With the exception of Peru, the adoption of goals for poverty eradication and satisfying basic human needs (Guidelines, para. 5) is limited among national consumer protection legislation and policies, enshrined instead in other areas of law. |
За исключением Перу, задаче искоренения нищеты и удовлетворения основных потребностей всех членов общества (пункт 5 руководящих принципов) в национальном законодательстве и политике, посвященных защите интересов потребителей, внимание уделяется довольно редко, и вместо этого она находит отражение в других областях права. |
The Chairs also recognize that States may choose not to take advantage of a simplified process but may wish instead to continue to submit reports in accordance with the reporting guidelines of each treaty body. |
Председатели также признали, что государства могут пожелать не применять упрощенные процедуры и вместо этого отдать предпочтение представлению докладов в соответствии с руководящими принципами того или иного договорного органа. |
We noted that those questions had been ignored and that there was no mention of them in the report; instead, an average satisfaction level had been computed and reported for each unit. |
Мы заметили, что эти вопросы были проигнорированы и что в докладе они никак не упоминались; вместо этого был рассчитан и доложен средний уровень удовлетворенности каждым подразделением. |
However, some obstacles are not related directly to rules and procedures but to the operating culture of the organizations, which may not allow open cooperation, instead favouring strict organizational control. |
Вместе с тем некоторые препятствия не имеют прямого отношения к правилам и процедурам, а обусловлены сложившейся в организациях культурой, которая может не приветствовать открытое сотрудничество, стимулируя вместо этого строгий внутренний контроль. |
For these reasons, and because the commemoration of the twentieth anniversary marks events of such seminal importance, the Accountability, Coherence and Transparency Group strongly encourages you to amend the currently envisaged briefing format and instead to hold an open debate on 16 April. |
По этим причинам и с учетом двадцатой годовщины, знаменующей события такой фундаментальной важности, Группа по вопросам подотчетности, слаженности и транспарентности решительно призывает Вас внести поправки в ныне предусмотренный формат брифинга и вместо этого провести открытые прения 16 апреля. |
Mr. Mwinyi (United Republic of Tanzania) said that nuclear disarmament should have been achieved long ago but instead the proliferation of nuclear weapons had continued. |
Г-н Мвиньи (Объединенная Республика Танзания) говорит, что ядерное разоружение должно было быть достигнуто уже давно, однако вместо этого ядерное оружие продолжает распространяться. |
It has made no effort to distinguish between civilians and combatants and has instead deployed artillery shelling and air strikes, including barrel bombs, in heavily populated civilian areas. |
Он не предпринимает никаких усилий для проведения различия между гражданскими лицами и комбатантами и вместо этого применяет артиллерийские обстрелы и воздушные бомбардировки, включая использование бочковых бомб в густонаселенных гражданских районах. |
The proposals were not supported by the Working Group and instead the Secretariat, again in collaboration with WHO, included a number of additional questions in the second SAICM reporting process to enable the collection of information about implementation of the strategy. |
Рабочая группа не поддержала эти предложения, и вместо этого секретариат, снова в сотрудничестве с ВОЗ, включил ряд дополнительных вопросов во второй процесс представления докладов СПМРХВ с тем, чтобы обеспечить сбор информации об осуществлении стратегии. |
Ukrainian military has prepared positions for withdrawal of heavy weapons at least 15 km away from the line of fire contact and take other measures to create instead a demilitarized buffer zone in Donetsk and Luhansk regions. |
Украинские военные подготовили позиции для вывода тяжелого вооружения не менее чем на 15 км от линии огневого соприкосновения и принимают другие меры в целях создания вместо этого демилитаризованной буферной зоны в Донецкой и Луганской областях. |
Not all States criminalize the use of licit funds in the financing of terrorism, focusing instead on the use of "proceeds of crime" laws. |
Не все государства криминализируют использование законных средств для финансирования терроризма, сосредоточивая вместо этого свое внимание на применении законов о «средствах, добытых преступным путем». |
On 1 August, the Governor of Kandahar was reported to have said that, given military drawdown in 2014, it was not the right time for elections and the President's term should instead be extended. |
Согласно поступившим сообщениям, 1 августа губернатор Кандагара заявил, что, поскольку в 2014 году состоится сокращение войск, сейчас не время проводить выборы, а вместо этого срок полномочий президента следует продлить. |
The semi-annual report covering the period from July to December 2012 was finalized but not publicly released, following consultations with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the priority given to the publication of the thematic reports instead. |
Была завершена подготовка полугодового доклада, охватывающего период с июля по декабрь 2012 года, однако в результате консультаций с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было принято решение не опубликовывать доклад и вместо этого отдать приоритет изданию тематических докладов. |
We wonder whether, instead, the Group might identify a list of issues on which further discussion could lead to better understanding of perspectives and, ultimately, assist in achieving progress towards negotiations. |
Но мы вот задается вопросом: а не могла ли бы Группа вместо этого наметить перечень проблем, дальнейшая дискуссия по которым могла бы привести к лучшему пониманию перспектив и в конечном счете способствовала бы достижению прогресса в русле переговоров. |
South Africa also was concerned by the illegal exploitation of the natural resources of Western Sahara, which should instead be used for the benefit of its people and in consultation with them. |
Южная Африка также обеспокоена незаконной эксплуатацией природных ресурсов Западной Сахары, которые, вместо этого, должны использоваться на благо ее народа и в консультации с ним. |
Medical services should not be managing sick leave; a medical professional should instead be assigned to human resources to monitor and approve sick leave requests. |
Медицинские службы не должны заниматься регулированием использования отпусков по болезни; вместо этого следует прикомандировать к службе людских ресурсов медицинского работника, который будет отслеживать и утверждать заявления на отпуск по болезни. |
The scope of the discussion should not be expanded to include a broader analysis of the laws of armed conflict, but should focus instead on the defined subject matter. |
Вместо расширения сферы охвата дискуссии за счет включения в нее широкого анализа норм права вооруженных конфликтов следует сосредоточить внимание на обсуждении существа рассматриваемого вопроса. |
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. |
Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий. |
In some cases the Tribunal has avoided an extensive analysis when deciding whether a rule of customary international law has emerged, or relied instead on the inquiry and pronouncements of other judicial institutions. |
В некоторых случаях Трибунал избегал подробного анализа при решении вопроса о том, возникла ли норма международного обычного права, или полагался вместо этого на исследования и заявления других судебных учреждений. |
It had not respected the sentence it was given by the Ecuadorian justice system, but instead had orchestrated a media campaign to attack the affected communities, and the country as a whole. |
Она не только не выполнила решения эквадорского суда, но вместо того организовала в средствах массовой информации кампанию нападок на местные общины и страну в целом. |
It was decided to delete the proposed quoted OECD paragraph 5.5, dealing with whether a satellite in geostationary orbit could constitute a permanent establishment, and to instead include the discussion of the matter in the catalogue of issues. |
Было принято решение исключить предлагаемый цитируемый пункт 5.5 ОЭСР по вопросу о том, может ли спутник на геостационарной орбите считаться постоянным представительством, и вместо этого включить обсуждение этого вопроса в перечень вопросов. |
This information was not available in the 2002-2003 survey, using instead the net monthly income indicated in the individual questionnaires of those who declared that they were employed in the service of other households. |
Эти данные отсутствовали в обследовании за 2002-2003 годы, в котором вместо этого использовались сведения о чистом ежемесячном доходе из индивидуальных опросных листов для лиц, заявивших о том, что они обслуживали другие домашние хозяйства. |
Many States considered that a consensus had not been reached on the text. It was therefore time to put the issue aside and to concentrate instead on ensuring the full implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
Очень многие государства считают, что этот текст не может встретить консенсуса, поэтому, пожалуй, было бы целесообразно отложить этот вопрос в сторону и вместо этого сосредоточить усилия на полномасштабном осуществлении рассматриваемой Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
This requirement could be deleted as this is covered by new paragraph 3.9.3.; instead a new requirement on double insulation is added. |
Это требование может быть исключено, поскольку оно уже охвачено в пункте 3.9.3; вместо него добавлено новое требование, касающееся двойной изоляции. |
The value of organizing regional meetings at all was questioned; it was suggested that existing processes and forums be used instead; |
Были высказаны сомнения в ценности региональных совещаний вообще, а вместо них было предложено использовать существующие процессы и форумы; |
This requires a shift in mindset, whereby urbanization should no longer be viewed primarily as a problem, but instead seen as a powerful tool for development and a strategy to combat poverty, to provide adequate housing and to ensure urban basic services. |
Необходимо изменить наше мышление и не рассматривать урбанизацию в первую очередь как проблему; вместо этого ее следует признать мощным инструментом развития и стратегии борьбы с нищетой, обеспечения людей надлежащим жильем и предоставления им основных городских услуг. |