A view was also expressed that the proliferation of a multitude of instruments covering various aspects of the transparency question must be avoided in order not to complicate reporting requirements, and that work should instead focus on the expansion of the United Nations Register. |
Было высказано также мнение о том, что, чтобы не усложнять требования в отношении отчетности, необходимо избегать размножения многочисленных инструментов, охватывающих различные аспекты вопроса о транспарентности; вместо этого следует сосредоточить работу на расширении Регистра Организации Объединенных Наций. |
Although the authorities did not approve of the practice, which they considered more of a public health problem, they had not taken strong measures to combat it preferring, instead, to rely on women educating one another. |
Хотя власти не одобряют эту практику, которую они рассматривают в большей мере как проблему общественного здравоохранения, они не принимали решительных мер по борьбе с ней, предпочитая вместо этого опираться на взаимную просветительскую деятельность среди женщин. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. |
Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
It has instead unleashed the demons of parochial nationalism, tribalism, religious fanaticism - as witnessed in the "ethnic cleansing" in Bosnia - tribal warfare in Rwanda and religious dissension in some countries. |
Вместо этого оно выпустило демонов местного национализма, трибализма, религиозного фанатизма -как это показывают "этнические чистки" в Боснии - война между племенами в Руанде и религиозные разногласия в некоторых странах. |
The Agreement did not adequately address the issue of disarmament but instead called for the restructuring of the Council of State of the Liberian National Transitional Government (LNTG). |
Это Соглашение не решило адекватным образом проблему разоружения; вместо этого в нем содержался призыв к переформированию Государственного совета Либерийского национального переходного правительства (ЛНПП). |
But I am glad that they seek instead a justice with human dimensions, an end to violence and the fulfilment of primary needs - all rights that should be concrete, natural and universal. |
Но я рад, что они вместо этого добиваются справедливости, имеющей человеческие измерения, прекращения насилия и удовлетворения элементарных нужд - всех прав, которые должны быть конкретными, естественными и универсальными. |
Member States should avoid micromanagement and concentrate, instead, on simplifying mandates, providing overall policy guidelines, and ensuring that there were adequate procedures for monitoring and evaluating performance at all levels. |
Государствам-членам следует избегать участия в управлении на микроуровне и вместо этого сосредоточить свои усилия на упрощении мандатов, разработке общих программных директив и обеспечении надлежащих процедур контроля и оценки служебной деятельности на всех уровнях. |
Efforts should focus instead on achieving a significant reduction in the number of unimportant but expensive documents produced, limiting the length of statements, where possible, and starting and ending meetings on time. |
Вместо этого необходимо сосредоточивать усилия на значительном сокращении числа выпускаемых не важных, но дорогостоящих документов, ограничении, по мере возможности, продолжительности выступлений и обеспечении начала и окончания заседаний в установленные сроки. |
It has abolished its conventional army and demobilized thousands of military personnel, employing them instead in production centres so that they may contribute to the development and strengthening of our national economy. |
Она ликвидировала свою обычную армию и демобилизовала тысячи военнослужащих, заняв их вместо этого в производительных центрах, с тем чтобы они могли способствовать развитию и укреплению нашей национальной экономики. |
He asked favor in return, and you pull gun on him instead? |
Он попросил кое-что взамен, а вместо этого ты его застрелил? |
The representation also notes the artificiality of the exchange rate used in the conversion of national income to United States dollars, requesting instead the use of rates recently calculated by the International Monetary Fund (IMF). |
В представлении отмечается также искусственный характер валютного курса, использованного при пересчете национального дохода в доллары США, и содержится просьба применять вместо упомянутого показателя курсы, недавно рассчитанные Международным валютным фондом (МВФ). |
He had an asthma attack, so he reached for his inhaler, but he grabbed his service revolver instead. |
У него случился астматический припадок Он хотел дотянуться до своего ингалятора Но вместо этого взял свой револьвер |
If instead we dress up as cowboys and Indians, dressed in Amelia? |
Может вместо того, чтобы нас переодевали в ковбоев и индейцев, лучше переодеться Амелией? |
What if he decides to stay home and watch Netflix instead? |
Что если он вместо этого захочет остаться дома и позырить телик? |
you went to learn from them but instead you became one of them.right? |
Ты должен был учиться, но вместо этого ты стал одним из них, верно? |
We would like to be able to inject them with a syringe instead. |
Мы бы хотели вместо этого делать им инъекцию шприцом |
I could have been offended at how excited my parents were to get me out of the house, but I chose instead to focus on the fact that I was totally getting away with something. |
Можно было бы обидеться на то, что мои родители рады от меня избавиться, но вместо этого я решила сосредоточиться на том факте, что вышла сухой из воды. |
And we could be buying it right now, but instead what do we do? |
И мы могли бы купить его прямо сейчас, а вместо этого что сделали? |
The IAEA did not do what it had to do in response to the sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea to solve the "nuclear issue" through negotiations, but, instead, adopted an unreasonable "resolution" at its last General Conference. |
МАГАТЭ не сделало того, что оно обязано было сделать в ответ на искренние попытки Корейской Народно-Демократической Республики разрешить "ядерный вопрос" путем переговоров, а вместо этого на своей последней Генеральной конференции приняло необоснованную "резолюцию". |
Like many other Member States, we hope that countries that have implemented laws and adopted measures that run counter to those principles will take the necessary action to repeal them and instead engage in normal economic and trade activities between States. |
Подобно многим другим государствам, мы надеемся, что страны, которые проводят в жизнь законы и принимают меры, противоречащие этим принципам, предпримут необходимые действия для отмены их и вместо этого будут заниматься нормальной экономической и торговой деятельностью в отношениях между государствами. |
The concept of international crimes should be eliminated from the discussion of State responsibility and the Commission should focus instead on the question of responsibility for delicts. |
Концепция международных преступлений должна быть исключена из обсуждений по теме об ответственности государств, и Комиссия должна вместо этого нацелить свое внимание на вопрос об ответственности за правонарушения. |
Such a broadly drawn regulatory approach was unacceptable, according to this view; the Commission should instead focus on particularly hazardous activities with a view to producing a consensus document. |
Такой широко сформулированный нормативный подход является неприемлемым согласно этому мнению; вместо этого Комиссия должна сосредоточить внимание на особо опасной деятельности, с тем чтобы добиться консенсуса в отношении документа. |
We also wish to call upon the other side to stop exploiting the question of human rights as an instrument of political propaganda and focus instead on how to revive the process of negotiations. |
Мы также хотели бы призвать другую сторону прекратить эксплуатировать вопрос о правах человека в качестве инструмента политической пропаганды и, вместо этого, сосредоточиться на том, как возобновить процесс переговоров. |
The United Nations is an Organization which, through its nature, principles and objectives, transcends any individual or national interests to represent, instead, the interests of all. |
Организация Объединенных Наций является организацией, которая, по своей природе, принципам и целям, выходит за рамки индивидуальных или национальных интересов и должна представлять вместо этого интересы всех. |
Other States and entities of the former Yugoslavia have instead passed legislation implementing the Tribunal's statute and permitting the arrest and delivery of indictees, including their own nationals. |
Другие государства и образования бывшей Югославии приняли вместо этого законы, имплементирующие положения Устава Трибунала, которые позволяют арестовывать и передавать обвиняемых, в том числе их собственных граждан. |