She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. |
Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
The party said that the relevant authorities did not allocate quotas to HCFC importers and that import quantities were instead approved on a case-by-case basis and import licenses issued by the Ministry of Industry and Commerce on a per shipment basis. |
Сторона заявила, что соответствующие органы не выделяют квоты импортерам ГХФУ, а вместо этого импортируемые количества утверждаются на индивидуальной основе и импортные лицензии выдаются министерством промышленности и торговли отдельно по каждой поставке. |
However, it is important to note that SEEA extensions and applications would not contain proposed policy solutions; instead they would identify ways in which SEEA could be used to inform policy analysis. |
Вместе с тем важно отметить, что в расширении и практическом применении СЭЭУ не будет предложений, касающихся стратегии; вместо этого в нем будут представлены способы, которыми СЭЭУ может быть использована в качестве средства стратегического анализа. |
The initial list of experts provided by the Centre did not meet the terms of reference since it did not reflect the actual staffing level of the centre, but instead listed international experts who are currently either UNEP staff or independent international consultants. |
Первоначальный список экспертов, предоставленный центром, не удовлетворял положениям круга ведения, поскольку он не отражал фактически имеющее место штатное расписание центра, вместо этого в нем были перечислены международные эксперты, которые в настоящее время являются либо сотрудниками ЮНЕП, либо независимыми международными консультантами. |
This amount could potentially be reclassified under 'support to United Nations system development activities', however because the posts are headquarters-based, they are instead left under 'management activities'. |
Эту сумму потенциально можно было бы отнести к категории расходов на поддержку системы развития Организации Объединенных Наций, однако, поскольку эти должности учреждены для штаб-квартиры, вместо этого они проводятся по категории «Деятельность в области управления». |
With the update of BPM and SNA, imports and exports of goods for processing will no longer be recorded and instead a fee for processing service will be recorded. |
С обновлением РПБ и СНС импорт и экспорт товаров для переработки уже не будет регистрироваться, а вместо него будет регистрироваться плата за услуги по переработке. |
There was no intention to replace these with a BK code but instead have the current text as a special provision which is based on the text in special provision 232 of the UN Model Regulations. |
Отсутствует намерение заменить их кодом ВК; вместо этого предполагается использовать существующий текст в качестве специального положения, основанного на тексте специального положения 232 Типовых правил ООН. |
It was therefore considered more appropriate for the present analysis to remain neutral on the question of the appropriate institutional home for the mercury instrument's financial mechanism and instead to focus on outlining the necessary characteristics of such a mechanism. |
Поэтому более целесообразным было сочтено сохранять нейтральную позицию в вопросе о соответствующей институциональной площадке механизма финансирования документа по ртути и вместо этого сосредоточить внимание на изложении необходимых свойств такого механизма. |
To that end, it revitalized its Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and, in order to achieve greater focus and continuity, abandoned the practice of rotating the chairmanship each month from presidency to presidency and instead appointing a single chairman for the year. |
Для этого он активизировал деятельность Неформальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам и, в целях придания своей деятельности более целенаправленного и последовательного характера, отказался от принципа ежемесячной ротации председателей, назначив вместо этого одного Председателя на весь год. |
At a time when the Tribunal should be devoting all of its attention to completing its trials and appeals, it is instead spending hours and days analysing staffing charts and consulting where staff can be reassigned so that the proceedings can go forward in the best way possible. |
Вместо того, чтобы всецело уделять свое внимание решению задачи завершения судебного и апелляционного производства, Трибунал тратит часы и дни на анализ штатного расписания и проведение консультаций по вопросу о том, куда можно было бы перевести сотрудников, с тем чтобы разбирательства могли продвигаться наиболее эффективным образом. |
We should rely, instead, on the bodies specified below, through which we can work more effectively for the benefit of both our countries: |
Вместо него мы будем опираться на органы, указанные ниже, через которые мы сможем работать более эффективно в интересах обеих наших стран: |
I would instead have preferred her to speak in the way she has in the past, when she behaved as a mediator who contributed to the conclusion of the Comprehensive Peace Agreement. |
Я бы вместо этого предпочел, чтобы она говорила так, как она это делала в прошлом, когда выступала в роли посредника, внесшего вклад в заключение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Sweden has instead chosen to put persons under the age of 18 in institutions specially intended for the treatment of young offenders up to the age of about 25. |
Вместо этого Швеция сделала выбор в пользу помещения лиц, не достигших 19 лет, в учреждения, предназначенные для молодых правонарушителей в возрасте до 25 лет. |
The Committee did see value, however, in the secretariat preparing a compliance analysis similar to what had been done for the publication if that analysis were instead forwarded to the Committee for its review, perhaps accompanied by referrals. |
Вместе с тем Комитет счел полезной подготовку секретариатом анализа соблюдения, подобного тому, который был предпринят для данной публикации, если этот анализ вместо опубликования будет передаваться на рассмотрение Комитета, возможно, с соответствующими обращениями. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. |
Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
He did not support the addition of new text to paragraph 15 and would instead propose a new paragraph that would convey the core values of the various ideas put forward regarding the new media. |
Оратор выступает против включения нового текста в пункт 15 и предлагает вместо этого сформулировать новый пункт, в котором будет отражена значимость различных идей, связанных с новыми средствами массовой информации. |
It would state its unanimous opposition to the discontinuation of meetings in New York and propose instead a reduction in meeting time from 15 to |
Она намерена заявить о том, что ее члены единодушно выступают против прекращения совещаний в Нью-Йорке и вместо этого предлагают сократить продолжительность совещаний |
JS4 stated that the Constitution did not expressly provide for the right to a clean environment, and instead placed a duty on every citizen to promote the protection of the environment. |
В СП4 сообщается, что в Конституции четко не предусмотрено право на чистую окружающую среду, а вместо этого на каждого гражданина возложена обязанность поощрять защиту окружающей среды. |
The commitments made by the developed countries to combat protectionism had not been fulfilled; instead, in the context of the global economic and financial crisis, new trade barriers and protectionist measures had been introduced. |
Взятые на себя развитыми странами обязательства бороться с протекционизмом не выполняются; вместо этого в условиях мирового экономического и финансового кризиса создаются новые торговые препятствия и принимаются новые протекционистские меры. |
The control measures would appear instead in separate protocols to the convention, which could be adopted at the same time as the convention or after the convention has entered into force. |
Вместо этого меры регулирования описывались бы в отдельных протоколах к конвенциям, которые можно было бы принимать одновременно с конвенцией или после ее вступления в силу. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить. |
The main constraint to sustainability may instead come from the ever-increasing consumption of resources (mostly energy and water) needed to extract minerals and metals, as well as from the increasing pollution generated by the extraction process. |
Главным ограничением на пути к обеспечению стабильности роста в этой области может стать вместо этого постоянно увеличивающееся потребление ресурсов (главным образом энергии и воды), необходимых для извлечения минералов и металлов, а также рост загрязненности, создаваемой процессом извлечения. |
The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. |
Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы. |
The equipment was not registered in the financial records of the organization; instead it was kept at the rented apartment and then moved in his son's car to a garage. |
Оборудование не было учтено в финансовой отчетности организации, вместо этого оно хранилось в арендованной квартире, а затем на машине его сына было перевезено в гараж. |
Such efforts do not respect the dignity of those who are suffering from drug addiction, as they do not treat or cure the sick person but instead falsely suggest that they cannot break free from the cycle of addiction. |
Такие усилия не уважают достоинство тех, кто страдает от наркомании, поскольку они не предоставляют больным лечение или терапию, а вместо этого исходят из ошибочного предположения, что эти лица просто не в силах вырваться из порочного круга наркотической зависимости. |