We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating. |
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов. |
Those extremists who distort religion for their own purposes and who kill in the name of religion thinking they will go to heaven: they will be disappointed when they find themselves in hell instead. |
Экстремисты, которые извращают религию для достижения своих целей и убивают во имя религии, думая, что они отправятся в рай, будут разочарованы, когда вместо этого окажутся в аду. |
However, on many occasions, the Council has refrained from giving the countries concerned the chance to speak before a vote and instead has allowed them to speak only after a decision has been taken by the Council and members have made their statements. |
Однако во многих случаях Совет воздерживался от предоставления соответствующим странам возможности выступать до голосования, а вместо этого позволял им выступать лишь после того, как Совет принял решение и члены Совета выступили со своими заявлениями. |
The source also notes that, contrary to the affirmations of the Government, Mr. Al Abadi was not released on 24 September 2003, at the end of his prison term, being instead transferred from the prison to a detention centre belonging to the Security Services. |
Источник также отмечает, что, вопреки заявлениям правительства, г-н аль-Абади не был освобожден 24 сентября 2003 года по окончании срока его тюремного заключения, а вместо этого был переведен из тюрьмы в изолятор Службы безопасности. |
Ms. Majodina expressed some surprise that the National Human Rights Commission had not submitted an independent report on the Government's compliance with its Covenant obligations but had instead joined the Government delegation. |
Г-жа Майодина выражает удивление по поводу того, что Национальная комиссия по правам человека не представила независимый доклад о соблюдении правительством Руанды своих обязательств в соответствии с Пактом, а вместо этого присоединилась к делегации правительства Руанды. |
The draft law on the prevention of violence and discrimination against women contained more extensive provisions, but when the draft had been completed, the Government had decided not to adopt it but instead to incorporate its provisions into a revised version of the Penal Code. |
Проект закона о предотвращении насилия и дискриминации в отношении женщин содержит более широкие положения, однако, когда работа над этим проектом была завершена, правительство постановило не принимать этот закон, а вместо этого включить его положения в пересмотренный вариант Уголовного кодекса. |
Also in keeping with normal practice for this type of report and to continue to protect their safety and privacy, the names of the victims, witnesses and other sources are generally not explicitly referred to in the report and codes are used instead. |
Также в соответствии с обычной практикой составления таких докладов и в целях дальнейшей защиты безопасности и неприкосновенности частной жизни в докладе, как правило, прямо не приводятся фамилии жертв, свидетелей и других источников, а вместо них используются кодовые обозначения. |
It was suggested instead that the wording from the WTO GPA addressing this issue, reading "where the procurement provides for the possibility of option clauses, the estimated maximum total value of the procurement, inclusive of optional purchases", should be included in the Guide. |
Вместо этого было предложено включить в Руководство формулировку из СПЗ ВТО, касающуюся этого вопроса и предусматривающую, что "если закупки сопряжены с возможностью выбора факультативных положений, то максимальную совокупную оценочную стоимость закупок, включая факультативные закупки". |
With the agreement of the competent authorities of the countries concerned by the carriage, when dangerous goods are carried to be delivered to multiple consignees who cannot be identified at the start of the carriage, the words 'Delivery Sale' may be given instead. . |
С согласия компетентных органов стран, затрагиваемых перевозкой, в тех случаях, когда опасные грузы перевозятся с целью доставки многочисленным грузополучателям, которые не могут быть идентифицированы в начале перевозки, вместо этого может быть сделана запись "Продажа с доставкой"». |
In addition, questions were raised regarding how an individual shipment would be classified if it were made pursuant to a contract of carriage in which the carrier agreed to use a liner service, but instead used a non-liner service. |
Кроме того, были заданы вопросы о методах классификации перевозок конкретных партий груза, если такие перевозки осуществляются в соответствии с договором перевозки, в рамках которого перевозчик согласился использовать услуги линейных перевозчиков, однако вместо этого воспользовался услугами нелинейных перевозчиков. |
Well, instead, he flies here to play tennis, and I'm back to being his little girl - or at least that's how he treats me. |
Вместо этого, он летит сюда, чтобы играть в теннис, и я вернулась чтобы быть его маленькой девочкой - или по крайней мере вот как он ко мне относится. |
Would you like to do some pushing around instead? |
Вместо этого ты сам не прочь кого-нибудь потретировать? |
Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? |
Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
We came here in the expectation of seeing something very extraordinary, such as we have read in the Times, and instead we have been forced to make our own entertainment. |
Мы приехали сюда в ожидании чего-то невероятного, вроде того, о чем читали в "Таймс", а вместо этого вынуждены развлекать себя сами. |
"It would be natural to think that the guillemots should unite and chase the gull away" "but instead they act as if paralyzed." |
"Логично было бы предположить, что кайры должны объединиться и прогнать чаек прочь, но их, вместо этого, словно парализовало." |
You told me you could deliver Mitnick, but instead, you tell him about SAS? |
Ты сказал мне, что сможешь сдать Митника. Но вместо этого ты рассказал ему об СНД. |
After desperately researching Kelsey's situation, her family decided to decline all chemotherapy treatments offered by M.D. Anderson, and instead, enroll Kelsey into one of Dr. Burzynski's clinical trials. |
После отчаянных поисков решения проблемы Кэлси, её семья решила отказаться от химиотерапии, предложенной в центре Андерсона, и вместо этого записала Кэлси в одно из клинических испытаний др. Буржински. |
You were supposed to befriend Francis, find out what kind of king he is, where he's vulnerable, but as I hear it, you've grown closer to the queen instead. |
Ты должен был подружиться с Франциском и узнать какой он король где его слабость но как мне известно, вместо этого, ты приблизился к королеве |
Sam, I came to say goodbye, but you wasn't here, so I'm writin' you instead. |
"Сэм, я пришёл попрощаться, но тебя здесь не было, поэтому вместо этого я решил оставить тебе записку." |
I was dreaming, but I should have been with you instead |
Вместо того, чтобы быть с тобой |
Forget your animosity toward Elijah and myself, and instead join us against she who truly deserves your ire... our mother. |
Забудь свою злобу к Элайдже и ко мне и вместо этого присоединись к нам против нее, кто действительно Заслуживает твоего гнева... против нашей матери |
but kept just 1.5 degrees higher, it may instead turn into an intelligent forager, living up to ten times longer. |
но при температуре всего на 1,5 градуса выше, может вместо этого превратиться в сообразительного фуражира, живущего в десять раз дольше. |
I want to take these new children and as many other young children as I can gather and remove the detrimental effects of our society... fear, the violence, the dysfunctional political systems... and instead surround them with the best and the brightest. |
Я хочу взять этих новых детей и столько других детишек, сколько смогу найти и увезти их от вредного воздействия нашего общества: страха, насилия, неадекватных политических систем и вместо этого окружить их самым лучшим и радостным. |
You had a chance here to really reflect on your family, on what your Dad's been through, what you've been through, but instead you just held up a phone. |
У тебя был шанс рассказать о своей семье, о том через что прошел твой отец, о том через что прошла ты, а вместо этого, ты просто держала камеру. |
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |