Английский - русский
Перевод слова Instead
Вариант перевода Вместо

Примеры в контексте "Instead - Вместо"

Примеры: Instead - Вместо
It would be refreshing to just have a normal conversation with the Secretary-General about what was going on, but instead delegates ask beforehand what the topic would be so that their experts could prepare talking points in advance. Глотком свежего воздуха было бы проведение нормальной беседы с Генеральным секретарем о происходящем, однако вместо этого делегатам предлагают заранее указать тему для обсуждения, с тем чтобы наши эксперты могли подготовить тезисы обсуждения.
Some States argued that the Council should not address different forms of commodity trafficking in piecemeal fashion, but instead focus on efforts to strengthen national borders to deal with all trafficking. Некоторые государства заявили, что Совету не следует рассматривать различные формы контрабанды товаров бессистемно, а вместо этого сосредоточить внимание на усилиях по укреплению национальных границ для борьбы со всеми видами контрабанды.
A request from MINUSMA was expected to arrive in 2012/13, but was received in 2013/14 instead Поступление просьбы от МИНУСМА ожидалось в 2012/13 году, а вместо этого она была получена в 2013/14 году
Two MI-8 helicopters brought into the mission for Joint Mechanism patrols were used instead for utility purposes, including for passengers, cargo and rations, owing to the delay in the operationalization of the Mechanism. Из-за задержки с началом работы Механизма два вертолета Ми-8, предоставленные миссии для осуществления Совместным механизмом операций по патрулированию, использовались вместо этого в качестве транспорта общего назначения, в том числе для перевозки пассажиров и грузов, в частности пайков.
Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов.
The principle that human rights are indivisible, integral and interrelated is not reflected in the Millennium Development Goals; instead, they are considered in isolation from one another and detached from already agreed international human rights commitments and obligations. В Целях развития тысячелетия не нашел своего отражения принцип неделимости, целостности и взаимовлияния прав человека; вместо этого эти права рассматриваются изолированно друг от друга и в отрыве от уже согласованных международных обязательств и обязанностей, касающихся прав человека.
The mission was informed that the findings of the Commission would not be followed up on by the judiciary; instead, the Commission is expected to report to the President of the National Transitional Council. Миссия была информирована о том, что по выводам Комиссии судебные органы никаких мер принимать не будут; вместо этого, Комиссия, как ожидается, представит доклад Председателю Национального переходного совета.
The General Assembly decided instead to designate as a pilot project, from 1 July 2009 to 30 June 2012, centres of investigation in Nairobi, Vienna and New York, and to retain investigators in seven missions. Вместо этого Генеральная Ассамблея постановила сформировать, в порядке эксперимента, центры по проведению расследований в Найроби, Вене и Нью-Йорке на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2012 года с удержанием следователей в семи миссиях.
She would like to know whether the President of the Council would continue working on human rights through the lens of a country-specific approach, or whether he would, instead, open the way for fair discussion of human-rights situations in every country, including the developed ones. Оратор хотела бы знать, будет ли Председатель Совета продолжать заниматься правами человека, рассматривая проблемы сквозь призму странового подхода, или вместо этого он положит начало беспристрастной дискуссии о ситуации с правами человека в каждой стране, включая развитые.
The Secretariat should instead present to the General Assembly a comprehensive strategy containing a realistic estimate of total costs, viable methods of dealing with cost overruns and providing options for dealing with the Library Building and South Annex Building. Вместо этого Секретариату следовало бы представить Генеральной Ассамблее всеобъемлющую стратегию, содержащую реалистичную смету общих расходов и предлагающую эффективные методы решения проблемы перерасхода средств и варианты решения вопроса о зданиях Библиотеки и Южной пристройки.
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству.
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации.
UNCITRAL should instead take a critical look at different texts from the perspective of their utility to its work (whether there would be any added value in using them as the basis for its work or simply for reference). Вместо этого ЮНСИТРАЛ следует критически оценить различные тексты с точки зрения их пригодности для ее работы (принесет ли их использование в качестве основы для ее работы или просто справочных документов какую-либо пользу).
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение.
Ms. Sabo (Canada) proposed that the information-gathering mandate assigned to the working group in the text read out by the Chairperson should be assigned instead to the secretariat. Г-жа Сабо (Канада) предлагает, чтобы мандат на сбор информации, относимый в зачитанном Председателем тексте к рабочей группе, был вместо этого передан Секретариату.
Despite discussions on new and amended toponymic terms and definitions, no changes have been made to the Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names; instead, the Working Group awaits the establishment of the planned database of toponymic terminology. Несмотря на обсуждения новых и исправленных топонимических названий и определений, не было внесено никаких изменений в «Глоссарий терминов по стандартизации географических названий»; вместо этого Рабочая группа ожидает создания планируемой базы данных по топонимической терминологии.
Developed nations with the wealth and clout to address population instability in the least developed countries tend to tiptoe around the sensitive issue of population reduction, instead centring the population debate on family planning. Развитые страны, обладающие достаточным богатством и влиянием для снижения демографической нестабильности в наименее развитых странах, предпочитают обходить стороной больную тему сокращения численности населения вместо того, чтобы в рамках обсуждения проблем народонаселения сосредоточить внимание на вопросах планирования семьи.
We have heard it suggested that, because the Conference is not unanimous regarding the launch of negotiations on a fissile material treaty, it should instead take up negotiations on other issues on its agenda. Мы слышали предложения о том, что, поскольку на Конференции нет единогласия относительно начала переговоров по договору о расщепляющемся материале, ей следует вместо этого заняться переговорами по другим вопросам в ее повестке дня.
Most of the lawyers would not "hear" her instructions, but instead gave her instructions and threatened to quit if she disputed their position; some lawyers acted on her behalf without her knowledge or consent. Большинство таких адвокатов не могли даже "выслушать" ее указаний, а вместо этого сами указывали ей и угрожали бросить дело, если она начинала оспаривать их позицию; некоторые адвокаты действовали от ее имени без ее согласия и уведомления.
At SBI 38, in the light of the procedural issues during the session, the SCF was not able to provide a periodic update to the SBI, but instead held an information event in order to inform Parties about the status of its work on the matter. С учетом процедурных вопросов, рассматривавшихся на тридцать восьмой сессии ВОО, КПФ на этой сессии не смог представить ВОО периодически обновляемую информацию, а вместо этого провел информационное мероприятие в целях информирования Сторон о ходе его работы по данному вопросу.
The narrow focus of the Millennium Development Goals on maternal health did not provide space to focus on the needs of women and adolescent girls, but instead focused all global efforts on the health of the child. Узкая направленность Целей развития тысячелетия в части охраны материнства не оставляет места для того, чтобы сосредоточиться на потребностях женщин и девочек-подростков, вместо этого они сосредоточили все общемировые усилия на здоровье ребенка.
Capacity building to support the UNCCD reporting was not granted by the Global Environment Facility (GEF), which instead provided for the first time enabling activities for eligible countries to report and formulate and/or align their action programmes. Глобальный экологический фонд (ГЭФ) не финансировал работу по созданию потенциала для поддержки отчетности по КБОООН, а вместо этого впервые предоставил средства на проведение в отвечающих соответствующим критериям странах деятельности по созданию благоприятных условий для отчетной работы и разработки и/или согласования их программ действий.
Hungary did not use a four-week reference period, as recommended in the ILO Manual, and instead asked respondents to identify the number of days they volunteered and the average number of minutes per day over a 12 month period. Венгрия не использовала четырехнедельный отчетный период, рекомендованный в Руководстве МОТ, а вместо этого просила респондентов указать количество дней, которые они потратили на добровольчество (волонтерство), и среднее число минут в день за 12-месячный период.
The Committee should instead have recognized that there are no such "distinct violations" of individual rights, and should have stated clearly that article 2, paragraph 2, cannot be invoked either in isolation or conjointly as a claimed violation in a communication. Вместо этого Комитету следовало бы признать, что не существует таких "отдельных" нарушений индивидуальных прав, и следовало бы четко заявить, что на пункт 2 статьи 2 нельзя ссылаться в сообщении ни в отдельности, ни в сочетании в качестве заявляемого объекта нарушения.
It is indeed very common in international trade for parties not to set out the terms of their contract in detail, but instead to refer to separate documents, such as general conditions and standard-form agreements produced by professional bodies, which may contain arbitration agreements. В международной торговле стороны действительно очень часто не указывают подробно условия в своих договорах, а вместо этого делают ссылку на отдельные документы, такие как общие условия и соглашения в стандартной форме, подготовленные профессиональными органами, которые могут содержать арбитражные соглашения.