But instead they persisted and even expanded the scope and magnitude of the measures, escalating them to the extent that the United States recently introduced an unprecedented innovation. |
Но вместо этого они продолжали и даже расширили охват и диапазон этих мер, вплоть до эскалации до такой степени, что недавно Соединенные Штаты предложили беспрецедентное новшество. |
She had proposed instead that the exercise should be carried out programme by programme, in exactly the same way as it had been done in CPC. |
Вместо этого она предложила рассматривать программы по отдельности точно так же, как это делал КПК. |
The Committee decided instead to apply again the exchange rates with premium for the years 1985-1989 it had used in preparing the 1992-1994 scale. |
Комитет постановил вместо этого продолжать применять обменный курс с поправкой за период 1985-1989 годов, который он применял при построении шкалы на период 1992-1994 годов. |
It was instead suggested, if the Commission deemed such a reference to be necessary, that the word "digital" be inserted before the word "information". |
Вместо этого было предложено, если Комиссия сочтет такое указание необходимым, добавить перед словом "информацию" слово "цифровую". |
Rather than continuing to work for a consensus text, the sponsors instead disregarded the progress that had been made and went back to their initial draft text. |
Вместо того, чтобы продолжать работу над консенсусным текстом, авторы не учли достигнутый прогресс и вернулись к первоначальному тексту. |
They, therefore, decided to, instead, to develop an example based on the International Trade Transaction (ITT) model. |
С учетом этого было принято решение о разработке вместо данного примера примера, основанного на модели международной торговой сделки (МТС). |
(b) Deletion of "subject to its ratification by the State Party" and inclusion of an opt-out clause instead |
Ь) Изъятие выражения "при условии ее ратификации государством-участником" и включение вместо него факультативной клаузулы |
He noted that other truth and reconciliation commissions had neglected the importance of the threat of prosecution as an incentive to testify and had instead only focused on a commission's ability to grant amnesty. |
Он отметил, что другие комиссии по установлению истины и примирению не придают должного значения угрозе уголовного преследования как стимулу для дачи свидетельских показаний, вместо этого сосредоточивая свое внимание лишь на возможности предоставления амнистии. |
EZLN initially showed an interest in meeting with the Special Rapporteur, but eventually decided against it and instead sent her a detailed letter in which it expressed its lack of confidence in the United Nations. |
Первоначально представители АНОС проявили заинтересованность во встрече со Специальным докладчиком, однако в конечном итоге передумали и вместо этого направили ей подробное письмо, в котором заявили о том, что они не верят в Организацию Объединенных Наций. |
It might be preferable to focus instead on enhancing States parties' capacity to engage in the reporting process, and explore ways of encouraging them to respond positively to their citizens' concerns. |
Может быть, лучше вместо этого сосредоточить внимание на расширении имеющихся у государств-участников возможностей участвовать в отчетном процессе и изучить способы побуждения их к позитивному реагированию на проблемы, волнующие их граждан. |
Due to circumstances beyond his control, Mr. Pinheiro will not be in a position to present the paper to the Sub-Commission but will make an oral presentation on the subject instead. |
В силу не зависящих от него обстоятельств г-н Пиньейру не сможет представить Подкомиссии этот документ, но вместо этого выступит с устным сообщением по данному вопросу. |
The High Representative asked the Steering Board of the Peace Implementation Council for permission to remove these issues from his mission implementation plan and to suggest, instead, that member States should follow them up in their bilateral relations with Croatia and Serbia and Montenegro. |
Высокий представитель обратился к Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения с просьбой разрешить исключить эти вопросы из плана осуществления миссии и вместо этого предложить государствам-членам решать их в рамках двусторонних отношений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
The annex is not being presented; therefore, the present report instead contains extensive excerpts from the contributions, which, however, are available in extenso at the Web site of the Division (). |
Поэтому приложение включено не было, а вместо этого в настоящем докладе приведены значительные отрывки представленной информации, которая вместе с тем имеется на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву (). |
As a result, holders of American-style bonds by default have no incentive to cooperate with other creditors in restructuring the borrower's debt and may instead seek redress through the courts. |
В результате держатели облигаций американского типа изначально не имеют стимула к сотрудничеству с другими кредиторами в вопросах реструктуризации долга заемщика и могут вместо этого требовать уплаты долга через суд. |
This plan was strongly criticized by the United States and therefore never explicitly endorsed by the Security Council, which gave guarded encouragement to the "Vance-Owen peace process" instead. |
Этот План был подвергнут резкой критике со стороны Соединенных Штатов и поэтому никогда не получил явного одобрения со стороны Совета Безопасности, который вместо этого весьма сдержанно поддержал "мирный процесс Вэнса-Оуэна". |
Using forward contracts or futures is out of the question: if prices increase and the association is locked into a fixed price, farmers are likely to default on their delivery obligations to the association and deliver to traders instead. |
В данном случае невозможно использовать форвардные контракты или фьючерсы: если цены повысятся, а ассоциация будет связана фиксированной ценой, то фермеры, вероятно, нарушат свои обязательства по поставке своей продукции ассоциации и вместо этого будут поставлять продукцию непосредственно торговым компаниям. |
However, the isolated cases of UNEP's involvement in relevant matters have not yet led to the development of a consistent methodology of impact assessment; instead UNEP has adopted a flexible approach based on the specific conditions of each case. |
Однако, отдельные случаи участия ЮНЕП в решении соответствующих вопросов не привели еще к выработке последовательной методологии оценки воздействия; вместо этого ЮНЕП применяет гибкий подход, строящийся на учете конкретных условий каждого случая. |
Although the occupant indicated he was willing to vacate the premises, the local housing commission advised the couple that the property would be made available instead to a Croat refugee. |
Хотя съемщик этого дома указал, что он готов освободить помещение, местная жилищная комиссия уведомила сербскую семью о том, что имущество будет передано вместо них одному из хорватских беженцев. |
India has, however, failed to honour its commitments and resorted instead to a policy based on force to deny the legitimate rights of the Kashmiri people. |
Индия, однако, не выполнила своих обязательств, а вместо этого прибегла к политике, основанной на силе, в целях попрания законных прав кашмирского народа. |
Most organizations requiring insurance coverage do not approach the underwriting community directly, but instead use the expertise of brokers to present the "package" of particular risks from which protection is sought, survey the market and select the most appropriate underwriter(s). |
Большинство организаций, нуждающихся в страховании, не обращаются к страховщикам напрямую, а вместо этого привлекают опытных брокеров для представления "пакета" конкретных рисков, от которых они пытаются защититься, проведения обзора рынка и отбора наиболее подходящего(их) страховщика(ов). |
It would be preferable to avoid the use of the word "faith", concentrating instead on the need for staff to respect the principles of the Charter and United Nations texts on fundamental human rights. |
Было бы предпочтительно избежать использования слова "вера", сосредоточив вместо этого внимание на необходимости уважения сотрудниками принципов Устава и документов Организации Объединенных Наций по основным правам человека. |
It was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. |
Было указано, что такого понимания допускать не следует, а вместо этого руководство должно способствовать четкости и предсказуемости в отношении последствий изменений политики правительства принимающей страны. |
Mr. de GOUTTES said that, in their dialogue with the State Party, the six countries of the Contact Group had repeatedly ruled out both independence and maintenance of the status quo and had advocated instead "a higher degree of autonomy". |
Г-н де ГУТТ говорит, что в ходе диалога с государством-участником шесть стран из Контактной группы неоднократно отвергали и независимость, и сохранение нынешнего положения, и вместо этого высказывались за предоставление "более высокой степени автономии". |
UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. |
ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях. |
While again repeating Croatia's willingness to cooperate with the Tribunal, he failed to deliver any of the material concerned but instead stated an objection to the legality of the orders. |
Хотя он вновь заявил о готовности Хорватии сотрудничать с Трибуналом, он не предъявил ни одного соответствующего материала, а вместо этого опротестовал законность отданных приказов. |