On the sole basis of this video, which shows an act that is not a criminal offence, the court rejected the request for unconditional release submitted by Mr. Rivero's defence lawyers and instead ordered pre-trial detention. |
Опираясь исключительно на эту видеозапись, в которой запечатлены действия, не носящие уголовного характера, судья отклонил представленное адвокатами защиты ходатайство о безусловном освобождении г-на Риверо и вместо этого назначил ему меру пресечения в виде заключения под стражу. |
Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. |
Рассмотрение пересчета расходов было отложено в ожидании того, что Секретариат сможет добиться дальнейшей экономии; вместо этого Комитету было представлено предложение о существенном увеличении, ставящем под угрозу возврат к обычной деятельности. |
Unlike the majority of Member States, Cuba could not make direct payments to the Organization; instead it was forced to go through third parties. |
В отличие от большинства государств-членов, Куба не может осуществлять выплату средств Организации напрямую; вместо этого она должна использовать услуги третьих сторон. |
Agreement was expressed with the view that provisional application was not to be encouraged or discouraged, but should instead be understood as a legal concept with its accompanying international consequences. |
Было выражено согласие с мнением о том, что временное применение не следует стимулировать или дестимулировать, и вместо этого оно должно толковаться как юридическая концепция с вытекающими из нее международными последствиями. |
Rather than establishing ex ante requirements which could impose costs on companies, the State could instead intervene ex post in order to discipline fraudulent behaviour or irregular use of the company. |
Вместо заблаговременного установления требований, которые могут быть сопряжены с определенными расходами для компаний, государство могло бы впоследствии принимать меры по привлечению к дисциплинарной ответственности за мошеннические действия или неправомерное использование компании. |
It should instead have a sincere desire to strive for the successful conclusion of the comprehensive national dialogue without prior conditions, and to use diplomacy to resolve this crisis. |
Вместо этого такая сторона, казалось бы, должна искреннее стремиться к успешному завершению всеобъемлющего национального диалога без предварительных условий и разрешению этого кризиса дипломатическим путем. |
UNHCR stated that birth certificates were not issued for refugee newborns, birth notifications being provided instead. |
УВКБ заявило, что новорожденным детям беженцев свидетельства о рождении не выдаются, а вместо свидетельств выдаются уведомления о рождении. |
The United Nations must instead shift its focus to assisting the Government with its development efforts on behalf of the people, which was a prerequisite for the success of reforms and national reconciliation. |
Вместо этого Организация Объединенных Наций должна переключить свое внимание на оказание помощи его правительству в реализации его усилий в области развития на благо его народа, что является необходимым условием для успешного проведения реформ и национального примирения. |
For 2012 in particular, not a single special stone had been exported from Sierra Leone because "unofficial channels for export" were being used instead. |
В 2012 году, в частности, из Сьерра-Леоне не было экспортировано ни одного особого камня, поскольку вместо этого использовались «неофициальные каналы для экспорта». |
The circular recommends using instead the terms "Madame", "family name" and "customary name". |
Вместо этого циркуляр рекомендует использовать термины "мадам", "фамилия" и "используемая фамилия". |
The report was instead adopted by the Council of Ministers at its thirty-second ordinary meeting of 2011, held on 5 October of that year, and submitted to the Committee in accordance with the relevant State procedures. |
Вместо этого доклад был утвержден Советом министров на его тридцать втором очередном заседании, состоявшемся 5 октября 2011 года, и представлен Комитету в порядке, установленном соответствующими государственными процедурами. |
How can he object on the grounds that he wants to build his new castle instead? |
Как он может возразить по причине того, что вместо этого он хочет отстроить новый замок? |
Sources of family upbringing: Lebanon does not have a "national" policy on family upbringing; instead, the Constitution grants the religious sects power over citizens' personal status. |
В Ливане не существует "национальной" политики семейного воспитания; вместо этого в соответствии с Конституцией полномочия в области определения личного статуса граждан предоставляются религиозным общинам. |
Finally, concerning the sources, the main issue is that census data is not available for all countries, in which case labour force surveys (LFS) are used instead. |
Наконец, в отношении источников основная трудность связана с тем, что не по всем странам доступны данные переписи, и в таких случаях вместо них используются данные обследований населения по проблемам занятости (ОНЗ). |
In 2004 (Nairobi) and in 2009 (Cartagena) States met instead for the First and Second Review Conferences (Article 12). |
В 2004 году (Найроби) и в 2009 году (Картахена) государства вместо этого собирались на первой и второй обзорных конференциях (статья 12). |
The attachment function at the level of articles and paragraphs will be removed and respondents will instead be encouraged to provide concrete citations and summaries of their relevant legislation or implementation measures. |
Будет исключена возможность прикрепления приложений в виде статей и пунктов, и вместо этого респондентам будет рекомендовано приводить конкретные ссылки на законы и обобщенные сведения об их соответствующем законодательстве или мерах по осуществлению. |
He also asked whether the rise of racism in Europe could be attributed mainly to the economic crises, and suggested that impunity for racist and discriminatory acts might instead be the main reason. |
Он также спросил, не обусловлен ли рост расизма в Европе, главным образом, экономическим кризисом, и высказал предположение, что основной причиной вместо этого вполне может являться безнаказанность за совершение расистских и дискриминационных актов. |
But instead, I am on the scenic route to the guillotine with you, and you. |
Вместо этого я шагаю живописной дорогой навстречу гильотине с тобой, и с тобой. |
But I couldn't do it, And I brought the box home instead, |
Но не решился, и вместо этого принёс сейф домой. |
That's why I thought that he was working his way up to killing me, but he killed his family instead. |
Потому я и думала, что он убьёт меня, а он вместо этого убил свою семью. |
She was seeing Dr. Rosen, the marriage therapist, instead, and if she'd only told you that, perhaps you wouldn't have taken matters into your own hands. |
Она виделась с доктором Розен, семейным психологом, вместо этого, и если бы она только сказал вам это, возможно, вы бы не взяли дело в свои руки. |
But instead, she'll probably leave it to her cats, who probably hate her, too. |
А вместо этого она, скорее всего, оставит их своим кошкам, которые, наверное, тоже её ненавидят. |
But instead to read it, I would like to see you with a fresh mind, If I may say so, tell me what happened. |
Но вместо того, чтобы зачитывать её, я хотел бы, чтобы вы, на свежую голову, если можно так выразиться, рассказали мне, что же произошло. |
Better. I'll put you on some steroids instead |
Я вместо этого лекарства выпишу вам стероиды. |
She was recently in a situation where she could have had it all, and instead she lost everything. |
Недавно она была в ситуации, в которой могла получить все, но вместо этого, она все потеряла. |