It might, therefore, be preferable to omit the reference to loss of profits in paragraph 2 of article 8, which could instead indicate that compensation should take into consideration any pertinent circumstances. |
Поэтому в пункте 2 статьи 8, возможно, следовало бы опустить ссылку на упущенную выгоду, а вместо этого указать, что размеры компенсации должны определяться с учетом всех имеющих к этому отношение обстоятельств. |
Consequently, it does not present details of discrete research projects, but focuses instead on describing the perspectives, impacts and results achieved in order to construct a coherent picture of the knowledge developed out of UNU research. |
Следовательно, в нем нет подробной информации об отдельных научно-исследовательских проектах, а вместо этого основное внимание уделяется описанию перспектив, последствий и достигнутых результатов в целях создания целостной картины знаний, полученных в результате научно-исследовательской деятельности УООН. |
With regard to article 20, he urged the Committee not to accept the compromise suggested in the report of excluding apartheid from the Code and, instead, addressing situations of institutionalized racial discrimination as systematic violations of human rights. |
В связи со статьей 20 оратор призывает Шестой комитет не принимать содержащегося в докладе предложения об исключении из кодекса преступления апартеида и о включении вместо него ситуаций, в которых существует институционализированная расовая дискриминация, наряду с систематическими нарушениями прав человека. |
Some representatives noted with approval the Commission's decision not to include unrelated groundwaters but instead to recommend that States should consider applying the principles contained in the draft articles to confined transboundary groundwater. |
Некоторые представители с одобрением отозвались о решении Комиссии не включать несвязанные грунтовые воды, а вместо этого рекомендовать государствам рассмотреть вопрос о применении изложенных в проекте статей принципов к связанным трансграничным грунтовым водам. |
Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. |
Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
Even so, FRETILIN supported non-participation in the Macao meeting between Timorese political parties and the Portuguese Government, opting instead to send FRETILIN to assist the independence movement in Mozambique. |
Но даже несмотря на это, ФРЕТИЛИН поддержал неучастие в проходившей в Макао встречи политических партий Тимора с представителями португальского правительства и вместо этого направил ФРЕТИЛИН в Мозамбик для оказания помощи движению за независимость. |
In 1993, the Committee had recommended moving away from a mandate fixed on the idea of convening a conference, and had instead sought to find new alternative approaches to implementing the zone of peace concept. |
В 1993 году Комитет рекомендовал отойти от мандата, в основе которого лежала идея созыва конференции, и вместо этого искать новые альтернативные подходы к реализации идеи создания зоны мира. |
Her delegation objected to the redeployment of an electoral assistance post to the Department of Political Affairs, and proposed that the post should be abolished instead. |
Делегация Кубы возражает против перераспределения должности сотрудника по оказанию содействия в процессе выборов в Департамент по политическим вопросам и предлагает вместо этого ликвидировать эту должность. |
Should effort instead be directed to developing a more wide-ranging framework that takes into account the multidimensional nature of poverty? |
Не следует ли вместо этого направить усилия на разработку рамок более широкого диапазона, в которых учитывался бы многоаспектный характер бедности? |
Day-to-day management of the cash-flow crisis is diverting attention and resources that instead should be devoted to the efficient management of the Organization and to carrying forward the reform effort. |
Повседневные усилия по урегулированию кризиса денежной наличности отвлекают внимание и ресурсы, которые следовало бы вместо этого направить на цели эффективного управления Организацией и проведения реформы. |
In early November 1995, it was decided to cancel a number of equipment requisitions to alleviate the Organization's financial situation and to make maximum use of UNCRO assets instead. |
В начале ноября 1995 года было принято решение отказаться от ряда закупок аппаратуры в целях облегчения финансового положения Организации и максимального использования вместо этого аппаратуры ОООНВД. |
What is remarkable is that the delegations concerned did not insist on pushing their prime positions to a vote, choosing instead to submit patiently to a collective examination of the multiplicity of issues involved. |
Примечательно то, что заинтересованные делегации не настаивали на голосовании в соответствии со своими первоначальными позициями, решив вместо этого терпеливо подчиниться решению о коллективном изучении множества затронутых вопросов. |
It had seen instead the outbreak of the Gulf War, fighting in the Balkans and the continuation of fratricidal conflict in different parts of the world. |
Вместо этого он стал свидетелем войны в Заливе, боевых действий на Балканах и продолжения братоубийственных конфликтов в различных районах мира. |
Nuclear-weapon States clearly understood that damaging the NPT also damaged their own security, and thus had strong motives to refrain from nuclear threats and instead to provide credible assurances designed to allay the concerns of others. |
Ядерные государства четко понимают, что нанесение ущерба Договору о нераспространении также наносит ущерб их собственной безопасности, что служит серьезным стимулом воздерживаться от ядерной угрозы и вместо этого предоставлять надежные заверения, позволяющие развеять обеспокоенность других сторон. |
Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. |
Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
In the same respect, paragraph 11 of decision 1 states that"[i]f the loss in question was greater than $2,500 and can be documented, it may instead be submitted under [other categories]". |
В этой связи в пункте 11 решения 1 говорится, о том, что "если соответствующие потери превышают 2500 долл. США и могут быть документально подтверждены, вместо этого может быть представлена претензия [по другим категориям]". |
It was regrettable that the special situation of the economies in transition was not acknowledged in the draft resolution, but had instead now been equated with that of the developing countries. |
Вызывает сожаление тот факт, что в проекте резолюции вместо признания особого положения стран с переходной экономикой оно было приравнено к положению развивающихся стран. |
So what happens when Shepherd sends in one of her soldiers to the sale instead? |
А что будет, если Шепард вместо себя пришлёт одного из своих приспешников? |
He could have planted the device in his home, but instead he chose his truck because he wanted to ensure that Allen was the one who triggered it. |
Он мог установить бомбу в его доме, но вместо этого выбрал его пикап, потому что хотел, чтобы именно Аллен активирует её. |
With few exceptions, so far the national authorities and central banks have tended to ignore the informal financial sector and have concentrated their efforts on promoting the formal sector instead. |
Пока национальные органы и центральные банки, за немногим исключением, как правило, игнорируют неформальный финансовый сектор и вместо этого сосредоточивают свою деятельность на содействии развитию формального сектора. |
In this way, it would avoid a drawn-out discussion of issues that have already been deliberated on and dissected in past sessions, while focusing instead on establishing principal sets of criteria. |
Таким образом, ему удастся избежать подробного обсуждения вопросов, которые уже были рассмотрены и проанализированы на прошлых сессиях, а вместо этого сосредоточить внимание на установлении основных сочетаний критериев. |
Unfortunately, however, we must admit that this legacy has, instead, come to look more like "every man for himself", a standard that has been set up as providing the ways and means to find happiness. |
Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что вместо этого завета действует, скорее, принцип "каждый за себя" - норма, обеспечивающая пути и средства поиска счастья. |
It is equally regrettable that such quarters find it difficult to abide by the principles of good-neighbourliness and peaceful coexistence and turn, instead, to subversion and terrorism against my country publicly embrace and give haven to elements of armed opposition. |
Достоин сожаления и тот факт, что эти круги не считают возможным соблюдать принципы добрососедства и мирного сосуществования и, вместо этого, прибегают к подрывной деятельности и терроризму против моей страны, официально потворствуя и поощряя вооруженную оппозицию. |
One of the various proposals for reform is to infuse new life into this type of annual report by eliminating some of its ritual, bureaucratic verbiage and enriching it instead with an assessment of the substantial problems that the Security Council must face. |
Одно из многочисленных предложений о реформе заключается в том, чтобы вдохнуть новую жизнь в этот вид ежегодного доклада, ликвидировав некоторые его ритуальные, бюрократические формулировки и обогатив его вместо этого оценкой серьезных проблем, которые должен решить Совет Безопасности. |
We have, instead, made available a full range of information and services on all legally permissible and medically acceptable family-planning methods in order that couples should have options for the exercise of their freedom of choice. |
Вместо этого мы предоставляем самую разнообразную информацию и услуги по всем законно разрешенным и приемлемым с медицинской точки зрения методам планирования семьи, с тем чтобы у супругов были варианты для осуществления своей свободы выбора. |