It was suggested that, for semantic reasons, the word "system" should not be used in the definition of "information system" and that the word "technology" should be used instead. |
Было предложено по семантическим соображениям отказаться от использования слова "система" в определении "информационные системы" и вместо этого использовать слово "технология". |
The Government's position is that when two legal aid organizations offered their services to Mr. Gusmao he turned them down, accepting instead the services of Mr. Sudjono of the Indonesian Advocates Association. |
Правительство указывает, что, когда две организации, занимающиеся оказанием правовой помощи, предложили свои услуги г-ну Гужману, он отверг их, согласившись вместо этого на услуги г-на Суджоно из Индонезийской ассоциации адвокатов. |
Initially they will tend to avoid deciding cases on their merits; instead, they will concentrate on procedural issues, with which they are more familiar, and reverse some cases on that basis. |
Их первой реакцией станет стремление не рассматривать дело по существу; вместо этого они будут сосредоточиваться на процедурных вопросах, с которыми они лучше знакомы, и на этом основании отменять вынесенные ранее решения. |
The author failed to do so, but instead, on 11 March 1991, complained to the Minister of Internal Affairs that he had been unjustly subjected to the "verification procedure". |
Автор не сделал этого, вместо этого он 11 марта 1991 года направил министру внутренних дел жалобу на то, что был несправедливо подвергнут "процедуре проверки". |
The Special Representative stressed that "the costs of a more robust use of force [were] high", and suggested instead that it might be more appropriate to seek a "drastic reduction" in the size and mandate of UNPROFOR. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что "затраты в связи с более активным использованием силы высоки", и высказал вместо этого мысль о том, что, возможно, было бы более целесообразно добиваться "существенного сокращения" численности и мандата СООНО. |
We should welcome Myanmar's desire for guidance and advice from multilateral institutions and the United Nations Development Program; instead, we continue to limit the role that these institutions can play in the country's transition. |
Мы должны приветствовать желание Мьянмы получить руководство и консультации от международных учреждений и от Программы развития ООН; вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране. |
Many of these individuals were not repatriated to Australia but, instead, were sent to designated "safehavens" in Cyprus, Italy and the United Kingdom where they spent prolonged periods of time. |
Многие из этих лиц не были эвакуированы в Австралию, а были вместо этого направлены в официально назначенные "безопасные пункты" на Кипре, в Италии и Соединенном Королевстве, где они оставались в течение длительного времени. |
As part of the ongoing efforts of all concerned to revitalize the sessions of the Commission, the Bureau believes that the practice of delivering prepared statements should be discontinued and that instead delegations should limit themselves to specific observations and proposals for action. |
З. Бюро считает, что в рамках принимаемых всеми заинтересованными сторонами мер по оживлению работы сессий Комиссии следует отказаться от практики выступлений с подготовленными заявлениями и вместо этого делегациям следует ограничиваться конкретными замечаниями и предложениями в отношении деятельности. |
The Committee believes instead that the Board's recommendation, contained in paragraph 26 of its report, should be implemented immediately and that, in accordance with UNFPA regulations, recovery should automatically be made for those amounts that have not been settled within two weeks after travel. |
Вместо этого Комитет считает, что рекомендация Комиссии, содержащаяся в пункте 26 ее доклада, должна быть выполнена немедленно и что в соответствии с положениями ЮНФПА те суммы, по которым не была представлена отчетность в течение двух недель после окончания поездки, должны быть автоматически взысканы. |
Judge us instead, and judge us rightly, by the relief and the refuge that we provide to the poor, the hungry, the sick and the threatened - the peoples of the world whom the United Nations exists to serve. |
Оценивайте их, вместо этого, и оценивайте по справедливости на фоне той спасительной помощи, которую мы оказываем неимущим, голодным, больным и страдающим - народам мира, для служения которым и существует Организация Объединенных Наций. |
Although it was noted that the proposed rule was very detailed and might be promulgated instead in an administrative circular, the Commission felt that it provided a protection for staff and should stand. |
Хотя было отмечено, что предложенное правило является очень подробным и его положения можно было бы вместо этого предусмотреть в административном циркуляре, Комиссия выразила мнение о том, что оно обеспечивает защиту персонала и его следует сохранить. |
The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. |
Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала. |
We intend to make, instead, customised delimitations from an address register (which is an address file of all dwellings, created for the census and supplemented with substantive information on the dwelling and its surroundings on the occasion of the census). |
Вместо этого мы планируем определить специальные единицы на основе регистра адресов (представляющего собой файл адресов всех жилищ, созданный в целях переписи и дополненный важной информацией по каждому жилищу и прилегающей к нему территории в связи с переписью). |
There were, in addition, a few Governments that expressed no opinion on the timing of the conference, stating instead that its timing would depend on the plans laid down by the preparatory committee. |
Кроме того, несколько правительств вообще не выразили мнения в отношении сроков проведения конференции, заявив вместо этого, что они будут зависеть от планов, разработанных подготовительным комитетом. |
It is therefore vital that the Sudan desist from this type of provocative and diversionary activity in the future and instead take the necessary measures to comply with the decisions of the Security Council and the international community. |
В этой связи очень важно, чтобы Судан воздерживался от этого вида провокационной и отвлекающей внимание деятельности в будущем и вместо этого принял необходимые меры для выполнения решений Совета Безопасности и международного сообщества. |
He wished instead to discuss the settlement plan as a whole, at a meeting to be attended by the heads of all the MINURSO components, as well as by the Independent Jurist. |
Вместо этого он хотел бы обсудить план урегулирования в целом в ходе встречи с участием руководителей всех компонентов МООНРЗС, а также независимого юриста. |
In order to keep the matter at the level of our two countries, we did not make the results of the investigation public at first, but preferred instead to give the Sudan every opportunity to come forward and respond positively. |
С тем чтобы и далее рассматривать этот вопрос на уровне наших двух стран, мы вначале не публиковали результатов расследования и вместо этого сделали выбор в пользу того, чтобы предоставить Судану все возможности изложить свои соображения и дать позитивный ответ. |
Law enforcement priorities must instead lie in the implementation of targeted operations against individuals and groups, and, in particular, in profiling programmes to enable officers to identify and select the most suspicious loads for control. |
Вместо этого правоохранительным органам следует уделять приоритетное внимание осуществлению целевых операций против отдельных лиц или групп лиц и, в частности, осуществлению программ составления оперативных разработок, которые позволяли бы сотрудникам выявлять и отбирать для контроля наиболее подозрительные грузы. |
Mr. Mazzoni, supported by Mr. Velázquez and Mr. Boulet, proposed instead the wording "any applicable law", which was, legally speaking, more precise. |
Г-н Маццони, поддержанный гном Веласкесом и гном Буле, предлагает вместо этого следующую формулировку "любое применимое право", которая в правовом смысле является более точной. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
When the meaning is (2), the term fixed base index or fixed base price ratio should be used instead. |
В тех случаях, когда он используется в значении 2), вместо этого термина следует использовать такие термины, как индекс с фиксированной базой или соотношение цен с фиксированной базой. |
The delegation cautioned that UNFPA should not become too deeply involved in project implementation in emergency/crisis situations and should focus instead on providing technical support to the relevant United Nations and other front-line humanitarian assistance agencies. |
Делегация указала, что ЮНФПА не должен принимать слишком активного участия в осуществлении проектов в чрезвычайных/кризисных ситуациях, а должен вместо этого сосредоточить свое внимание на оказании технической помощи соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим ведущим учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи. |
The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. |
Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений. |
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. |
Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области. |
Countries that do not gather information on place of birth tend, instead, to gather information on citizenship (39 per cent of countries conducting a census during 1975-1984 gathered such information). |
Страны, которые не собирают информацию о месте рождения, как правило, собирают вместо нее информацию о гражданстве (такая информация собиралась в 39 процентах стран, в которых проводились переписи в 1975-1984 годах). |