Mr. Meena (India) said he did not favour the option of a footnote, and instead suggested that the chapeau should end with the phrase "which may also include matters such as:". |
Г-н Мина (Индия) говорит, что он не является сторонником варианта со сноской и вместо этого предлагает, чтобы вводная часть заканчивалась выражением «который может также включать такие вопросы, как:». |
Will they instead have a potential negative impact at a time when progress is being made? |
Не окажут ли они вместо этого негативного воздействия в тот момент, когда достигается прогресс? |
However, those countries have not been able to translate this into wider and deeper "productive" capacity, but instead have remained stuck on the lower rungs of the value-added chains of a multi-billion dollar global business. |
Однако эти страны не смогли обратить это в более широкий и глубокий "производительный" потенциал, застряв вместо этого в нижних звеньях цепочек создания добавленной стоимости многомиллиардного глобального бизнеса. |
They believe that, instead, joint appeals for funding for an approved UNDAF at the country level would send a much stronger signal to donors and recipient Governments. |
Они считают, что вместо этого гораздо более сильным сигналом донорам и правительствам стран, получающих помощь, стали бы совместные призывы о финансировании, одобренные РПООНПР на страновом уровне. |
The programmes are instead designed to provoke discussion on key developmental issues, to foster and promote civil society networks for the purpose of dialogue and advocacy and to create momentum for policy change. |
Вместо этого, программы разрабатывались таким образом, чтобы стимулировать обсуждение основных вопросов развития, создавать и развивать сети организаций гражданского общества в интересах диалога и пропагандистской деятельности и ускорять процесс политических преобразований. |
However, the objecting State might also have good reasons not to follow that course of action and might instead prefer at least some elements of the treaty in question to apply between itself and the reserving State. |
Однако высказывающее возражения государство также может иметь серьезные причины не идти таким путем, а вместо этого предпочтет применять по крайней мере некоторые элементы договора, о котором идет речь, в отношениях с государством, сделавшим оговорку. |
The original dwelling will instead be let to tenants who are active in the labour market thereby improving the area's overall link with the surrounding society. |
Вместо них первоначальное жилье будет предложено арендаторам, активно участвующим на рынке труда, что призвано способствовать улучшению взаимоотношений между населением жилого района с окружающим обществом. |
In 84 cases, perpetrators have confessed to committing serious crimes and the General Prosecutor has stated that it was inappropriate to go through a community reconciliation hearing and that the case should instead be prosecuted. |
В 84 случаях виновные сознались в совершении тяжких преступлений, и генеральный прокурор заявил, что проведение слушаний с целью примирения на уровне общин является нецелесообразным и что вместо этого необходимо судебное преследование. |
He noted that the Australian Government's response to those decisions had instead been to take the initiative of calling for reform of the Committee's working methods and of the human rights treaty bodies in general. |
Он отмечает, что вместо этого правительство Австралии в ответ на указанные решения выступило с призывом реформировать методы работы Комитета и договорных органов по правам человека в целом. |
With regard to "Creole ideology", he said that it was a way of avoiding any reference to African roots, race or colour, referring instead to the country where the person was living. |
Что касается "креольской идеологии", то он говорит, что это позволяет никак не ссылаться на африканские корни, расу или цвет кожи, а вместо этого иметь в виду страну, где проживает человек. |
International courts have tended to avoid the issue and, instead, either simply conclude, perhaps after a cursory scan of the context, that the statements would be prone to have this result, or they focus on other factors, such as intent. |
Международные суды имеют тенденцию обходить эту проблему и вместо ее решения либо просто приходят к заключению, возможно на основе поверхностного изучения контекста, о том, что определенные заявления могли привести к подобному результату, либо сосредоточивают свое внимание на других факторах, таких, как намерение. |
We consider that the Protocol adopts the right approach by instead extending the automatic application of the Convention to two new categories of United Nations operations. |
Мы считаем, что в Протоколе отражен верный подход, согласно которому автоматическое применение Конвенции распространяется вместо этого на две новые категории операций Организации Объединенных Наций. |
A particular problem was that resources originally intended for food security and nutrition had had to be used instead to cope with emergencies, such as the floods resulting from Hurricane Stan in October 2005. |
Особая проблема заключается в том, что средства, которые изначально предназначались для обеспечения продовольственной безопасности и питания, пришлось вместо этого потратить на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций, таких как наводнения, вызванные ураганом "Стэн" в октябре 2005 года. |
The ambassador of Algeria to Italy, however, had telephoned to instruct him to cease all assistance activities and instead to participate in a demonstration denouncing the Embassy of Morocco in Rome. |
Однако посол Алжира в Италии дал ему по телефону указание прекратить любую деятельность по оказанию помощи, и вместо этого принять участие в демонстрации протеста у посольства Марокко в Риме. |
CEB had not submitted any formal proposals to the Commission for the establishment of the Senior Management Service, but had instead simply taken a decision to establish it. |
КСР не представлял Комиссии каких-либо официальных предложений относительно создания категории старших руководителей, а вместо этого просто принял решение об учреждении такой категории. |
They had instead advised the Secretariat that it would gain better advice on construction management and financial, architectural and engineering matters from experts retained on the open market than from an advisory board. |
Вместо этого они информировали Секретариат о том, что он может получить более квалифицированные рекомендации относительно руководства строительством и по финансовым, архитектурным и инженерным вопросам от экспертов, нанятых на открытом рынке, а не от консультативного совета. |
It understood that the allocation of funds for the electoral process, coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP), took no account of the Mission's activities, which should instead be funded from its own budget. |
Группа понимает, что при распределении финансовых средств на процесс проведения выборов, координируемый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), не учитывается деятельность Миссии, которая должна вместо этого финансироваться из ее собственного бюджета. |
Five years ago we decided to break with the previous pattern of dependence and aid and instead establish a new international partnership for development, based on responsibility and solidarity. |
Пять лет назад мы приняли решение избавиться от существовавшей в прошлом зависимости и помощи, а вместо этого наладить новое международное партнерство в целях развития на основе принципов ответственности и солидарности. |
We find instead that those and certain other specific proposals contained in the resolution adopted last year are not reflected in the draft resolution now placed before us. |
Вместо этого мы видим, что упомянутые и некоторые другие конкретные предложения, содержавшиеся в резолюции, принятой в прошлом году, не нашли отражения в рассматриваемом нами проекте резолюции. |
It is deplorable that those who would be counted upon for assistance are instead taking advantage of a distressing situation, in collusion with some warlords, to secure permission to dump those hazardous wastes. |
Достойно сожаления, что те, от кого ожидают помощи, вместо этого, пользуясь бедственной ситуацией, вступают в сговор с «военными баронами» с целью получить разрешение на сброс этих опасных отходов. |
We would have preferred not to take up the General Assembly's time, but instead join together with the entire Assembly to counter terrorism in a constructive spirit of cooperation. |
Мы предпочли бы, чтобы Генеральная Ассамблея не тратила напрасно своего времени, а чтобы вместо этого все ее члены сплотились и сообща противостояли терроризму в конструктивном духе сотрудничества. |
The Basel Committee itself has indicated, however, that moving rapidly to introduce the Accord is not the first priority for non-G-10 countries, which should instead first concentrate on building a strong supervisory foundation. |
Базельский комитет со своей стороны отметил, однако, что быстрый переход к представлению соглашения не является приоритетом для стран, не входящих в Группу десяти, которым вместо этого следует сосредоточить внимание прежде всего на создании прочной надзорной базы. |
Rather than a frontal attack against the veto or the privileged membership, can we not instead build a more inclusive approach? |
Вместо того чтобы вести фронтальное наступление на право вето или привилегированное членство, разве мы не можем вместо этого занять более инклюзивный подход? |
I shall instead focus on cardinal issues of peace and security that remain of paramount importance to my country and the Horn of Africa region as a whole. |
Вместо этого я сосредоточусь на кардинальных вопросах мира и безопасности, которые по-прежнему имеют первостепенное значение для нашей страны и для района Африканского Рога в целом. |
It was regrettable, then, that the Group of 77 and China had ended discussions and instead put forward a text that fell short of the desired goal. |
В таком случае вызывает сожаления, что Группа 77 и Китай прекратили обсуждение и вместо этого выдвинули текст, который не соответствует желаемой цели. |