The accused person showed no interest in helping them but instead referred to them as "Kaffirs working for a Kaffir Government." |
Обвиняемая не пожелала иметь с ними дело и вместо этого обозвала их "каффирами, работающими на каффирское правительство". |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. |
Автор утверждает, что Уильямские договоры являются единственными, которые не обеспечивают защиту прав коренных народов на охоту и рыболовство, а вместо этого явно направлены на аннулирование этих прав, и что решение Верховного суда по этому делу представляет собой отклонение от норм его прецедентного права. |
We need instead, constructively and jointly, to follow up the Goals and offer more cooperation to those that need it most and have the greatest difficulties. |
Вместо этого мы должны вместе конструктивно отслеживать ход достижения целей и оказывать больше помощи тем, кто больше других в ней нуждается и сталкивается с наиболее сложными проблемами. |
Respondents are not required to define "aerospace objects", instead they are asked to either acquiesce to or disagree with the two features of an "aerospace object". |
Респондентам не нужно давать определения "аэрокосмических объектов", им вместо этого предлагается либо согласиться, либо не согласиться с этими двумя свойствами "аэрокосмического объекта". |
Oversight skills and competencies will instead be utilized to provide management and the General Assembly with independent, objective validation and analysis of programme performance reporting rather than to compiling the report, which is more appropriately a management responsibility. |
Навыки и квалификация в области надзора будут использоваться для предоставления руководителям и Генеральной Ассамблее независимой и объективной подтверждающей информации и результатов анализа доклада об исполнении программ вместо составления доклада, который в большей мере относится к обязанностям руководителей. |
It was suggested that the draft convention should not contain a chapter dealing with jurisdiction at all, and that it should instead continue the situation under the Hague-Visby Rules where the matter was left to the freedom of the parties. |
Было высказано мнение, что в проект конвенции вообще не следует включать главы, посвященной юрисдикции, и что вместо этого следует по - прежнему придерживаться практики Гаагско - Висбийских правил, согласно которым этот вопрос оставлен на урегулирование на основании свободы выбора сторон. |
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. |
Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий. |
The report currently before the Committee had failed to live up to expectations and had confirmed the Committee's tendency to examine substantive issues in the light of the proposed programme budget when they should instead be considered on their own merits. |
Находящийся сейчас на рассмотрении Комитета доклад не оправдал ожиданий и подтвердил присущую Комитету тенденцию рассматривать вопросы существа в свете предлагаемого бюджета по программам, вместо того чтобы анализировать их на основе присущих им плюсов и минусов. |
It was agreed instead that a gentle reminder that all matters relating to conference management, including documentation, fell within the purview of the Fifth Committee, would suffice. |
Было решено, что вместо этого будет достаточно простого напоминания о том, что все вопросы, касающиеся конференционного управления, в том числе документации, относятся к компетенции Пятого комитета. |
The Special Committee instead held consultations in Geneva from 31 July to 2 August 2006 with a view to reviewing the situation and revising plans for its field visit to the three countries by mid-November 2006. |
Вместо этого Специальный комитет провел 31 июля - 2 августа 2006 года консультации в Женеве в целях анализа ситуации и пересмотра планов в отношении его поездки на места в эти три страны к середине ноября 2006 года. |
The Committee is concerned about the difficulties that women face in attempting to engage in viable economic activity in the formal sector, forcing them to work in the informal sector instead. |
Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются женщины в попытке заняться какой-либо значимой экономической деятельностью в формальном секторе и которые вынуждают их вместо этого трудиться в неформальном секторе. |
Together, we can eradicate the roots of bitter maladies and afflictions, and instead, through the promotion of universal and lasting values, such as ethics, spirituality and justice, allow our nations to taste the sweetness of a better future. |
Сообща мы можем искоренить первопричины болезней и недугов, и вместо них, посредством поощрения всеобщих и прочных ценностей, таких, как мораль, духовность и справедливость, дать всем народам возможность познать радость лучшего будущего. |
The final rule, it was said, should instead make it clear that only the "technical possibility" of retrieval was relevant, and not the addressee's "availability" for retrieving the message. |
Было указано, что окончательная норма должна вместо этого разъяснить, что соответствующее значение имеет только "техническая возможность" извлечения, а не "способность" адресата извлечь это сообщение. |
What efforts can the international community and the regional actors undertake to make all the parties refrain from violence and to urge them instead to seek a negotiated solution to their outstanding problems? |
Какие усилия может предпринять международное сообщество и региональные участники для того, чтобы заставить все стороны воздерживаться от насилия и настоятельно призвать их к тому, чтобы вместо этого они стремились найти решения их остающихся проблем на основе переговоров. |
Money that could be directed towards public health is instead siphoned off to pay debts owed to western governments and to the IMF and World Bank themselves." |
Деньги, которые могли бы быть направлены на нужды здравоохранения, вместо этого выкачиваются для оплаты задолженности западным правительствам, а также, собственно, МВФ и Всемирному банку". |
What they have been doing instead is to set up obstacles to the economic, trade, cultural and personnel exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and to adopt a series of despicable measures to pursue "incremental Taiwan independence". |
Вместо этого они ставили преграды на пути экономических, торговых, культурных обменов и обменов специалистами между двумя сторонами Тайваньского пролива и принимали серию достойных осуждения мер по достижению «постепенной независимости Тайваня». |
Referring to the point raised by Mr. Salama, he agreed that it would be difficult to have detailed international standards and noted that an international fund would not be realistic, suggesting instead that the focus should be at national level. |
Ссылаясь на соображения, высказанные гном Саламой, он согласился с тем, что будет достаточно трудно разработать подробные международные стандарты, и отметил, что создание некоего международного фонда представляется мало реальным, предложив вместо этого сосредоточить внимание на мерах, принимаемых на национальном уровне. |
This will avoid a situation where we have six isolated exercises of bilateral consultations and the search for formulas which will allow progress, and instead we will have integrated work which will begin now and encompass the whole of 2006. |
Это позволит нам избежать такой ситуации, когда у нас состоялось бы шесть изолированных циклов двусторонних консультаций и поиска формул, которые позволили бы достичь прогресса - вместо этого у нас будет проходить комплексная работа, которая начинается сейчас и будет охватывать весь 2006 год. |
Morocco had unilaterally and arbitrarily rejected the 1990 Settlement Plan, the 1997 Houston Accords and the 2003 Peace Plan, all concluded under the auspices of the United Nations and unanimously approved by the Security Council, and had proposed instead a spurious internal autonomy plan. |
Марокко в одностороннем порядке и произвольно отвергло План урегулирования 1990 года, Хьюстонские соглашения 1997 года и Мирный план 2003 года - все документы, заключенные при содействии Организации Объединенных Наций и единодушно одобренные Советом Безопасности, - и предложило вместо этого план фиктивной внутренней автономии. |
Draft article 1 had been reformulated to omit the reference to the State adopting in its own right the cause of its national and to focus instead on the responsibility of the injuring State. |
Проект статьи 1 был переформулирован так, чтобы опустить ссылку на государство, принимающего в силу своего собственного права дело своего гражданина, и сделать упор вместо этого на ответственности наносящего вред государства. |
The main difficulties in the way of progress lie, first, in the lack of true political will on the part of some States, which have demonstrated their rejection of multilateralism and disarmament, and which instead favour unilateral action and selective non-proliferation. |
Главные проблемы на пути прогресса - это, прежде всего, отсутствие подлинной политической воли у ряда государств, которые демонстрируют свое неприятие многосторонности и разоружения и которые вместо этого исповедуют односторонние действия и выборочное нераспространение. |
The view was expressed that such provisions would raise questions relating to State responsibility rather than to the responsibility of international organizations; instead, a reference to the issue could be made in the commentary. |
Было высказано мнение, что такие положения приведут к возникновению вопросов относительно ответственности государства, а не ответственности международных организаций; вместо этого в комментарий можно было бы включить соответствующую ссылку. |
In support of his subsequent application, the complainant supplied a declaration from his lawyer that the Jordanian authorities had refused to renew his passport and had instead referred him to the security service. |
В обоснование своего последующего ходатайства заявитель приложил заявление от своего адвоката о том, что иорданские власти отказались продлить его паспорт и вместо этого предложили ему обратиться в службу безопасности. |
It should refer instead to an Advisory Board, as endorsed by the General Assembly in its resolution 57/175; accordingly other functions of the Board are advisory by nature; |
Вместо этого речь должна идти о Консультативном совете, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/175; соответственно, другие функции Совета носят консультативный характер; |
Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. |
Вместо стремления к выполнению международных обязательств по сдерживанию распространения ядерного оружия предлагаются новые оправдания и доводы в пользу сохранения и совершенствования ядерного оружия. |