An inter-ministerial project was established, involving the Ministries of Industry and Trade, Environment and Regional Policy, and Public Welfare; the National Committee for Technical Development; the Hungarian Atomic Energy Commission; and the Hungarian Power Company. |
Был разработан межминистерский проект с участием министерств промышленности и торговли, окружающей среды и региональной политики и общественного здравоохранения, а также Национального комитета по техническому развитию, Венгерской комиссии по атомной энергии и Венгерской энергетической компании. |
I would like to tell you a story connecting the notorious privacy incident involving Adam and Eve, and the remarkable shift in the boundaries between public and private which has occurred in the past 10 years. |
Я хотел бы рассказать вам историю, которая объединяет пресловутый случай с участием Адама и Евы и ту поразительную перемену границы между публичным и личным, которая произошла за последние 10 лет. |
Further, a consultative process on an ad hoc basis involving major Member States not represented on the Security Council should be encouraged in conjunction with the Council's decision-making. |
Кроме того, в связи с принятием в Совете решений следует поощрять процесс консультаций на специальной основе с участием крупных государств-членов, не представленных в Совете Безопасности. |
(e) Undertaking awareness programmes involving OAU member countries and non-governmental organizations, based on the social, economic and cultural realities in which the African child grows; |
е) осуществление программ расширения осведомленности с участием стран -членов ОАЕ и неправительственных организаций на основе реальных социальных, экономических и культурных условий, в которых растут африканские дети; |
In light of those considerations, it was decided to deal with cooperation involving administrators in a provision separate from the one on cooperation between courts. |
С учетом этих соображений было решено рассмотреть вопрос о сотрудничестве с участием управляющих в отдельном положении, не связанном с положением о сотрудничестве между судами. |
In the case of small-scale or short-term projects involving few sponsors, forming a project consortium may present some advantages, such as more flexibility in dealings among project sponsors and with their business partners than in the case of an incorporated joint venture. |
В случае небольших или краткосрочных проектов с участием ограниченного числа спонсоров создание проектного консорциума может обеспечить некоторые преимущества, например большую, чем в случае корпоративного совместного предприятия, гибкость в отношениях спонсоров проекта друг с другом и со своими деловыми партнерами. |
This Programme should be seen as a challenging joint effort involving Governments, major international organizations and funding institutions, non-governmental organizations, industries, scientific and research institutions, universities etc. to promote the development and deployment of renewable energy. |
Эту Программу следует рассматривать как смелое совместное усилие с участием правительств, крупных международных организаций и финансовых учреждений, неправительственных организаций, предприятий, научно-исследовательских институтов, университетов и т.д. по содействию разработке и освоению возобновляемых источников энергии. |
An example of regional cooperation involving the United Nations undertaken at the initiative of the European Union is the Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, agreed in Barbados in May this year. |
Примером регионального сотрудничества с участием Организации Объединенных Наций, в основу которого была положена инициатива Европейского союза, является разработка Плана действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами в Карибском бассейне, согласованного в Барбадосе в мае нынешнего года. |
To achieve that, there must be an active dialogue involving all parties, both at the United Nations and in the field, so that they could ascertain the views and wishes of the people of the Territories in a democratic way. |
Для достижения этой цели необходим активный диалог с участием всех сторон, как в Организации Объединенных Наций, так и на местах, с тем чтобы они могли на демократической основе определить мнения и пожелания народов территорий. |
Short-term missions involving participation in national training programmes (Colombia, 1995; Brazil, 1996) and a review of country follow-up to a 1991 training workshop (Argentina, 1996; Chile, 1996) have been carried out. |
Были осуществлены краткосрочные миссии с участием представителей национальных учебных программ (Колумбия, 1995 год; Бразилия, 1996 год) и обзор последующей деятельности в странах по итогам семинара, проведенного в 1991 году (Аргентина, 1996 год; Чили, 1996 год). |
The project consists of two phases: collecting information on extradition laws, procedures and practices in all African States; and conducting a training seminar on extradition, involving participants from all African countries. |
Проект рассчитан на два этапа: сбор информации о законах, регулирующих вопросы выдачи, соответствующих процедурах и практике по всем государствам Африки; и проведение учебного семинара по вопросам выдачи с участием представителей из всех африканских стран. |
Its essential features include: autonomy from the formal educational system, thus ensuring its relevance and flexibility; financing through enterprise payrolls, which contributes to stability; and a tripartite system of governance, involving the Government, business and trade unions, which ensures accountability. |
К ее важнейшим чертам относятся: независимость от официальной системы образования, обеспечивающая ее релевантность и гибкость; финансирование через фонды заработной платы предприятий, способствующее стабильности; а также трехсторонняя система управления с участием правительства, деловых кругов и профсоюзов, обеспечивающая подотчетность 24/. |
The consultative approach involving international mining companies, financial institutions, professional bodies, multilateral and bilateral agencies and host country officials have been beneficial in providing information and laying the foundation for good working relationships and methods of understanding and managing country risk. |
Большое значение для представления информации и создания основ для эффективных рабочих отношений и методов понимания и управления страновым риском имеет консультативный подход, связанный с участием международных горнодобывающих компаний, финансовых учреждений, профессиональных органов, многосторонних и двусторонних учреждений и должностных лиц принимающей страны. |
The High Commissioner/Centre for Human Rights has carried out regular consultations with OSCE with regard to the exchange of information and the development and implementation of technical cooperation projects in the field of human rights, involving countries in Central and Eastern Europe. |
Верховный комиссар/Центр по правам человека проводил регулярные консультации с ОБСЕ в отношении обмена информацией, а также разработки и осуществления проектов технического сотрудничества в области прав человека с участием стран Центральной и Восточной Европы. |
In particular, Japan is promoting regionally extensive observation and monitoring, and surveys and research involving participation and tie-ups with international groups for planning of global environmental research, observation and monitoring. |
В частности, Япония содействует проведению широкомасштабного регионального наблюдения и мониторинга, а также изысканий и исследований с участием международных организаций в целях планирования глобальных экологических исследований, наблюдения и мониторинга. |
Efforts were being made to institutionalize a multisectoral approach, starting from the community and going up to the central level and involving the public, private and donor sectors, as well as women themselves. |
В настоящее время предпринимаются усилия в целях институционализации многосекторального подхода - от уровня общин до центрального уровня - с участием государственного и частного секторов и сектора доноров, а также самих женщин. |
The project also organized a workshop involving developing country experts, the European Commission and European industry on the consultative process and impact assessment concerning developing countries related to the proposed EU Chemicals Regulation in Brussels in October 2004. |
В рамках проекта с участием экспертов из развивающихся стран, Европейской комиссии и европейской промышленности было организовано рабочее совещание, посвященное консультативному процессу и оценке последствий для развивающихся стран предложенного ЕС в Брюсселе в октябре 2004 года регулирования в области химической продукции. |
Under these circumstances, we might be confronted with a lengthy appeals process, involving almost all applicants rejected in the first instance, as well as a large number of applicants whose inclusion in the provisional voter list has been challenged. |
В этих условиях мы можем столкнуться с продолжительным процессом рассмотрения жалоб с участием почти всех заявителей, которым было отказано в первый раз, а также большого числа заявителей, включение которых в предварительный список избирателей оспаривалось. |
After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. |
После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона. |
The Coordinated African Programme of Assistance on Services, which is implemented by UNCTAD, aims at developing endogenous policy-making capacity in areas of domestic service sector policy, regional integration services and multilateral negotiations on trade in services involving many African countries. |
Осуществляемая ЮНКТАД Скоординированная программа помощи африканским странам в области услуг направлена на создание местного потенциала для разработки политики в областях национального сектора услуг, услуг по региональной интеграции и многосторонних переговоров по вопросу торговли услугами с участием многих африканских стран. |
This notion of dialogue among civilizations (i.e., at the individual level involving the soul and the heart of the individual before the mind learns to get involved) was later elaborated upon by Mr. Wayne Smith, the Founder and President of Friendship Force. |
Эта концепция диалога между цивилизациями (то есть на личностном уровне, с участием души и сердца человека, прежде чем начинает действовать ум) была позднее развита г-ном Уэйном Смитом, основателем и президентом организации "Сила дружбы". |
In this regard, it stressed that the current forms of cooperation involving the public and private sectors of developing countries should be built upon and expanded, and also stressed the importance of identifying barriers and restrictions to the transfer of publicly and privately owned technologies. |
В этом контексте она подчеркнула, что нынешние формы сотрудничества с участием государственного и частного секторов развивающихся стран необходимо совершенствовать и развивать, и подчеркнула также важность выявления препятствий и ограничений в области передачи технологий, являющихся государственной и частной собственностью. |
One of the most important countries on the Commission's future itinerary is the Democratic Republic of the Congo, whose territory, as Zaire, provided the backdrop for some of the most dramatic events involving the ex-FAR and Interahamwe. |
Одной из наиболее важных стран, которую намеревается посетить Комиссия в будущем, является Демократическая Республика Конго, территория которой - в то время еще Заира - стала ареной для некоторых из наиболее драматических событий, происходивших с участием бывших руандийских правительственных сил и "интерахамве". |
Regional and multilateral instruments dealing with investment, Unless otherwise stated, for the purposes of the present Note the term "regional and multilateral instruments" refers to instruments involving more than two parties. |
З. В отличие от этого региональные и многосторонние договорные инструменты, касающиеся инвестиций Если не указано иное, то для целей настоящей записки под понятием "региональные и многосторонние договорные инструменты" понимаются договорные инструменты с участием более чем двух сторон. |
While technology partnerships in the OECD countries involving larger firms have mainly evolved through the dynamics of the enterprise sector, research has shown that a series of steps and measures are necessary at the beginning of cooperation to bring "would-be partners" together for smaller firms. |
Хотя технологические партнерства в странах ОЭСР с участием более крупных компаний развивались в основном по инициативе предпринимательского сектора, проведенные исследования показывают, что в случае более мелких компаний необходимы некоторые шаги и меры с целью налаживания сотрудничества между потенциальными партнерами на начальном этапе. |