| The respondent was instead referred to the ensuing enforcement proceedings, which are held again in front of a trial court, to invoke the set-off. | Вместо этого ответчику для возбуждения ходатайства о зачете рекомендовали прибегнуть к последующей процедуре разбирательства по вопросу о приведении решения в исполнение, которая также проводится в суде первой инстанции. |
| The Tax Administration has instead developed performance indicators that measure the institutional efficiency of the Administration itself. | Вместо этого Налоговое управление разработало показатели эффективности, которые являются мерилом эффективности работы самого управления. |
| The Committee should instead make optimum use of its time by starting meetings punctually, ensuring that delegations delivered concise statements and submitting proposals to coordinators in a timely manner. | Вместо этого Комитету следует оптимально использовать свое время, пунктуально начинать свои заседания и обеспечивать, чтобы делегации делали короткие заявления и своевременно представляли предложения координаторам. |
| It should be free from politicization and double standards; instead, it should promote dialogue as well as concrete cooperation. | Он должен быть свободным от политизации и двойных стандартов; вместо этого он должен способствовать как диалогу, так и осуществлению конкретного сотрудничества. |
| The funds currently spent on arsenals should be used instead to improve living standards, health care and education in poor countries and to achieve the Millennium Development Goals. | Вместо этого средства, расходуемые в настоящее время на арсеналы, необходимо использовать для повышения уровня жизни, качества медицинского обслуживания и образования в бедных странах и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Certain issues required further consideration, and the strategy included no plan for renovating the Secretariat Building; instead, it simply deferred that aspect of the project. | Ряд аспектов требует дополнительного рассмотрения, и стратегия не включает плана ремонта здания Секретариата; вместо этого она просто откладывает рассмотрение этого аспекта проекта. |
| Both orders were ignored by the authorities, who instead extended his detention every three months under the Foreigners Act 1946. | Однако власти проигнорировали оба эти решения и вместо этого раз в три месяца продлевали срок его содержания под стражей на основании Закона об иностранцах 1946 года. |
| This deduction was not the possible, however, and instead the thematic structure of the federal policy regarding sustainable development was adopted with some slight modifications. | Поскольку такая процедура оказалась невозможной, вместо нее была использована тематическая структура федеральной политики в области устойчивого развития с некоторыми незначительными поправками. |
| It would agree instead on basic methods of work that would be updated as the Committee gathered experience and developed approaches that proved efficient and effective. | Вместо этого он согласует базовые методы работы, которые будут обновляться по мере накопления Комитетом опыта и применения подходов, которые окажутся эффективными и действенными. |
| The Secretariat did not propose large numbers of on-call reserves, but instead focused on creating small, professional, targeted competencies in the areas where they are most required. | Секретариат не предлагал создать многочисленные мобилизационные резервы, а вместо этого сосредоточил внимание на создании небольших профессиональных целевых структур в тех областях, где в них испытывается наибольшая потребность. |
| The affected Governments did not try to centralize authority during the relief effort, but instead welcomed engagement and coordination at subnational levels to facilitate their response. | В ходе усилий по оказанию помощи правительства пострадавших стран не стремились к централизации полномочий, а вместо этого приветствовали подключение к деятельности и ее координацию на субнациональных уровнях для содействия принятию мер реагирования. |
| In low- and middle-income developing countries, resources that could be invested for development were instead being used for debt-servicing, which was a serious problem. | В развивающихся странах с низким и средним уровнем дохода ресурсы, которые можно было бы инвестировать на цели развития, вместо этого используются на обслуживание задолженности, что представляет собой серьезную проблему. |
| His delegation therefore urged the United States to stop seeking to subvert the system of sovereign States and turn instead to dialogue and cooperation. | Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты отказаться от попыток разрушить систему суверенных государств и вместо этого вступить на путь диалога и сотрудничества. |
| In the past, his delegation had not pressed for a vote but instead had dissociated itself from draft resolutions on Myanmar. | В прошлом делегация, которую представляет оратор, не настаивала на голосовании, но вместо этого заявляла о своем несогласии с проектами резолюций относительно Мьянмы. |
| We may instead bring about our own extinction, along with that of countless other species with whom we share this planet. | Вместо этого мы можем навлечь на себя такую беду, как наше собственное уничтожение вместе с уничтожением бесчисленных других видов, с которыми мы разделяем эту планету. |
| There is no central bank in the Territory; instead, the Bermuda Monetary Authority (BMA) is the regulatory authority for banks and trust companies. | Центрального банка Территории не существует; вместо этого деятельность банков и траст-компаний регулируется Валютно-финансовым управлением Бермудских островов (БМА). |
| The intent of Financial Rule 6.6 is instead assured by maintaining a balance in the Working Capital Guarantee Fund of at least $10 million. | Вместо этого достижение целей финансового правила 6.6 обеспечивается путем сохранения в Фонде оборотных средств и гарантийного покрытия остатка в размере как минимум 10 млн. долларов. |
| If, instead, the Treaty were seen to lapse, there would be an increased risk that some State might restart weapon tests. | Если же вместо этого данный Договор так и не вступит в силу, возрастет угроза того, что некоторые государства смогут возобновить испытания оружия. |
| As a result, they were unable to send remittances home through legal channels, having to resort instead to informal methods. | В результате они не имеют возможности направлять денежные переводы домой по легальным каналам и вынуждены вместо этого прибегать к неформальным методам. |
| However, Hungary cannot support the creation of another agency or organization; instead, we encourage further cooperation of already existing international organizations and regional initiatives. | Однако Венгрия не может поддержать создание еще одного учреждения или организации; вместо этого мы призываем к дальнейшему сотрудничеству с уже существующими международными организациями и региональными инициативами. |
| If a smoker in your family or your dog or cat does not smell the rose, consider instead buying a purifier with ozone generator built. | Если курильщик в вашей семье или ваша собака или кошка не пахнут розы, рассмотрим вместо покупки очистителя со встроенного генератора озона. |
| If you would draw a card, reveal the top card of your library instead. | Если вы берете карту, то вместо этого покажите верхнюю карту своей библиотеки. |
| Or should governments instead encourage the establishment of special-purpose institutions and give up the commercial banks? | Или, может быть, правительствам следует вместо этого стимулировать создание специализированных учреждений и не делать ставку на коммерческие банки? |
| At times it appears - certainly in terms of United Nations budgetary procedures - that we are seeing instead the least diversion of resources for disarmament. | Однако подчас представляется - особенно, когда речь идет о бюджетных процедурах Организации Объединенных Наций, - что вместо этого мы являемся свидетелями наименьшего перевода ресурсов для дела разоружения. |
| The penalty of imprisonment is excluded in the case of a juvenile offender, and a number of alternative options of correctional or educational nature are provided for instead. | Назначение уголовного наказания в виде тюремного заключения по делу несовершеннолетнего правонарушителя исключается, а вместо этого предусматривается ряд альтернативных мер исправительного или воспитательного характера. |