You can be nurse down here instead. |
Вы можете быть сиделкой вместо меня. |
Exactly - instead, she's lying to us. |
Именно, вместо этого, она нам врала. |
So when Angelo went to go look for Mr. Stokes, he met you instead. |
Когда Анжело пришел к мистеру Стоуксу, вместо него он встретил вас. |
But we're thinking what if, instead, we announce. |
Но что, если вместо этого мы объявим. |
I ran into your dad instead. |
Вместо этого я столкнулся с твоим отцом. |
He wrapped himself in a security blanket instead. |
Он вместо этого обернул себя смирительным одеялом. |
The latter refused to pay, and instead filed a further complaint before the National Police Commission (NPC) against the officer. |
Последний отказался платить и вместо этого подал еще одну жалобу на этого полицейского в Комиссию по делам национальной полиции (КНП). |
The alleged incidents have not been reported by the Democratic Republic of the Congo authorities to Uganda; instead it is the Group of Experts alleging these activities. |
Власти Демократической Республики Конго не сообщали Уганде о каких-либо предполагаемых инцидентах; вместо этого о такой деятельности заявляет Группа экспертов. |
In accordance with the right to health, donors should instead ensure that they implement the most effective health strategies available given the needs of the recipient State as articulated by local stakeholders. |
Вместо этого, в соответствии с правом на здоровье, доноры должны обеспечивать осуществление наиболее эффективных доступных стратегий в области здравоохранения с учетом потребностей государства-реципиента, выраженных местными заинтересованными сторонами. |
Switch Motorcycles often use the dashboard light instead |
Вместо этого на мотоциклах часто применяется лампа приборной панели |
The Department could not afford to reduce its valuable human capital; savings were instead being sought through reductions in equipment and travel costs. |
Департамент не может позволить себе сокращать свои ценные кадровые ресурсы; вместо этого экономия будет достигаться за счет сокращения расходов на оборудование и поездки. |
Widespread fear of persecution leads civilians to avoid seeking treatment at health facilities and resort to treatment in unsafe conditions instead (ibid.). |
Распространенный страх преследования вынуждает гражданское население отказываться от обращения в медицинские учреждения для лечения и вместо этого получать лечение в антисанитарных условиях (см. там же). |
As a result, ordinary phones and fax machines, which are not considered secure communications equipment, were used to send daily reports, instead. |
В этой связи для отправления ежедневных отчетов вместо них использовались обычные телефоны и факсимильные аппараты, которые не относятся к категории безопасных средств связи. |
Death suggested he use the heroes' lives instead, but, unwilling to break his promise to never again manipulate them, he instead sacrificed his own life to resurrect the Collector. |
Смерть предложила вместо этого использовать жизни героев, но, не желая нарушать его обещание никогда больше не манипулировать ими, он вместо этого пожертвовал своей жизнью, чтобы воскресить Коллекционера. |
The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. |
Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты. |
Since no consensus existed as to which ethnic groups were indigenous, the concepts of "majority" and "minority" groups were used instead. |
В отсутствие общего согласия по вопросу о том, какие этнические группы являются коренными, вместо этого используются концепции групп "большинства" и "меньшинства". |
I would urge them to cease spreading insults and falsehoods about the Special Representative and instead help to promote a durable solution. |
Я настоятельно призываю их прекратить распространять оскорбительные и ложные утверждения о Специальном представителе и вместо этого содействовать поиску долгосрочного решения. |
Successive administrations of Puerto Rico had been unable to create a solid economy; instead, they had accumulated debt and bred corruption and nepotism. |
Сменявшие друг друга администрации Пуэрто-Рико не смогли создать прочную экономику; вместо этого они накопили огромную задолженность и породили коррупцию и кумовство. |
The resources now being used to build up nuclear arsenals should be used instead for the benefit of humanity and the eradication of poverty. |
Ресурсы, которые в настоящее время используются для наращивания ядерных арсеналов, можно было бы вместо этого использовать на благо человечества и искоренения нищеты. |
The approach challenges the dominance of "expert" solutions and subsidies, focusing instead on reflection and behaviour change through mobilization. |
При таком подходе ставится под вопрос значимость решений «экспертов» и выделения субсидий, а вместо этого основное внимание уделяется просвещению и изменению поведения населения благодаря агитации. |
The Committee was instead informed that each of those tasks fell within the original scope of the capital master plan. |
Вместо этого, Комитет был проинформирован о том, что каждая из этих задач входит в первоначальный объем работ по Генеральному плану капитального ремонта. |
It urges her to refrain from using derogatory political terms and, instead, to refer to the numerous reliable documents provided by Syria, which are supported by medical reports and intelligence. |
Она настоятельно призывает Специального представителя воздержаться от использования оскорбительных политических терминов и вместо этого упомянуть о многочисленных достоверных документах, предоставленных Сирией, которые подкрепляются медицинскими сводками и разведывательными данными. |
The concomitant rise in profit shares has failed to stimulate productive investment and has instead been used for dividend payments, acquisitions and share buybacks. |
Соответствующее увеличение доли прибыли не привело к стимулированию производительных инвестиций, и вместо этого прибыли были использованы для выплаты дивидендов, приобретения активов и выкупа акций. |
It appears that criminalization of the act still occurs, or that prosecutors use charges of attempted adultery instead, with 450 women and girls imprisoned in 2012 and 600 so far in 2013. |
Однако складывается впечатление, что криминализация таких поступков продолжается или же прокуроры предъявляют вместо этого обвинения в попытке адюльтера, и в результате в 2012 году в тюрьме оказались 450 женщин и девушек, а за истекшие месяцы 2013 года - уже 600. |
The donors' agreements do not usually include specific payment terms (instead, payment is usually associated with specific events). |
Договоры с донорами, как правило, не содержат конкретных условий платежей (вместо этого платежи обычно приурочены к конкретным мероприятиям). |