The 2004 budget gives the Prosecutor this capacity by adding as few new posts as possible and instead providing some funds for general temporary assistance when events require a stronger working-level capacity in the Office of the Prosecutor. |
Бюджет на 2004 год наделяет Прокурора таким потенциалом, придавая ему минимум новых должностей и предусматривая вместо этого некоторые средства на временный персонал общего назначения на тот случай, если мероприятия потребуют усиления Канцелярии Прокурора на рабочем уровне. |
One delegation, supported by another, suggested that elements of the draft General Conclusion deemed to be of particular importance might instead be incorporated into the "omnibus resolution" on UNHCR that is adopted annually by the General Assembly. |
Одна из делегаций, которую поддержала другая делегация, предложила вместо этого включить элементы проекта общего заключения, имеющие, как считается, особое значение, в "общую резолюцию" по УВКБ, ежегодно принимаемую Генеральной Ассамблеей. |
There are no laws that are sanctioning exploiters of women and girls abroad, but instead everything is covered by the Criminal Code and the following criminal offences: human trafficking, child trafficking for the purpose of adoption, enslaving and transfer of enslaved persons. |
Отсутствуют законы, предусматривающие наказание лиц, эксплуатирующих женщин и девушек за границей; вместо этого во всех случаях применяется Уголовный кодекс, охватывающий следующие уголовные преступления: торговля людьми, торговля детьми в целях усыновления, обращение в рабство и работорговля. |
The delegation of OECD expressed its concern that the definition of "other waste" was not consistent with that in the Basel Convention and proposed that the term "non-hazardous waste" should be used instead. |
Делегация ОЭСР высказала обеспокоенность в отношении того, что определение термина "иные отходы" не соответствует определению, содержащемуся в Базельской конвенции, и предложила вместо него использовать термин "неопасные отходы". |
However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. |
Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |
But section 3 of the Interpretation and General Clauses Ordinance uses instead the term 'public officer' which it defines as including - |
Вместе с тем в статье З Указа о толковании и общих клаузулах вместо этого используется понятие "государственный служащий", под которым понимается: |
For the sake of consistency, he suggested that paragraph 38 should instead state that the parties had a general power of derogation over all the articles of the Model Law. |
Он считает, что для обеспечения согласованности в пункте 38 вместо этого следует указать, что стороны обладают общим правом отступления от всех статей Типового закона. |
Maybe the solution was for UNAT to be eliminated altogether and for the United Nations and other organizations at present recognizing the competence of UNAT, to join ILOAT instead. |
Возможно, решением проблемы является полное упразднение АТООН, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие организации, в настоящее время признающие компетенцию АТООН, вместо этого обращались в АТМОТ. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
Two delegations reiterated their position that the language of this article should limit the purpose to the prevention, combating and eradication of illicit trafficking that was linked in some way to transnational organized crime unless that linkage was established in article 4 instead. |
Две делегации подтвердили свою позицию, в соответствии с которой формулировка этой статьи должна ограничиваться целью предупреждения и пресечения незаконного оборота и борьбы с ним, который имеет определенную связь с транснациональной организованной преступностью, если только эта связь не будет вместо этого предусмотрена в статье 4. |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
Discussions should focus instead on the criteria for identifying sites for future protection that are of critical importance, or particularly sensitive to disturbance, because of their scientific or educational value or their significance for species survival. |
Вместо этого следует сосредоточивать обсуждения на критериях выявления участков для будущей защиты, которые имеют критическое значение, или особо чувствительны к вмешательству, ввиду их научной или образовательной ценности или их значения для выживания биологических видов. |
No genuine effort has been made to have it inform the Assembly about the considerations and assessments undertaken by the Council on various subjects before it during the reporting period; instead, it simply reproduces resolutions that are already known and distributed. |
В нем не делается даже попытки информировать Ассамблею о тех соображениях и оценках, которыми руководствовался Совет в различных вопросах в отчетный период; вместо этого, в нем изложены резолюции, которые и так известны и распространены. |
Without assistance from the advanced countries, one might see instead a hardening of the digital divide, leaving some countries with even fewer possibilities of finding a profitable niche in the world economy than they have today. |
Однако в отсутствие помощи со стороны развитых стран вместо этого может произойти углубление «цифровой пропасти», в результате чего возможности отдельных стран отыскать для себя выгодную нишу в мировой экономике сузятся еще больше, чем сегодня. |
With regard to the Secretary-General's reports on the implementation of the recommendations of the Board, the Committee recommends that those reports focus less on describing how the administration intends to implement the Board's recommendations and instead indicate briefly the actions taken and results achieved. |
В связи с докладами Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии Комитет рекомендует в этих докладах уделять меньше внимания описанию того, как администрация намерена выполнять рекомендации Комиссии, а вместо этого кратко излагать принятые меры и достигнутые результаты. |
My delegation recalls that the evaluation of UN-NADAF's performance revealed, among other things, that the envisaged growth rate of 6 per cent for Africa was never achieved and that, instead, official development assistance declined by 33 per cent. |
Моя делегация хотела бы напомнить о том, что оценка деятельности НАДАФ-ООН показала среди прочего, что предусмотренные темпы развития африканских стран на уровне шести процентов так и не были обеспечены, а вместо этого на ЗЗ процента сократилась официальная помощь в целях развития. |
In trying that process, it was suggested that the Committee should decide not to spend time on the negotiation of the evaluation and coordination items; instead, the Chairman should be entrusted with preparing their conclusion. |
Комитету было предложено принять решение не тратить время на переговоры по вопросам оценки и координации в ходе опробирования этого процесса; вместо этого следует поручить подготовку заключительной работы над ними Председателю. |
He also said that in order to secure false prior informed consent, the Government was using such tactics as ignoring existing community organizations and instead establishing indigenous organizations under the patronage of the company and the Government. |
Кроме того, он заявил, что для фальсификации предварительного информированного согласия правительство прибегает к такой тактике, как игнорирование существующих общинных организаций и учреждение вместо них организаций коренных народов под эгидой компаний и правительства. |
He was concerned about the practice described in paragraph 118 of the report, insofar as witnesses might not be required to testify in public proceedings, so as to ensure their protection, and statements taken during preliminary proceedings might be used as evidence instead. |
Он озабочен описанной в пункте 118 доклада практикой, позволяющей свидетелям, в целях их защиты, не давать показания в ходе публичного судебного разбирательства, а использовать вместо этого их заявления в ходе предварительных слушаний. |
Mr. KRETZMER disagreed with Mr. Shearer's proposal to retain the sentence in square brackets: he would prefer to delete it, and to retain the last sentence instead. |
Г-н КРЕЦМЕР согласен с предложением г-на Ширера оставить это предложение в квадратных скобках: он предпочел бы его снять, а вместо него сохранить последнее предложение. |
Ms. Šimonović said she wondered whether the State party's constitution and National Gender Equity Plan made explicit reference to gender equality, or whether the term gender equity was used instead. |
Г-жа Шимонович интересуется, содержится ли в Конституции государства-участника и в его Национальном плане обеспечения равноправия мужчин и женщин прямая ссылка на «гендерное равенство», или же в них вместо этого понятия употреблен термин «гендерное равноправие». |
(b) The Panel turned down a meeting with Ugandan experts for in-depth dialogue and instead preferred to interview Ministers in the absence of their technocrats; |
Ь) Группа отказалась от встречи с угандийскими экспертами для проведения углубленного диалога и вместо этого предпочла беседы с министрами в отсутствие их технических специалистов; |
Chase was asked how it was possible, if only numbers were recognized by its system, that funds directed to account number 000-1-XXXXXX were instead credited to account number 001-XXXXXX. |
Банк попросили разъяснить, каким образом средства, предназначенные для начисления на счет 000-1-XXXXXX, были вместо этого депонированы на счет 001-XXXXXX, если их система распознает лишь цифровое обозначение счета. |
To avoid confusion with the notion of moral damage as it concerns individuals, it is proposed to avoid the term "moral damage" in article 45 and to use "non-material injury" instead. |
Чтобы избежать путаницы с понятием морального ущерба применительно к индивидам, предлагается избегать термина "моральный ущерб" в статье 45 и использовать вместо этого термин "нематериальный вред". |
The CHAIRMAN informed the Committee that the Chief of Administration a.i. of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had been scheduled to attend the Committee's next meeting, would instead prefer to meet the Chairman privately in the afternoon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что временно исполняющий обязанности начальника административной службы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, который по плану должен был присутствовать на следующем заседании Комитета, вместо этого изъявил желание неофициально встретиться с Председателем во второй половине дня. |