered for promoting the next generation of energy-efficient technologies include initiatives in the form of international partnership programmes involving public and private entities, along the lines of the recently initiated Global Compact. |
Варианты деятельности по содействию разработке следующего поколения эффективных энергетических технологий, которые можно было бы рассмотреть, включают в себя инициативы в виде международных программ налаживания партнерских отношений с участием структур государственного и частного секторов в соответствии с недавно выдвинутой инициативой «глобального компакта». |
The Committee may also wish to support the initiative by OSZhD for convening an international meeting to deal with the railway border crossing facilitation issues, involving Governments, railways, customs and police authorities and other involved actors. |
Комитет, возможно, пожелает также поддержать инициативу ОСЖД о созыве международного совещания для рассмотрения проблем, связанных с облегчением пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, с участием правительств, железных дорог, таможенных, полицейских органов и других заинтересованных сторон. |
This link to poverty alleviation and the need to reach agreement on PRSPs through processes involving participation of the civil society render the HIPC process even more complex than before. |
Такая увязка с ослаблением проблемы нищеты и необходимость достижения договоренности по ДССН с использованием процессов с участием институтов гражданского общества только еще больше усложняют реализацию инициативы в отношении БСКД. |
The third seminar, on 16 August, involving the President, the Prime Minister and other new ministers as well as senior military and police officers, discussed means by which the security sector review process could be taken forward. |
Третий семинар, состоявшийся 16 августа с участием президента, премьер-министра и других новых министров, а также руководителей военного ведомства и органов полиции, был посвящен обсуждению средств дальнейшего продвижения процесса реформирования сектора безопасности. |
The first consultation, involving China, the countries of the euro area, Japan and the United States of America, focused on the issue of global imbalances that pose a significant challenge to the international management of macroeconomic and financial policy. |
Первое консультационное совещание с участием Китая, стран еврозоны, Японии и Соединенных Штатов Америки было посвящено вопросу глобальных диспропорций, которые являются серьезной проблемой для управления макроэкономической и финансовой политикой на международном уровне. |
The analysis recommends the convening by the High Commissioner for Human Rights of workshops at the regional level involving United Nations partners active in the area. |
В обзоре Верховному комиссару по правам человек рекомендуется созывать на региональном уровне рабочие совещания с участием партнеров Организации Объединенных Наций, проводящих активную деятельность в соответствующих регионах. |
(b) Disputes involving any person referred to in the present Agreement who, by reason of his or her official position, enjoys immunity, if such immunity has not been waived. |
Ь) споров с участием какого-либо упоминаемого в настоящем Соглашении лица, которое в силу своего служебного положения пользуется иммунитетом, если от такого иммунитета не был произведен отказ. |
With reference to paragraph 9, the Governments of Canada and Hungary have expressed their intention to convene a meeting on small arms involving representatives of African and European States, to be held in Budapest in April 2001. |
Что касается пункта 9, то правительства Канады и Венгрии выразили намерение созвать совещание по вопросам стрелкового оружия с участием представителей африканских и европейских государств, которое состоится в Будапеште в апреле 2001 года. |
In response to this, UNESCO has formulated a Strategy on Development and Poverty Eradication for UNESCO, which will be implemented through an integrated approach coordinated by the Management of Social Transformations (MOST) Programme and involving all the programmes of the organization. |
Учитывая это, ЮНЕСКО разработала свою Стратегию в области развития и ликвидации нищеты, которая должна осуществляться на основе интегрированного подхода, координируемого Программой по социальным преобразованиям (МОСТ), а также с участием всех программ Организации. |
UNEP also participated in a series of inter-agency consultative meetings involving GEF, UNDP and the World Bank, to consider the way forward following the successful completion of the UNEP/GEF pilot biosafety enabling activity project. |
ЮНЕП также приняла участие в ряде межучрежденческих консультативных совещаний с участием ФГОС, ПРООН и Всемирного банка по рассмотрению вопроса о том, что делать дальше после успешного завершения экспериментального проекта ЮНЕП/ФГОС по осуществлению деятельности в области биологической безопасности. |
On the basis of our experience in advancing border diplomacy with neighbouring countries, the establishment of a jointly administered economic zone and the joint development of traditional commerce involving local merchants at the borders have proved viable. |
Наш опыт проведения приграничной дипломатии с соседними странами доказывает жизнеспособность идеи создания на границе совместных экономических зон и совместного развития традиционных видов торговли с участием местных торговцев. |
Environment ministers in Azerbaijan, Kazakhstan and Ukraine recently launched regular meetings with the public, and public advisory councils involving NGOs have been established in Belarus, Kyrgyzstan and Ukraine. |
Министры охраны окружающей среды Азербайджана, Казахстана и Украины недавно начали проводить регулярные совещания с общественностью, а в Беларуси, Кыргызстане и Украине были созданы общественные консультативные советы с участием НПО. |
The Commission should accelerate its work on developing an integrated strategy, in consultation with the host Governments and involving all the relevant stakeholders, such as bilateral donors, the United Nations country team, the World Bank, the International Monetary Fund and civil society. |
Комиссия должна активизировать свою деятельность по разработке комплексной стратегии в консультации с правительствами принимающих стран и с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, таких как двусторонние доноры, страновые группы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд и гражданское общество. |
A 10-year capacity-building programme for the African Union is also being developed by the Organization through wide-ranging consultations involving several entities of the United Nations system and the Commission of the Union. |
На основе обширных консультаций с участием ряда организаций системы Организации Объединенных Наций и Комиссии Союза разрабатывается также десятилетняя программа укрепления потенциала Африканского союза. |
The focus of the first multilateral consultations involving China, the Euro Area, Japan, Saudi Arabia and the United States is on narrowing global current account imbalances while maintaining robust growth. |
В рамках первого раунда многосторонних консультаций с участием стран зоны евро, Китая, Саудовской Аравии, Соединенных Штатов и Японии основное внимание уделяется сокращению глобальных диспропорций в текущих расчетах при поддержании высоких темпов роста. |
Jointly with the United Nations University, UNESCO will convene an international conference on dialogue among civilizations involving political leaders, Nobel laureates and internationally renowned scholars in Tokyo and Kyoto, Japan, on 2 and 3 August 2001. |
Совместно с Университетом Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО организует международную конференцию по диалогу между цивилизациями с участием политических лидеров, лауреатов Нобелевской премии и всемирно известных ученых, которая пройдет в Токио и Киото, Япония, 2 и 3 августа 2001 года. |
OAU had meticulously prepared for the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and had organized a series of meetings and consultations involving government experts and representatives of civil society and regional and international organizations. |
З. Организация африканского единства тщательно подготовилась к Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и организовала ряд совещаний и консультаций с участием правительственных экспертов и представителей гражданского общества, а также региональных и международных организаций. |
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". |
С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие". |