| She suggested adding, instead, the words "and appreciates its willingness to come to a negotiated political solution". | Вместо этого она предлагает добавить слова «оценивает его готовность прийти к политическому урегулированию путем переговоров». |
| Mr. SHAHI suggested, instead, replacing them by "is in transition to a free market economy and...". | Г-н ШАХИ предлагает вместо этого заменить их словами "находится на этапе перехода к свободной рыночной экономике и...". |
| Because of time constraints she did not send the requested papers, but instead took a loan in another bank. | Ввиду отсутствия времени она не отправила затребованные документы, получив вместо этого ссуду в другом банке. |
| MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
| This is because the relevant jurisdictional rules are found in section 7, subsection instead. | Вышесказанное объясняется тем, что вместо этого соответствующие юрисдикционные нормы содержатся в подразделе 3.73 раздела 7. |
| A legally binding international instrument was not a viable option; other options that would favour international cooperation in development should be explored instead. | Международно-правовой документ обязательного характера не является жизнеспособным вариантом; вместо него следует исследовать другие варианты, благоприятные для международного сотрудничества в области развития. |
| Dissenting views should be reflected in the summary records instead. | Вместо этого особые мнения должны отражаться в соответствующих кратких отчетах. |
| Pakistan was instead a party to the amended Protocol II to the 1980 Convention on Conventional Weapons, which allowed responsible use of landmines. | Вместо этого Пакистан является стороной Протокола II к Конвенции 1980 года об обычном оружии, которым разрешается ответственное применение наземных мин. |
| The Trial Chamber ordered some of those witnesses whose affidavits were tendered to give oral testimony instead. | Судебная камера распорядилась, чтобы некоторые из тех свидетелей, чьи показания были представлены, выступили вместо этого с устными показаниями. |
| The following paragraphs 4-35 apply instead. | Вместо них применяются пункты 4-35 ниже. |
| SFOR was invited to attend the hearing but instead filed written submissions addressing the power of the Tribunal to make such orders. | Хотя СПС было предложено принять участие в слушании, Силы вместо этого представили письменные материалы, в которых рассматриваются правомочия Трибунала отдавать такие распоряжения. |
| He proposed instead inserting the words "by a number of States". | Он предлагает вместо этого включить слова "рядом государств". |
| Perhaps the rule should be mentioned instead in the commentary. | Возможно, вместо этого следует упомянуть данное правило в комментарии. |
| As it indicated in response to the Committee's inquiry, the United States instead addresses these matters in this periodic report. | Как было указано в ответе на запрос Комитета, вместо этого Соединенные Штаты уделят внимание данным вопросам в настоящем периодическом докладе. |
| In either case, as noted, the grantor or other creditor may require the secured creditor to sell the asset instead. | В любом из этих случаев, как уже отмечалось, лицо, предоставившее право, или другой кредитор могут потребовать от обеспеченного кредитора предпринять вместо этого шаги по продаже таких активов. |
| The Special Rapporteur decided instead to present a brief summary of his activities and initial observations. | Вместо этого Специальный докладчик решил представить краткое резюме своей деятельности и первоначальные замечания. |
| The chairman of the organizing committee was prevented from making a speech and the Minister of the Interior made one instead. | Председателю организационного комитета запретили выступить с речью на этой манифестации, и вместо него это сделал министр внутренних дел. |
| Despite proliferation concerns, the vast majority of States are not seeking such weapons and the international community is pursuing instead their total elimination. | Несмотря на озабоченности, касающиеся распространения, подавляющее большинство государств не стремятся приобрести такое оружие, и международное сообщество стремится вместо этого к его полному уничтожению. |
| Process indicators, such as the proportion of births attended by skilled attendants, will have to serve instead. | Вместо него придется использовать рабочие показатели, такие, как процентная доля родов под наблюдением квалифицированного медико-санитарного персонала. |
| We instead proposed that the United Nations open relief camps inside Afghanistan to help these economically displaced people. | Вместо этого мы предложили Организации Объединенных Наций открыть лагеря на территории Афганистана в целях оказания помощи этим экономическим беженцам. |
| As a result of all these factors, SMEs cannot secure bank loans on satisfactory terms and instead receive largely short-term financing for meeting long-term needs. | В силу действия всех этих факторов МСП не могут обеспечить получения банковских кредитов на удовлетворительных для них условиях и вместо этого вынуждены опираться в основном на краткосрочное финансирование для удовлетворения долгосрочных потребностей. |
| Other experts drew attention to the value of focusing instead on subject areas, such as cargo. | Другие эксперты обратили внимание на целесообразность положить вместо этого во главу угла отдельные предметные области, такие, как грузовые перевозки. |
| In order to make progress in our deliberations, we need to focus instead on defining fundamental and structural questions and avoiding confusion. | Для того чтобы наши обсуждения продвинулись вперед, мы должны вместо этого сосредоточить наше внимание на определении основных, принципиальных вопросов и должны избегать путаницы. |
| When attempting to return, the authorities moved them instead to various strategic pockets of land chosen by the military. | При попытке возвращения этих людей власти вместо этого направили их в различные стратегические анклавы, отобранные военными. |
| These employees are catered for instead by conciliation and arbitration schemes, through which their pay and conditions of employment are negotiated. | Вместо этого эти служащие могут использовать согласительные и арбитражные механизмы, при помощи которых ведутся переговоры относительно их заработной платы и условий труда. |