Member States should not continue to recognize any semblance of statehood for the Frente Polisario, but should instead develop good relations with Morocco. |
Государства-члены больше не должны признавать то или иное подобие государства в интересах Фронта ПОЛИСАРИО; вместо этого им следует наладить добрые отношения с Марокко. |
Negotiations should not be reopened on questions on which delegations had already reached agreement; instead, the Committee should focus on resolving outstanding issues. |
Не следует возобновлять обсуждение вопросов, по которым делегации уже достигли договоренности; вместо этого Комитету лучше было бы сосредоточить внимание на нерешенных вопросах. |
Considerable sums had been spent on reform initiatives and innovative projects at Headquarters in recent bienniums; Member States' meagre resources should instead go to the poor. |
В последние двухгодичные периоды значительные средства были израсходованы на инициативы, связанные с реформами, и инновационные проекты в Центральных учреждениях; вместо этого скудные ресурсы государств-членов следовало бы истратить в интересах малоимущих. |
Given the need for flexibility, the Commission should instead aim to produce guidelines that would be of use to decision-makers in the treaty process. |
Учитывая потребность в гибкости, Комиссии следует вместо этого заняться разработкой руководящих принципов, которые были бы полезны тем, кто принимает решения в рамках договорного процесса. |
In 2010 and barely 18 months later, however, a complete reversal had occurred, with national partners focusing instead on austerity and deficit reduction. |
Тем не менее в 2010 году, всего лишь 18 месяцев спустя, произошел полный возврат назад, когда национальные партнеры вместо этого сосредоточились на вопросах жесткой экономии и сокращения дефицита. |
The resolution on Myanmar was not designed to enhance international cooperation on human rights issues; instead it was being used as a political tool that contradicted the principles of objectivity, universality and non-selectivity. |
Резолюция по Мьянме не нацелена на укрепление международного сотрудничества по вопросам прав человека; вместо этого она используется в качестве политического инструмента, что противоречит принципам объективности, универсальности и неизбирательности. |
The Centre was not functioning as a regional centre, but had instead been used by the Qatari Government to support non-governmental organizations and opposition groups in the region. |
Этот Центр не действует как региональный центр, а используется, вместо этого, правительством Катара для поддержки неправительственных организаций и оппозиционных групп в регионе. |
Although it recognized the importance of the Centre, it was cautious about approving regular budget expenditure in the current climate, favouring voluntary contributions instead. |
Хотя Япония признает важность Центра, она осторожно относится к утверждению покрытия расходов из регулярного бюджета в нынешних условиях и выступает, вместо этого, за использование добровольных взносов. |
This is the age when the women need a lot; instead they have to suffer a lot. |
Именно в преклонном возрасте женщины испытывают значительные потребности, но вместо этого им приходится много страдать. |
Owing to these differences, the exonym/endonym dichotomy cannot be applied to the names of seas; instead, a distinction between local and international names is more important. |
В силу этих различий дихотомия экзоним/эндоним не может применяться к названиям морей; вместо этого более важным является различие между местными и международными названиями. |
In response to this point, in the latest revisions of the indicator, it was suggested to use the term "water supply industry" instead. |
В связи с этим, вместо данного определения в последнем изменении показателя, было предложено использовать термин индустрии водоснабжения. |
The dwelling will instead be let to tenants who are active in the labour market. |
Вместо них жилье будет сдано в аренду жильцам, ведущим активную трудовую деятельность. |
However, these activities were considered by other actors as 'complementary' and ultimately dropped by the project when funding and priority were instead placed on 'core' electoral management. |
Тем не менее эти мероприятия были сочтены другими участниками "дополнительными", и в конечном итоге их реализация в рамках проектов была прекращена, когда финансирование и приоритетное внимание вместо этого были направлены на "основные" направления управления избирательными процессами. |
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. |
Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
Furthermore, many of the public - private financing instruments may not necessarily require a budgetary outlay but instead may involve the State taking on some credit risk. |
Кроме того, многие инструменты государственно-частного финансирования могут и не требовать бюджетного оформления, но вместо этого предусматривать, что определенные кредитные риски покрываются государством. |
The reports often did not have clear findings in respect of the results of UNHCR interventions but instead highlighted general challenges, constraints or issues. |
В докладах часто не содержалось четких выводов относительно результатов мероприятий, проведенных УВКБ, а, вместо этого, говорилось об общих задачах, трудностях или проблемах. |
It was further agreed that the draft Model Law should instead state that the references to "secured obligation" were not applicable to outright transfers of receivables. |
Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вместо этого в проекте типового закона следует указать, что ссылки на "обеспеченное обязательство" не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности. |
They stated that recruiters had promised them and some children "lucrative jobs in Congo", but they had instead been delivered to M23. |
Они сообщили о том, что вербовщики обещали им и некоторым детям «хороший заработок в Конго», но вместо этого они были доставлены в место расположения Движения 23 марта. |
Most States do not have such broad and flexible exceptions and limitations; instead each specific type of allowable use is listed in the statute. |
В большинстве государств нет столь широких и гибких изъятий и ограничений, вместо этого в их законах прописаны конкретные виды разрешаемого использования. |
NI expressed concern that the current political debates in Norway had little focus on the Roma's entitlement to respect for human rights, and instead concentrated on measures to criminalise their activities. |
НЦПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что в рамках текущих политических дебатов в Норвегии мало внимания уделяется праву цыган на уважение их прав человека и вместо этого они сосредоточены на принятии мер по объявлению их деятельности вне закона. |
It has opted not to apply any exceptional measures while fighting terrorism, instead relying on the stipulations of the Penal Code, which provides guarantees for citizens' rights. |
Он не стал применять никаких чрезвычайных мер в борьбе с терроризмом, вместо этого руководствуясь положениями Уголовного кодекса, предусматривающего гарантии защиты прав граждан. |
Children may, in addition or instead, request a private meeting with the Committee (see subsection 2 below). |
В дополнение к этому или вместо этого дети могут просить о проведении частного заседания с Комитетом (см. подраздел 2 ниже). |
The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. |
В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи. |
There has been a preference instead to use multilateral instruments such as the European Convention on Extradition and bilateral extradition treaties or agreements. |
Вместо этого отдается предпочтение использованию таких многосторонних документов, как Европейская конвенция о выдаче, и двусторонних договоров или соглашений о выдаче. |
We should charge you instead because you matched the description of the car? |
Мы должны судить вас вместо неё только потому, что вы правильно описали машину? |