He could have been rich and famous, but instead he threw it all away and he opened a petting zoo. |
Мы могли быть богаты и знамениты, но вместо этого он всё бросил, и он открыл зоопарк для детей. |
I should be just thrilled... that you're finally on your feet, and instead, I'm just... I'm acting like a jealous little ninny. |
Я должна быть только рада что ты, наконец-то, встала на ноги, я вместо этого, я просто... веду себя, как завистливая дурочка. |
Look, she must've tried to use the knife on Ibrahim when he took her, and he turned it on Sari instead. |
Она должно быть пыталась использовать нож против Ибрагима, когда он схватил ее, но он вместо этого использовал его против Сари. |
Look, if... (sighs) if you don't want the earrings, just pick something else out instead. |
Послушай, если... если ты не хочешь сережки, просто выбери что-нибудь вместо них. |
I do it for you instead? |
Послушай... можно мне поехать вместо него? |
I thought I wanted to come back to my house, but instead, I'm going to go back to my home. |
Я думала, я хочу вернуться обратно в свой дом, но вместо этого, я лучше вернусь домой. |
If I refuse to do this, I will be killed, and a new man will gleefully do it instead. |
Если я откажусь, меня убьют, и кто-то новый с радостью сделает это вместо меня. |
You coveted the duties of the eldest brother, in which case, you had near on a millennium to fix the problems of this family and instead produced 9 centuries of failure. |
Ты так хотел примерить на себя роль старшего брата, и в этом случае у тебя была почти 1000 лет, чтобы решить проблемы этой семьи, а вместо этого мы получили 9 веков неудач. |
But that was two years of our lives we could have been experiencing something exciting and new, and... instead we just put our lives on hold. |
Но за эти два года нашей жизни мы могли познать что-то новое, захватывающее... а вместо этого мы перестали жить. |
Original. I thought they can do better, so I figured I'd take some artistic license and give them this instead. |
Я подумал, что могу сделать для них кое-что получше, поэтому решил взять кое-что из лицензионного и предложить им вместо того вот это. |
A third adult, who surrendered to MONUSCO in September, told the Group he had been recruited in 2011 in Uganda: he was told he would tend cows in the Democratic Republic of the Congo but was then forced to join RUD instead. |
Еще один взрослый человек, который сдался МООНСДРК в сентябре, сообщил Группе, что он был завербован в 2011 году в Уганде: ему сказали, что он будет пасти коров в Демократической Республике Конго, но вместо этого заставили вступить в ОЕД. |
So I was supposed to start chemo today, but I saw a fertility doctor instead. |
Я должна была начать химиотерапию сегодня, но вместо этого я сегодня была на приеме у специалиста по рождаемости. |
If he wanted to kill Sam, he had every chance to do it, but instead he let Sam go. |
Если он хотел убить Сэма, у него были все карты на руках, но вместо этого он дал ему уйти. |
The Board noted that HACT implementation was not included in the office management plans and performance appraisal documents of representatives; instead representatives were measured on the national execution process. |
Комиссия отметила, что внедрение СППНС не было включено в планы управленческой деятельности и документы по служебной аттестации представителей; вместо этого работа представителей оценивалась в рамках механизма национального исполнения. |
The modalities of the Calendar could be worked out without the need to amend the treaties, as indeed one treaty body has decided to do in advance of the comprehensive solution that the global Calendar offers, based instead on the reporting obligations of its own State parties. |
Условия календаря могут быть разработаны без необходимости внесения изменений в договоры, как, впрочем, один из договорных органов решил сделать еще до внедрения комплексного решения, которое предлагает глобальный календарь, исходя вместо этого из обязательств по представлению отчетности со стороны своих собственных государств-участников. |
The 2010 Nuclear Posture Review reiterated that the United States no longer requires nuclear explosive testing to ensure the safety and effectiveness of our remaining nuclear weapons, relying instead on our long-standing Stockpile Stewardship Programme. |
В Обзоре ядерной политики за 2010 год вновь указывается, что Соединенным Штатам больше не нужно проводить испытательные ядерные взрывы для обеспечения безопасности и эффективности остающегося у них ядерного оружия и что вместо этого они будут полагаться на их многолетнюю Программу содержания ядерного арсенала. |
The Party concerned chose not to apply the SEA Directive to the adoption of NREAPs by its member States; instead it chose to incorporate a process for public participation in Directive 2009/28/EC. |
Соответствующая Сторона предпочла не применять Директиву о СЭО в случае принятия НПДВЭ ее государствами-членами; вместо этого она решила инкорпорировать положения о процедуре участия общественности в Директиву 2009/28/ЕС. |
In particular, regulators have been asked if the standards that are referenced within a standard (the normative references) need to be followed or if alternative standards or specifications can be used instead. |
В частности, регламентирующим органам был задан вопрос о том, необходимо ли соблюдать стандарты, на которые сделаны ссылки в каком-либо стандарте (нормативные ссылки), или же вместо них могут использоваться альтернативные стандарты или технические требования. |
Another speaker, recalling firmly that the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions were the proper venues for any discussions on such issues, insisted that the Working Group should focus instead on the use of the precious resources already provided. |
Другой оратор, решительно напомнив о том, что теми органами, в которых должны обсуждаться такие вопросы, являются Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, настаивал на том, что Рабочая группа должна вместо этого сосредоточиться на использовании уже предоставленных ценнейших ресурсов. |
Scholars in this field believe that it is necessary to place biophysical limits on the irrational aspects of economic growth, aspects that are unsustainable from the perspective of science, and instead to visualize an economic system that operates in line with the workings of thermodynamics. |
Ученые, занимающиеся данными вопросами, считают, что необходимо установить биофизические ограничения на иррациональные аспекты экономического роста, которые с позиции науки являются неустойчивыми, и вместо этого представить себе экономическую систему, функционирующую на основе логики термодинамики. |
There can be no military solution in the two areas - instead there must be a meaningful political process which addresses the legitimate grievances of the peoples of these areas, in accordance with the stipulations of the Comprehensive Peace Agreement and of the 28 June 2011 Agreement. |
В двух указанных районах невозможно военное решение - вместо него должен происходить эффективный политический процесс с учетом законных претензий их населения в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашения от 28 июня 2011 года. |
Some countries are no longer borrowing from the World Bank and instead rely solely on its advisory services, often reimbursing the institution for its services. |
Ряд стран уже отказались от получения займов от Всемирного банка и вместо этого полагаются исключительно на его консультационные услуги, зачастую оплачивая Банку предоставляемые им услуги. |
The Committee also expresses concern that children born out of wedlock are often denied to take their mother's family name and instead are registered with two surnames, a situation which leads to their identification as children born out of wedlock and to their subsequent stigmatization. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что внебрачные дети зачастую лишены возможности взять фамилию своей матери и вместо этого регистрируются под двумя фамилиями, что ведет к их идентификации как внебрачных детей и к их последующей стигматизации. |
The Committee notes the Secretary-General's intention to discard the automated matching systems and to use instead the existing systems of the Department of Field Support and the Office of Rule of Law and Security Institutions with respect to workforce planning and outreach. |
Комитет отмечает намерение Генерального секретаря отказаться от систем автоматического подбора и вместо этого использовать существующие системы Департамента полевой поддержки и Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в отношении кадрового планирования и подбора кандидатов. |
It has instead issued "early works", "infrastructure" and "finishes" as separate packages so that the renovation work will start as quickly as possible and the time for the testing of audio-visual and other equipment will be protected. |
Вместо этого она подготовила отдельные наборы документации для «начальных работ», «инфраструктуры» и «отделки», чтобы начать ремонт как можно быстрее и оставить время на испытание аудиовизуального и другого оборудования. |