In resolution 47/1 on policies and programmes involving youth, the Commission for Social Development encouraged Member States to collect relevant data, disaggregated by age and gender. |
В резолюции 47/1 о политике и программах с участием молодежи Комиссия социального развития рекомендовала государствам-членам осуществлять сбор соответствующих данных с разбивкой по возрасту и полу. |
The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. |
Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах. |
(b) Growing use of intermodal transport involving several transport modes; |
Ь) расширение использования интермодальных перевозок с участием нескольких видов транспорта; |
Ecuador also appreciated the Organization's support for the Ecuadorian initiative in favour of a bi-regional programme, involving Europe and the Andean Region, on migration and agro-industrial development. |
Эквадор высоко ценит также под-держку Организацией инициативы Эквадора о соз-дании бирегиональной программы с участием стран Европы и Андского региона по вопросам миграции и агропромышленного развития. |
Other initiatives include the second annual system-wide meeting, attended by 25 entities of the United Nations system, involving thematic discussions on issues of shared concern. |
Другие инициативы включают организацию второго ежегодного общесистемного совещания с участием 25 учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые провели тематические обсуждения по вопросам, представляющим общий интерес. |
In Finland, national logistics strategy is being drafted during 2008-2010 coordinated by the Ministry of Transport and Communications, involving a broad spectrum of private sector stakeholders. |
В Финляндии в 2008-2010 годах при координации со стороны Министерства транспорта и коммуникаций и с участием широкого круга представителей частного сектора разрабатывается национальная стратегия развития логистики. |
This Law will serve as a strong umbrella for the prevention, handling and resolving cases of human trafficking, a very complex problem involving many parties. |
Этот закон будет служить общей основой для предупреждения, рассмотрения и разрешения дел о торговле людьми - комплексной проблемы с участием многих сторон. |
104 workshops have been held, involving 1587 girls and boys |
Проведено 104 семинара с участием 1587 девочек и мальчиков. |
In ten Italian cities, cricket matches were organised involving teams of cricket enthusiasts or people wanting to learn more about a new sport and culture. |
В десяти итальянских городах были проведены матчи по крикету с участием энтузиастов - любителей крикета и людей, желающих больше узнать о новом виде спорта и культуре. |
In addition, trade unions endeavour to settle individual and collective disputes involving their members, enter into collective employment agreements, and participate in the work of drafting production plans at industrial establishments. |
Наряду с этим профсоюзы занимаются урегулированием индивидуальных и коллективных споров с участием своих членов, заключают коллективные соглашения о найме и участвуют в разработке проектов производственных планов на промышленных предприятиях. |
In 2008, the organization hosted a two-day consultation involving 13 non-governmental organizations and the independent expert on the question of human rights and extreme poverty. |
В 2008 году организация провела двухдневное консультативное совещание с участием 13 неправительственных организаций и независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете. |
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. |
В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли. |
The stimulation of technological partnerships will be centred on demand-driven projects involving the private sector and other key agencies from participating countries for partnership and co-funding arrangements of joint initiatives. |
Для развития технического партнерства будет оказываться содействие местным инициативам, предусматривающим реализацию совместных проектов с участием частного сектора и ключевых учреждений из стран-участниц на основе партнерства и софинансирования. |
The document will be implemented through regional projects, which will be developed following a broad-based consultative process involving national stakeholders and UNDP country offices in the region. |
Этот документ будет выполняться в рамках региональных проектов, которые будут разрабатываться на основе широкого консультативного процесса с участием национальных заинтересованных сторон и страновых отделений ПРООН в регионе. |
These projects are accompanied by social outreach activities, involving over 60,000 participants, aimed at fostering a culture of peace in all 12 areas. |
Эти проекты сопровождаются мероприятиями по социальной пропаганде с участием более 60000 человек, которые направлены на укрепление культуры мира во всех 12 областях. |
Today information flows freely across borders and is used in analytical processes involving foreign users and/or in the aggregation of data from other countries. |
В наши дни информация свободно пересекает границы и используется в аналитических процессах с участием иностранных пользователей и/или при агрегировании данных из других стран. |
In summary, after a broad-based consultative process involving all major stakeholders, there is a large consensus on the need for the Global Strategy, and on its technical content and direction. |
В заключение, после процесса широких консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон имеется значительный консенсус относительно необходимости Глобальной стратегии и ее технического содержания и направлений. |
The programmes of the State television channels include special projects involving the leaders of ethnic-culture centres, elders of the national diasporas, members of representative bodies, and community activists. |
В эфире государственных телеканалов организуются специальные проекты с участием лидеров национально-культурных центров, старейшин национальных диаспор, депутатов, общественных деятелей. |
The three civil wars in the State party between 1993 and 1999, involving armed militia, had exacerbated ethnic hatred and racial discrimination. |
Разгоревшиеся в государстве-участнике три гражданских войны в период с 1993 по 1999 годы с участием вооруженных формирований усугубили этнические распри и расовую дискриминацию. |
Incidents were reported (survey among farmers) involving 53 males between 29 and 70 years old who had applied the product in the field. |
Сообщалось об инцидентах (анкетирование фермеров) с участием 53 мужчин в возрасте от 29 до 70 лет, которые наносили этот продукт на поля. |
The process will be monitored by a tripartite implementation group chaired by the European Union and involving cadastre experts from the two parties. |
Этот процесс будет осуществляться под наблюдением трехсторонней имплементационной группы, работающей под председательством Европейского союза, и с участием экспертов двух сторон. |
During the reporting period, two major multi-accused trial judgements involving 10 accused were delivered on or before the date projected in the previous completion strategy report. |
В течение отчетного периода было вынесено два решения по крупным процессам с участием 10 обвиняемых в срок, установленный в предыдущем докладе стратегии завершения работы, или до него. |
Strengthening international partnerships for generating and sharing innovations, involving both public and private sectors and with effective participation by developing countries. |
укрепление международного партнерства в интересах генерирования и распространения результатов инновационной деятельности с участием как государственного, так и частного секторов, а также при эффективном участии развивающихся стран. |
Civil society discussions emphasized the importance of involving young people in decision-making, noting that they had fought on the front lines and were impatient for change. |
В ходе дискуссий с участием гражданского общества была также подчеркнута значимость участия молодежи в принятии решений с учетом того, что молодые люди боролись на фронтах и с нетерпением ожидают изменений. |
Significant progress was made in the development of the first strategic plan of the Office of the Provedor, which benefited from regular consultations involving its regional offices and civil society organizations. |
Был достигнут существенный прогресс в разработке первого стратегического плана Канцелярии уполномоченного, на котором положительно сказались регулярные консультации с участием представителей региональных отделений и организаций гражданского общества. |