Statistics for specific domains will then no longer be produced independently from each other (stovepipe approach); instead they are produced as integrated parts of comprehensive production systems (the so-called data warehouse approach) for clusters of statistics. |
Статистические данные для конкретных областей более не будут подготавливаться независимо друг от друга ("поточный" подход); вместо этого они подготавливаются как неотъемлемые части комплексных производственных систем (так называемый подход на основе концепции хранилища данных) для узлов статистических данных. |
Speaking on behalf of the Latin American and Caribbean States, the representative of Brazil said that, while those States had been expected to nominate a candidate for Rapporteur, they proposed instead to submit a nomination for Vice-President. |
Выступая от имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Бразилии заявил, что, хотя ожидалось, что от этих государств будет выдвинута кандидатура Докладчика, вместо этого они предлагают выдвинуть кандидатуру заместителя Председателя. |
Predicting the interactions between ingredients is extremely difficult, and where information on interactions is not available, assumptions should not be made and instead the health effects of each ingredient should be listed separately. |
(в) предсказывать взаимодействия между компонентами чрезвычайно трудно, и если информацию о взаимодействиях не удается найти, не следует вводить предположения; вместо этого должны быть отдельно перечислены результаты воздействия каждого компонента на здоровье. |
After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. |
В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
However, when requested to produce those minutes, each of the Governors of the three States asserted that no such minutes existed and instead produced a selected list of final decisions on general issues. |
Однако когда Комиссия попросила представить такие протоколы, каждый из губернаторов этих трех штатов заявил, что такие протоколы не существуют, и вместо этого представил выборочный список окончательных решений по вопросам общего характера. |
Substitution: The concept that, when a chemical product may cause risks to human health or the environment, it should be avoided if products or processes that are less dangerous can reasonably be used instead. |
Замена: концепция, заключающаяся в том, что, если химический продукт может создавать угрозу для здоровья людей или окружающей среды, его не следует применять, если вместо него разумно можно использовать менее опасные продукты или процессы. |
It recommends, instead, that the proposed truth commission be composed of five commissioners, of whom three would be internationals and two nationals. |
Вместо этого она рекомендует, чтобы предлагаемая комиссия по установлению истины состояла из пяти комиссионеров, три из которых были бы иностранцы, а два - граждане страны; |
Moreover, it had never taken part in a nuclear arms race, supporting instead a nuclear disarmament process based on the preservation of global strategic security and undiminished security for all. |
Кроме того, он никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений, а вместо этого поддерживал процесс ядерного разоружения, основанный на поддержании глобальной стратегической безопасности и обеспечении равной безопасности для всех. |
As paragraph 7 related to non-nuclear-weapon States, the two references to "all States" should instead read "all non-nuclear-weapon States". |
Поскольку пункт 7 относится к государствам, не обладающим ядерным оружием, две ссылки на «все государства» должны вместо этого гласить «все государства, не обладающие ядерным оружием». |
Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. |
И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
Several indigenous participants stated that globalization had not contributed to the alleviation of poverty; instead, it had contributed to further impoverishing indigenous populations by introducing a system of unequal competition among developed and developing communities. |
Ряд представителей коренных народов отметили, что глобализация не способствует облегчению бремени нищеты; вместо этого она приводит к дальнейшему обнищанию коренных народов, насаждая систему неравноправной конкуренции между развитыми и развивающимися общинами. |
The parties could choose, instead, to re-embark on the path of direct negotiations and to call for increased international assistance from the United Nations to monitor the implementation of any agreements they reach. |
Вместо этого стороны могут предпочесть вновь вступить на путь прямых переговоров и призвать к активизации международной помощи со стороны Организации Объединенных Наций для наблюдения за осуществлением любых достигаемых ими соглашений. |
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. |
Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом. |
We should not be listening to his advice, and I believe he should direct his advice to himself instead. |
Нам не следует слушать его советов, и я полагаю, что ему следует вместо этого адресовать свои советы самому себе. |
As the United Nations Secretary-General pointed out, resources can be freed from spending on armaments and instead be used for economic development, including the achievement of the Millennium Development Goals. |
Как указывал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, можно высвободить ресурсы за счет расходов на вооружения и вместо этого использовать их для экономического развития, включая достижение Целей развития на рубеже тысячелетия. |
I will not repeat the contents of the report, of course, but would instead like to share with the Council some of the impressions of my visit to the Sudan earlier this month. |
Я, конечно, не буду повторять содержания доклада, а вместо этого поделюсь с членами Совета некоторыми впечатлениями от своей поездки в Судан в этом месяце. |
It is also a fact that the Pristina side has refused to talk about the future status of Kosovo, which had been defined as a basic topic for negotiations beforehand, and tried instead, unsuccessfully, to impose negotiations on relations between independent States. |
Фактом является также и то, что приштинская сторона отказалась вести переговоры о будущем статусе Косово - по вопросу, который заранее был означен в качестве основной темы переговоров, - а вместо этого пыталась - правда, безуспешно, - навязать переговоры о взаимоотношениях между независимыми государствами. |
But we do so only as long as such funds, now or in the future, come on top of - and not instead or at the expense of - increased ODA. |
Но мы поддерживаем их только до тех пор, пока такие средства - сегодня и в будущем - выделяются в качестве дополнения к растущей ОПР, а не вместо нее и не за ее счет. |
The two ruling parties have reached an agreement that ignores the constitutional requirement to hold Senate elections during 2005, and have instead decided that they will directly appoint the members of the Senate. |
Две правящие партии достигли соглашения, которое игнорирует конституционное требование о проведении выборов в сенат в течение 2005 года, и вместо этого решили, что они прямо назначат членов сената. |
Although it has not yet come, there will be a time when the international community decides that this category has outlived its usefulness and that it should instead be looking at different ways of dealing with very different actors. |
Хотя это еще не так, но настанет время, когда международное сообщество решит, что данная категория более не является полезной и что ему вместо этого следует подумать о других способах обращения с очень различными субъектами. |
Most pulpmills in the region have stopped importing roundwood from the Baltic States and Russia and instead are actually exporting roundwood to Norway, Finland, the Baltic States and Germany. |
Большинство целлюлозных предприятий в этом регионе прекратили импорт круглого леса из балтийских государств и России и вместо этого начали экспортировать круглый лес в Норвегию, Финляндию, балтийские государства и Германию. |
She criticized efforts of the United Nations to use a model code of law unconnected to the territory in question when it was granted executive governmental authority, and said that the laws to be applied should come instead from the community. |
Она выступила с критическими замечаниями в адрес Организации Объединенных Наций, использовавшей в тех случаях, когда ей давались полномочия исполнительной власти, типовой кодекс норм, не связанный с соответствующей территорией, и отметила, что вместо этого должны применяться законы соответствующей общины. |
It was also agreed that the Statistics Division would terminate its collection of data directly from OECD member countries and would use instead the data sets collected by OECD. |
Было также достигнуто согласие относительно того, что Статистический отдел прекратит прямой сбор данных по странам - членам ОЭСР и вместо этого будет использовать подборки данных, собранных ОЭСР. |
It should not aim at producing a comprehensive set of rules on unilateral acts, but should focus instead, if feasible, on formulating general conclusions based on the Commission's work on the topic, perhaps by adopting guidelines on that topic. |
Комиссия не должна ставить себе целью создание всеобъемлющего свода норм по односторонним актам, но вместо этого сосредоточиться, если это возможно, на формулировании общих выводов на основе проделанной Комиссией работы по данной теме, возможно, приняв соответствующие руководящие принципы. |
The draft article was tabled because there was not sufficient time to discuss its implications, and instead it was mentioned and reproduced in the introductory part of the report of the International Law Commission to the General Assembly. |
Проект статьи не был рассмотрен ввиду нехватки времени на обсуждение его последствий, а вместо этого он был упомянут и воспроизведен во вступительной части доклада Комиссии международного права Генеральной Ассамблее. |