However, we are seeing instead a Government that is unwilling to fulfil its basic responsibility to protect its own citizens and ensure their safety, security and welfare. |
Однако вместо этого мы видим правительство, которое не желает выполнять свою главную ответственность по защите своих граждан и обеспечить их безопасность, охрану и благополучие. |
Let us all make our contribution, so that, together, we may avoid the deepest abyss and strive instead for the highest heaven. |
Давайте все вместе внесем наш вклад, чтобы сообща избежать падения в глубочайшую бездну, а вместо этого воспарить к небесам. |
Egypt once again invites external parties to refrain from negatively interfering in the internal affairs of Somalia and to contribute instead to efforts to improve the humanitarian situation and achieve stability. |
Египет вновь призывает внешние стороны воздерживаться от негативного вмешательства во внутренние дела Сомали и вместо этого содействовать усилиям по улучшению гуманитарной ситуации и достижению стабильности. |
The idea that institutions no longer have to develop their own computer applications and can instead use external applications under a pay-per-use modality is more novel. |
Более новой является идея о том, что учреждения уже более могут не разрабатывать свои собственные компьютерные ресурсы и могут использовать вместо этого внешнюю среду на платной основе. |
There is a need to revisit harmful subsidies and instead work through regulatory frameworks and environmental standards to minimize and reverse the loss of biodiversity. |
Необходимо пересмотреть пагубную систему субсидирования и внедрить вместо нее рамочные механизмы регулирования и экологические стандарты, позволяющие свести к минимуму утрату биоразнообразия и компенсировать ее. |
Also in Western Darfur, the State high committee declined to use UNAMID assets placed at its disposal for the transport of election materials, using Government military helicopters instead. |
Также в Западном Дарфуре Верховный комитет штата отказался использовать переданные в его распоряжение транспортные средства ЮНАМИД для перевозки избирательных материалов и вместо этого воспользовался военными вертолетами правительства. |
Perhaps a reference could be made to draft article 30 (1) (b) instead. |
Возможно, вместо этого следует сделать ссылку на подпункт Ь) пункта 1 проекта статьи 30. |
Since reliance upon nuclear weapons to ensure security would inevitably lead to a regional arms race, countries should instead opt for peaceful and diplomatic multilateral discussion in order to resolve tensions and conflicts. |
Поскольку опора на ядерное оружие для обеспечения безопасности неизбежно приведет к региональной гонке вооружений, страны должны вместо этого избрать путь мирных дипломатических многосторонних обсуждений для урегулирования напряженных ситуаций и конфликтов. |
Some interlocutors strongly advocated against such involvement and considered that instead the UN or States should be involved, especially as the project requires long term funding. |
Некоторые собеседники решительно выступали против такого задействования и высказали мнение о том, что вместо них следует привлекать Организацию Объединенных Наций или государства, особенно в связи с тем, что для реализации подобного проекта необходимо долгосрочное финансирование. |
As a result, small-scale miners have little or no incentive to move to designated areas and instead tend to remain in unauthorized settlements. |
В результате этого занимающиеся мелкомасштабным промыслом рабочие почти не имеют стимулов к переселению в выделенные для них районы и вместо этого продолжают проживать в несанкционированных поселениях. |
If it is impossible to ban the relevant technology, an effort should be made to control the use of that technology instead. |
Если нет возможности запретить соответствующую технологию, то вместо этого следует прилагать усилия по контролю за применением такой технологии. |
Far from facing charges, he has instead been promoted to the rank of captain and placed in charge of a Presidential Guard brigade. |
Однако вместо предъявления обвинений он был повышен до звания капитана и поставлен во главе бригады Президентской гвардии. |
One passenger said that the hand ties were too tight and when he asked for them to be loosened they were instead tightened further. |
Один из пассажиров заявил, что наручники были затянуты слишком туго, и когда он просил их ослабить, вместо этого их затянули еще туже. |
In many cases, the system cannot be designated as exclusively public or private but instead takes on a hybrid nature, also in the form of joint ventures. |
Во многих случаях система не может характеризоваться как исключительно государственная или частная и вместо этого приобретает гибридный характер, иногда в форме совместных предприятий. |
Yet many donors had already reduced the small percentage of gross national income they contributed as ODA and were instead devoting such resources to stabilizing their own financial systems. |
И тем не менее многие доноры уже сократили ту небольшую долю валового национального дохода, которую они направляли на ОПР, и вместо этого направляют эти ресурсы на стабилизацию собственных финансовых систем. |
Some Member States had expressed support for such a commission, while others had said it would be counterproductive and had advocated engagement instead. |
Некоторые государства-члены выразили поддержку созданию такой комиссии, тогда как другие говорили, что это будет неэффективным, и предлагали вместо этого взаимодействие. |
Accordingly, we ask ourselves whether we should continue to use the phraseology "fighting poverty" or should instead start talking about pursuing wealth. |
Следовательно, мы задаемся вопросом, следует ли продолжать использовать фразу «борьба с нищетой» или же вместо этого начать говорить о стремлении к обеспечению благополучия. |
Let us instead look to the future, keep pace with the times and heed the insistent and consistent voice of the international community. |
Давайте вместо этого смотреть в будущее, идти в ногу со временем и прислушиваться к настойчивым и последовательным призывам международного сообщества. |
We must not allow a weakening of international criminal justice processes; we must, instead, support them, promote them, protect them and defend them. |
Мы не должны допускать ослабления процессов международного уголовного правосудия; вместо этого мы должны их поддерживать, укреплять, охранять и защищать. |
Rather than indulging in excessive spending at Headquarters, the international community should instead channel the Organization's resources to crisis-affected areas of the world. |
Вместо того чтобы потакать чрезмерным расходам в Центральных учреждениях, международному сообществу следует направлять ресурсы Организации в районы мира, страдающие от кризисов. |
It should instead base its codification exercise on State practice as manifested, inter alia, in international treaties, for which subsequent developments could not substitute. |
Вместо этого ей следовало бы строить свою работу по кодификации на основе государственной практики, проявляющейся, в частности, в международных договорах, которая не может подменяться последующими событиями. |
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. |
Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан. |
He urged the sponsors not to pursue such draft resolutions and instead recognize the significant economic and political reforms enacted by the Government of Myanmar. |
Оратор призывает авторов не предлагать такие проекты резолюций, а вместо этого признать значительные экономические и политические реформы, проведенные правительством Мьянмы. |
A retention-of-title seller in that situation would instead obtain a security right that would be effective against third parties in the receivables concerned. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
He therefore proposed deleting recommendation 62 and discussing the options instead in the commentary, emphasizing that although the issue was theoretically important, it rarely arose in practice. |
В этой связи оратор предлагает исключить рекомендацию 62 и обсудить вместо этого варианты в комментарии, отметив, что, хотя этот вопрос является теоретически важным, он редко возникает на практике. |