Few plans cover all critical areas of concern; instead, most focus on a selected number of areas or issues, sometimes choosing priorities among those. |
Лишь немногие планы охватывают все важные сферы деятельности; вместо этого большинство из них посвящены отдельным направлениям или вопросам с указанием иногда самых приоритетных. |
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. |
Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе. |
It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. |
Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия. |
As discussed in the annex, the Department has not developed such a plan, relying instead, on progress reporting and routine meetings among the divisions, sections and units concerned to address pending residual tasks. |
Как указывается в приложении, Департамент такой план не составил, а вместо этого решил положиться на очередные доклады и регулярные совещания представителей отделов, секций и подразделений, занимающихся рассмотрением остающихся нерешенных задач. |
If a person wished to refuse alternate service, he could apply to the court, which would permit him to serve in the military instead. |
Если человек хочет отказаться от прохождения альтернативной трудовой службы, он может обратиться в суд, который может разрешить ему вместо этого пройти военную службу. |
The States parties to the Convention also failed to strengthen the Convention at the Fifth Review Conference and, instead, the Conference came to a temporary halt. |
Добиться укрепления Конвенции государствам-участникам не удалось и на пятой обзорной Конференции: вместо этого Конференция была временно приостановлена. |
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. |
В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
Where NGOs do not have sufficient financial support, they may fail to assume their important advocacy role, choosing instead to qualify as experts and consultants with the environment ministries. |
Когда НПО не располагают достаточной финансовой поддержкой, они могут оказаться не в состоянии выполнять важную задачу мобилизации общественного мнения, выступая вместо этого в качестве экспертов или консультантов при природоохранных министерствах. |
The SBSTA instead encouraged each Annex I Party with a commitment inscribed in Annex B to the Kyoto Protocol to designate its registry administrator, with a view to facilitating early cooperation on the development of registries and the ITL. |
Вместо этого ВОКНТА призвал каждую Сторону, включенную в приложение I, несущую обязательство, зафиксированное в приложении В к Киотскому протоколу, назначить своего администратора реестра в целях содействия скорейшему налаживанию сотрудничества в области разработки реестров и НРЖО. |
The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. |
В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
Manufacturers of safety valves do not attempt to calculate this area but instead do trials on each new model to determine the flow rate under relieving conditions. |
Производители предохранительных клапанов не пытаются рассчитать эту площадь, но вместо этого проводят испытания на каждой новой модели, чтобы определить скорость потока в условиях сброса давления. |
On all those occasions, Ambassador Olara Otunnu did not find it fit to go to Uganda or to send a mission there but instead has chosen to rely on hearsay information gathered on visits to neighbouring countries. |
Однако посол Олара Отунну не счел возможным посетить Уганду или направить к нам миссию, вместо этого он решил воспользоваться основанной на слухах информацией, собранной им во время его поездок по соседним с нами странам. |
The representative from the Mashantucket Pequot Tribal Nations expressed concern that the schools, hospitals and other institutions which should provide security for indigenous children have instead been a great threat to them. |
Представитель племенных народов машантукет-пекот выразил обеспокоенность в связи с тем, что в школах, больницах и других учреждениях, где детям из числа коренных народов должна обеспечиваться безопасность, они вместо этого подвергаются большим угрозам. |
He said that the local community radio had disappeared, because the community had not been able to produce programmes for the region and instead used Kenyan programmes. |
Он заявил, что местное радиовещание в общинах исчезло, поскольку общины оказались не в состоянии осуществлять подготовку программ для конкретных регионов и вместо этого используют кенийские программы. |
It goes without saying that Russia has a legal and moral obligation to prevent such acts, but, instead, what we have seen is the eviction of virtually all ethnic Georgians from South Ossetia. |
Само собой разумеется, что на России лежит правовое и моральное обязательство предотвращать такие акты, однако вместо этого мы наблюдаем процесс насильственного выселения практически всех этнических грузин из Южной Осетии. |
In the Republika Srpska, no independent civilian commission exists to handle applications; instead, applications are dealt with by the Ministry of Defence, in contravention of international standards. |
В Республике Сербской не существует никакой независимой гражданской комиссии, которая могла бы рассматривать поданные заявки; вместо этого ходатайства в противоречие международным нормам рассматриваются министерством обороны. |
The United Kingdom is aware, however, that other States do not share this view, favouring instead the adoption of a convention based on the draft articles. |
Вместе с тем, Соединенное Королевство знает, что другие государства не разделяют эту точку зрения и вместо это выступают за принятие конвенции на основе проектов статей. |
However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
States should not seek to compete with the Tribunals' assessments, but should instead give them all possible access to information and cooperation. |
Государства не должны состязаться с трибуналами в оценках, но должны, вместо этого, с ними сотрудничать и обеспечивать им максимально возможный доступ к информации. |
The international community should stop using Rwanda as a diversion from its own failure to disarm and repatriate the FDLR in accordance with outstanding agreements and instead support the ongoing efforts to resolve this problem. |
Международное сообщество должно перестать использовать Руанду для отвлечения внимания от своей неспособности разоружить и репатриировать ДСОР в соответствии с имеющимися договоренностями; вместо этого ему следует поддержать нынешние усилия по урегулированию этой проблемы. |
An increase in the number of non-permanent members is instead the only element that seems shared by all Member States, but that, unfortunately, remains hostage to the expansion in both categories. |
Вместо этого увеличение числа непостоянных членов является единственным элементом, по которому, как кажется, достигли согласия все государства-члены, но этот вопрос, к сожалению, неотделим от вопроса расширения состава в обеих категориях. |
However, we note that the extent of commitment to the initiative lessened at the Evian Summit this year, focusing instead on other issues that the G-8 considered more pressing. |
Отмечаем, однако, что степень приверженности этой инициативе снизилась на саммите, состоявшемся в текущем году в Эвиане и сосредоточившемся вместо этого на других вопросах, которые «большая восьмерка» считает более животрепещущими. |
Member States should focus instead on making trust fund or regular budget contributions to enable the Organization to recruit experts in any field, while adhering to the principles of equitable geographical distribution, independence and transparency in the award of contracts. |
Государства-члены должны вместо этого сосредоточиться на создании целевых фондов или внесении взносов в регулярный бюджет, с тем чтобы предоставить Организации возможность набирать экспертов в любой области при соблюдении принципов справедливого географического распределения, независимости и транспарентности при выдаче контрактов. |
Although other countries do so, the UK prefers not to take this approach but instead includes much simpler questions on general health |
Хотя другие страны и делают это, СК предпочитает не применять такой подход, а вместо этого включает значительно более простые вопросы об общем состоянии здоровья. |
We hope that, after concluding its presidential elections, Azerbaijan will put an end to its unchanged rhetoric and try instead to engage in constructive dialogue to find a peaceful solution to the Nagorno-Karabakh conflict. |
Мы надеемся, что после проведения президентских выборов Азербайджан прекратит свои неизменные риторические заявления и вместо этого постарается приступить к конструктивному диалогу для изыскания путей мирного урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта. |