The Special Envoy said that the President of the Sudan had agreed to conduct a national dialogue on a new constitution, involving armed and unarmed opposition groups and civil society. |
Специальный посланник заявил о том, что президент Судана согласился провести национальный диалог по вопросу о новой конституции с участием вооруженных и невооруженных оппозиционных групп и гражданского общества. |
Prison security remains a challenge: 18 prison breaks involving 27 fugitives were recorded and 12 other security incidents occurred. |
Продолжало оставаться проблемой обеспечение охраны тюрем: было совершено 18 побегов с участием 27 заключенных, а также произошло еще 12 инцидентов, связанных с неэффективностью охраны. |
This includes, but is not limited to, technological, financial and organizational innovation, sustainable housing and infrastructure, and the development of collaborative efforts in energy involving state institutions and the private sector. |
Это включает в себя технологические, финансовые и организационные инновации, устойчивое жилье и инфраструктуру, а также разработку совместных мероприятий в области энергетики с участием государственных учреждений и частного сектора, но не ограничивается ими. |
A workshop involving CCOP, national agencies and companies is planned to be held in Bangkok, Thailand, in November 2014; |
В ноябре 2014 года в Бангкоке, Таиланд, планируется провести рабочее совещание с участием ККПГИ, национальных учреждений и компаний; |
The High-level Segment will be chaired by a high-level official of the host country and will have the format of a panel discussion involving ministers, non-governmental organizations and other stakeholders with strong expertise in the theme of the session, followed by a general debate. |
З. Сегмент высокого уровня будет проходить под председательством высокопоставленного должностного лица принимающей стороны в формате группового обсуждения с участием министров, неправительственных организаций и других заинтересованных субъектов, обладающих солидными экспертными знаниями по теме заседания, после чего состоится общее обсуждение. |
Further to paragraph 88 of the Outcome Document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The Future We Want", UNEP has put in place a multi-stakeholder process involving civil society and governments. |
Согласно пункту 88 Итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием "Будущее, которого мы хотим" ЮНЕП запустила многосторонний процесс с участием гражданского общества и правительств. |
It will emphasize the potential of South-South and triangular cooperation, involving leading academic and research institutions as well as 'think tanks'. |
Она будет делать упор на потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, с участием ведущих научных и исследовательских учреждений, а также «мозговых трестов». |
A series of workshops are planned in least developed countries, involving key stakeholders in disseminating the advantages of these models and their practical implementation in the promotion of seamless international road transport and its positive effects on regional connectivity. |
В наименее развитых странах запланировано провести серию практикумов с участием ключевых заинтересованных сторон для распространения информации о преимуществах этих моделей и об их практической реализации для целей поощрения бесперебойных международных автомобильных перевозок и освещения положительного воздействия этого процесса на региональные связи. |
E.g. in 2012, a seminar was run on "How to organise successful election campaign" involving 13 women politicians representing different parties from Lithuanian regions. |
Так, в 2012 году состоялся семинар на тему "Как организовать успешную выборную кампанию" с участием 13 женщин-политиков, представляющих различные партии из разных районов страны. |
Under this option, companies would be required to pay into a jointly administered account, involving the Government of Eritrea and an international supervisory body that could approve the distribution of such funds for specifically earmarked purposes. |
В соответствии с этим вариантом компаниям будет необходимо вносить платежи на совместно управляемый счет с участием правительства Эритреи и международного надзорного органа, которые могут утвердить распределение таких средств на специальные цели. |
The report was prepared in accordance with a procedure based on dialogue and wide-ranging consultations involving all stakeholders who participated in the preparation of reports submitted to the Human Rights Council and other treaty bodies. |
Подготовка этого доклада была проведена в ходе всестороннего диалога и консультаций с участием всех заинтересованных сторон параллельно с подготовкой других докладов, представленных на рассмотрение Совета по правам человека и других договорных органов. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
Governments should strengthen multi-stakeholder collaboration and build partnerships for the creation of knowledge, technology and innovation for sustainable development, involving scientific bodies, the private sector, civil society, philanthropy and local governments. |
Правительства должны укреплять механизмы многостороннего сотрудничества и налаживать партнерские отношения в целях генерирования знаний, разработки технологий и внедрения инноваций в интересах достижения устойчивого развития, с участием научных институтов, частного сектора, организаций гражданского общества, благотворительных фондов и местных органов власти. |
The Jehovah's Witnesses also alleged that Azerbaijan prosecuted and convicted conscientious objectors, and indicated that there were two cases pending before the European Court of Human Rights involving Jehovah's Witnesses. |
Свидетели Иеговы заявили, что в Азербайджане также осуществляется судебное преследование и наказание отказников по соображениям совести, и указала, что в настоящее время в Европейском суде по правам человека ожидается рассмотрение двух дел с участием свидетелей Иеговы. |
So I've become aware of a situation of a romantic nature involving a family member, something I expected to happen at some point but not this soon. |
Мне стало известно о ситуации романтического толка, с участием члена семьи, которую я ожидала, но не настолько скоро. |
(b) The Special Crash Investigations (SCI) programme which serves as an early warning system and provides details on crashes involving motor vehicles with new technology. |
Ь) Программа целевого изучения дорожно-транспортных происшествий (ЦИДТП), которая выполняет функции системы раннего предупреждения и позволяет получать информацию о дорожно-транспортных происшествиях с участием механических транспортных средств, в которых использованы новые технологии. |
The United Nations has a central role to play in catalysing a coherent global response to the crisis and beyond, involving all countries and supporting development. A/64/150. |
Центральную роль в усилиях по налаживанию согласованных глобальных мер борьбы с кризисом и на последующий период с участием всех стран и с целью поддержки развития призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
In response to the increase in gender-based violence in Nepal, two joint programmes involving UNICEF, UNIFEM and UNFPA were started during the reporting period. |
В ответ на рост насилия по признаку пола в Непале в отчетный период было начато осуществление двух совместных программ с участием ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и ЮНФПА. |
The approach to develop WSPs involving schools promises to be a good tool for community mobilization, for raising awareness on the need and obligation of water protection strategies, and for taking action at the local and national levels. |
Подход, предусматривающий разработку ПБВ с участием школ, может использоваться в качестве эффективного средства мобилизации общин, повышения информированности о необходимости и обязанности осуществления стратегий охраны воды и принятия мер на местном и национальном уровнях. |
The Regional Steering Group may decide to set up working groups or task forces involving all or some of the members to look into technical issues in more detail. |
Региональная руководящая группа может принимать решение о создании рабочих либо целевых групп с участием всех или некоторых членов для более обстоятельной проработки различных технических вопросов. |
With respect to the incident involving the MV Hansa India, the Committee issued an implementation assistance notice - the second of its kind - which can be found on the Committee's web page. |
Что касается инцидента с участием судна «Ханса Индия», то Комитет издал уведомление об оказании помощи в осуществлении, которое стало вторым уведомлением такого рода и размещено на веб-сайте Комитета. |
The head of the Kenyan delegation stated that the report had been formulated and validated through wide consultations involving the Government, the Kenya National Commission on Human Rights, civil society and other stakeholders. |
Глава кенийской делегации заявил, что доклад был подготовлен и согласован в рамках широких консультаций с участием правительства, Национальной комиссии по правам человека Кении, гражданского общества и других заинтересованных лиц. |
In 1992, Viet Nam signed, with Malaysia, a memorandum of understanding for cooperation in exploration for and exploitation of petroleum in a defined area of the continental shelf involving the two countries, which has been effectively implemented. |
В 1992 году Вьетнам подписал с Малайзией Меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области разведки и добычи нефти в обозначенном районе континентального шельфа с участием двух стран, который был успешно осуществлен. |
The consultations in 2011 and early 2012 led to agreement to consider the issue of Mongolia's status in a meeting format involving Mongolia and the five nuclear-weapon States. |
Состоявшиеся в 2011 году и начале 2012 года консультации позволили достичь согласия о рассмотрении вопроса о статусе Монголии в формате встречи с участием Монголии и пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
Canada made this point before the Commission several years ago in reference to the model law developed by UNODC in relation to the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Канада уже говорила об этом в Комиссии несколько лет назад в связи с типовым законом, разработанным ЮНОДК применительно к руководящим принципам, касающимся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |