Moreover, it would not be a permanent forum on the issue of older persons but would instead focus its deliberations on the issue outlined in paragraph 28. |
Кроме того, она не будет являться постоянным форумом, занимающимся вопросами, касающимися пожилых людей, а будет вместо этого рассматривать вопросы, изложенные в пункте 28. |
Perhaps the General Assembly should instead focus on establishing clear policy guidance in areas giving rise to the largest number of cases, including some of the human resources management issues currently before the Committee. |
Возможно, Генеральной Ассамблее вместо этого целесообразно сосредоточиться на создании четких руководящих принципов в областях, в которых возникает наибольшее количество дел, в том числе дел, связанных с вопросами управления людскими ресурсами и находящихся на рассмотрении Комитета в настоящее время. |
Very few States have adopted national legislation on private military and security companies; some States have even excluded the possibility of adoption of national legislation and favoured self-regulation by the industry instead. |
Лишь небольшое число государств приняло национальное законодательство о частных военных и охранных компаниях; некоторые государства даже исключили возможность принятия национального законодательства и вместо этого предпочли отраслевое саморегулирование. |
Other speakers felt that it was too ambitious to draw up a new convention and proposed instead that an assessment of the existing legal instruments be conducted in order to suggest improvements. |
Другие выступавшие склонялись к мнению, что разработка новой конвенции является слишком масштабной задачей, и предлагали вместо этого проанализировать действующие правовые документы и подготовить предложения по их доработке. |
Furthermore, article 24 of the Covenant does not define what protective measures are required by a child's status as a minor; instead, the States are granted a broad discretion with regard to the manner in which they implement their positive obligation. |
Кроме того, в статье 24 Пакта не определены конкретные защитные меры, которые предусматриваются в связи со статусом ребенка как несовершеннолетнего лица; вместо этого государствам предоставляются широкие полномочия в отношении того, каким образом они осуществляют свои позитивные обязательства. |
With both considerations in mind, the Commission decided against indicating a specific time-period and instead opted for a "reasonable" period ("within a reasonable time"). |
Учитывая оба эти соображения, Комиссия постановила не указывать конкретный срок, а вместо этого высказалась за "разумный" период ("в разумные сроки"). |
Authorities originally charged him with apostasy, but later dropped that charge and charged him with "blasphemy" instead. |
Первоначально власти обвинили его в вероотступничестве, однако позднее сняли это обвинение и вместо этого обвинили его в «богохульстве». |
Finally, Mr. Tomasi expressed his scepticism with regard to the establishment of new mechanisms to coordinate global economic governance and called for strengthening the United Nations system, including the Economic and Social Council, instead. |
В конце своего выступления г-н Томази выразил свое скептическое отношение к созданию новых механизмов координации руководства мировой экономикой и призвал вместо этого укреплять систему Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет. |
Once again, Cuba calls for the immediate cessation of military operations in Libya and, instead, for the promotion of a process of dialogue that will enable the Libyans themselves to peacefully solve their differences without foreign interference. |
Куба вновь призывает немедленно прекратить военные операции в Ливии и вместо этого содействовать процессу диалога, которые позволит самим ливийцам мирно урегулировать свои разногласия без иностранного вмешательства. |
China disregarded the iron ore price reduction agreement reached between Australian Rio Tinto and steel companies in Japan and the Republic of Korea, taking no notice of the long-term contract concluded, and preferring instead to deal on the spot market. |
Китай проигнорировал соглашение о снижение цены на железную руду, достигнутое между австралийской "Рио-Тинто" и металлургическими компаниями в Японии и Республике Корея, не придав никакого значения заключенному долгосрочному контракту и предпочтя вместо этого действовать на спотовом рынке. |
He repeated that the term "recommendation" was unsuitable in the case of endosulfan, suggesting that the Committee should instead use "observation". |
Он вновь заявил, что термин "рекомендация" неприемлем в случае эндосульфана, предложив, чтобы Комитет вместо этого использовал термин "замечание". |
It was suggested that, instead, the focus be placed on making progress on the technical task of building a legal framework to underpin and facilitate disaster relief. |
Вместо этого было предложено сосредоточить внимание на достижении прогресса в решении технической задачи создания правовой базы, обеспечивающей и облегчающей оказание помощи в случае бедствий. |
These regional disparities are perpetuated by a public funding system that has struggled to distribute funds based on actual health needs and has instead favoured the wealthier regions of the South and South-East, to the detriment of poorer regions. |
Эти региональные различия увековечиваются усилиями государственной системы финансирования, которая старается распределять средства исходя из фактических потребностей в области здравоохранения, но вместо этого поддерживает более обеспеченные регионы юга и юго-востока страны в ущерб более бедным регионам. |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. |
Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
I call upon the parties involved to refrain from resorting to violence, irrespective of their divergent views on the peace process, and to enter instead into dialogue and discussion about the constructive roles that civil society and community leaders can play in promoting peace. |
Я призываю стороны, имеющие к этому отношение, воздерживаться от насилия, независимо от различия своих взглядов на мирный процесс, и вместо этого вступить в диалог и дискуссию о конструктивной роли, которую гражданское общество и общинные лидеры могут сыграть в продвижении мирного процесса. |
Under the Decision financial compensation in the amount of two minimum subsistence budget units is paid for each twin child, instead the earlier entitlement to a set of children's basic necessities. |
Согласно этому постановлению на каждого из родившихся близнецов вместо комплекта детских вещей первой необходимости выплачивается денежная компенсация в размере двух бюджетов прожиточного минимума. |
The Committee notes that the State party has made efforts to decrease the placement in residential care institutions of children who cannot live with their parents, instead using foster homes whenever possible. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по сокращению случаев помещения детей, которые не могут проживать совместно со своими родителями, в систему учрежденческой опеки вместо использования, при наличии такой возможности, передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
According to the latter respondents, there should be some official system of checks and balances without which implementation cannot be monitored, and "all talk and no action" instead. |
По мнению второй группы респондентов, вместо "общих разговоров, не ведущих к конкретным действиям", следует создать какую-то официальную систему "сдержек и противовесов", без которой невозможно контролировать ход осуществления. |
In this maritime example, priority should instead be given to protecting and improving the working environment faced by seafarers and establishing a genuine link between ownership and the flag a ship flies. |
Вместо этого приоритет следует отдавать вопросам охраны и улучшения условий труда моряков и установления подлинной связи между владельцем морского судна и флагом, под которым оно значится. |
Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. |
И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
The humanitarian call for action was too strong, however, and today we instead have the Convention on Cluster Munitions (CCM), negotiated in an ad hoc process outside the United Nations system. |
Однако гуманитарный призыв к действиям был слишком силен, и вот сегодня мы имеем вместо этого Конвенцию по кассетным боеприпасам (ККБ), согласованную в ходе специального процесса вне системы Организации Объединенных Наций. |
However, the third tranche of that allocation was suspended after the Government of the Turks and Caicos Islands failed to meet agreed fiscal targets, and the European Union decided instead to consider technical assistance. |
Однако третий транш этих ассигнований был приостановлен после того, как правительство островов Тёркс и Кайкос не сумело достичь согласованных бюджетных целей, и Европейский союз решил рассмотреть вопрос о предоставлении вместо этого технической помощи. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of this Committee, which should be the main focus, the Azerbaijani representative instead continues to use every opportunity presented to him to falsely and unabashedly discredit Armenia and Nagorny Karabakh. |
С учетом важной повестки дня этого Комитета, которой должно уделяться основное внимание, очень жаль, что азербайджанский представитель продолжает вместо этого использовать любую появившуюся у него возможность для того, чтобы лживо и беззастенчиво дискредитировать Армению и Нагорный Карабах. |
We believe that the time has come for the representatives of Azerbaijan to refrain from their traditional means of propaganda and instead realize the paramount importance of debating serious thematic matters here in the First Committee. |
Мы считаем, что представителям Азербайджана пора начать воздерживаться от своих традиционных пропагандистских приемов и вместо этого осознать огромное значение обсуждения здесь, в Первом комитете, серьезных тематических вопросов. |
Owing to the late stage of the negotiations, the proposal had not been fully considered but instead had been referred to the Conference by means of General Assembly resolution 58/4. |
По причине продвинутого этапа переговоров это предложение не было изучено в полной мере, а вместо этого было передано на рассмотрение Конференции посредством резолюции 58/4 Генеральной Ассамблеи. |