The last part of the second sentence referring to how to "produce the most accurate data depending on data availability" should be deleted and a reference to the IPCC good practice guidance should be included instead. |
В последней части второго предложения необходимо исключить слова "позволяют получать наиболее точные оценки в зависимости от наличия данных" и включить вместо них ссылку на руководящие указания МГЭИК по эффективной практике. |
The only answer to those questions is that, at the last moment, the court departed from applying the law and instead took a political decision. |
Единственным объяснением этого решения может быть то, что в последний момент суд отошел от примата права и вместо этого принял политическое решение. |
In certain regions, there may not be formal organizations with which to consult, but, instead, groupings of countries which have come together under informal ad hoc arrangements. |
В некоторых регионах может не оказаться таких официальных организаций, с которыми можно было бы проконсультироваться, но вместо них есть группировки стран, объединившихся на основании неформальных договоренностей специально для данного случая. |
We may not be totally freed from situations in which two or more States use or threaten to use force to resolve differences, but increasingly at the United Nations, and in the Security Council in particular, we have been dealing instead with civil conflicts. |
Мы, может быть, и не полностью освободились от ситуаций, в которых два или более государств прибегают для разрешения их разногласий к силе, однако в Организации Объединенных Наций и особенно в Совете Безопасности мы вместо них все больше занимаемся гражданскими конфликтами. |
Therefore, in conducting this review, we should not be disheartened by any shortfall in achievement since 1996, but we should focus instead on charting a forward path, towards accelerated implementation. |
Поэтому при проведении данного обзора нас не должны разочаровывать недостаточно впечатляющие достижения с 1996 года; вместо этого мы должны сосредоточиться на поисках пути вперед к их ускоренному осуществлению. |
Mother's Day holidays and motherhood awards similarly communicated the wrong message about women; instead the focus should be on empowering women as individuals rather than stressing their role as mothers. |
Празднование Дня матери и установление льгот для многодетных матерей также способствуют распространению неверных представлений о роли женщин; вместо заострения внимания на расширении прав и возможностей женщин как индивидуумов они выдвигают на первый план роль женщины-матери. |
More often than not, she had observed that the person responsible for UNDP attended the joint meetings, and she urged them to send instead the UNICEF focal point. |
Она заметила, что совместные заседания почти всегда посещает сотрудник, отвечающий за ПРООН, и обратилась с призывом присылать вместо этого координатора ЮНИСЕФ. |
In some cases, however, the declines registered in monthly consumer price indices ceased to be good news and were instead seen as a sign that the countries were at risk of lapsing into a recession. |
Однако в некоторых случаях снижение ежемесячных индексов цен на потребительские товары перестало быть хорошей новостью, а вместо этого стало рассматриваться как признак того, что эти страны могут стоять на пороге экономического спада. |
One delegation did not support the inclusion of issues relating to marine protected areas and suggested instead the issue of the application of ecosystem-based approaches to the management of oceans, seas and coasts. |
Одна из делегаций выступила против включения в список вопросов, касающихся охраняемых районов моря, и предложила вместо этого внести туда вопрос «Применение экосистемных подходов к распоряжению океанами, морями и побережьями». |
When, as in the case of Greece, detailed and valid household income data are not available, the level of consumption expenditures is used instead. |
Когда же, как в случае с Грецией, детальные и достоверные данные о семейных доходах отсутствуют, вместо них используется уровень потребительских расходов. |
The Republic of Cyprus strongly calls upon both sides to refrain from using armed force against each other and to return instead to the negotiating table as soon as possible. |
Республика Кипр решительно призывает обе стороны воздерживаться от взаимного применения военной силы и вместо этого как можно скорее вернуться за стол переговоров. |
While some speakers highlighted the need for the Branch to study the root causes of international terrorism, others were of the view that it should instead focus on technical cooperation. |
Хотя ряд выступавших указали на необходимость проведения Сектором исследования коренных причин международного терроризма, другие выступавшие считали, что вместо этого Сектор должен сосредоточить свои усилия на техническом сотрудничестве. |
It is common knowledge that UNITA and its leader, Savimbi, have constantly refused to abide by the peace initiatives they concluded with the Angolan Government and, instead, have resorted to the use of armed force. |
Общеизвестно, что УНИТА и его лидер Савимби упорно отказываются осуществлять мирные соглашения, заключенные ими с правительством Анголы, и вместо этого прибегают к использованию военной силы. |
His delegation fully supported the Commission's wise decision to omit the controversial concept of international crimes of a State, and instead to draft articles on serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law. |
Его делегация целиком поддерживает мудрое решение Комиссии опустить спорную концепцию международных преступлений государства и разработать вместо этого проекты статей о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead "for important State reasons". |
В деле о греческой телефонной компании арбитражный суд вынес решение о реституции и одновременно заявил, что ответственное государство может выплатить вместо нее компенсацию "по важным государственным соображениям". |
In a landmark case, the Conseil d'Etat refused to decide whether the Government was at fault and instead invoked the principle of equality in bearing public burdens. |
В основополагающем деле Государственный совет отказался вынести решение по вопросу о том, виновно ли правительство, и вместо этого сослался на принцип равенства в отношении обязательств государства. |
Discussion of such issues will not disappear as a result of a change of this kind in Dutch policy, but will instead concentrate on the nature of the relations", p. 237). |
Обсуждение таких вопросов не прекратится в результате подобного рода изменения в политике Нидерландов, однако вместо этого оно будет сосредоточено на характере отношений», pág. |
To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. |
Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления. |
At the same time, women themselves were opting out of salaried employment because of low rates of pay, particularly in the public sector, choosing instead to start small businesses. |
В то же время сами женщины не хотят устраиваться на оплачиваемую работу из-за низкого уровня оплаты, особенно в государственном секторе, и вместо этого предпочитают заниматься мелким предпринимательством. |
The European Union agrees on the necessity of reports that go beyond mere description of intentions or regulations and that instead provide honest assessments of implementation at the operational level. |
Европейский союз согласен с необходимостью того, чтобы доклады не ограничивались простым перечислением намерений или постановлений, а вместо этого содержали бы честную оценку выполнения задач на оперативном уровне. |
In two of these, the accused have instead been charged with violation of the police regulations concerning insulting conduct and with section 266 of the Criminal Code on threats. |
По двум из этих дел обвиняемым вместо этого было предъявлено обвинение в нарушении нормативных актов об охране общественного порядка в связи с оскорбительным поведением и статьи 266 Уголовного кодекса в связи с угрозами. |
Bearing this in mind, the Committee was of the view that it was premature to substantially amend the Agreement and that it would be preferable instead to prolong the Agreement. |
В этой связи Комитет пришел к выводу, что существенное изменение Соглашения является преждевременным и что вместо этого желательно его продлить. |
Indicators on poverty and gender stereotypes were also discussed but no recommendations were made; instead, it was suggested that a future meeting should discuss these areas. |
Кроме того, обсуждались показатели нищеты и гендерных стереотипов, хотя каких-либо рекомендаций вынесено не было; вместо этого было предложено, чтобы эти области обсуждались на будущем совещании. |
While African countries should continue to promote a business-friendly environment, without the existence of resources for physical infrastructure and education these efforts would not yield the desired results in terms of linkages and would lead instead to a brain and skill drain from Africa. |
Хотя африканским странам следует и впредь содействовать формированию благоприятной для предпринимательской деятельности среды, без выделения ресурсов на развитие физической инфраструктуры и образования такие усилия не принесут желаемых результатов с точки зрения налаживания межфирменных связей, а будут вместо этого приводить к утечке умов и квалифицированных кадров из Африки. |
The view was also expressed that the Commission might instead consider an empirical study of the local remedies rule on the basis of policy, practice and history. |
Было также выражено мнение, согласно которому Комиссия могла бы вместо этого подумать о необходимости проведения эмпирического исследования нормы внутренних средств правовой защиты на основе политики, практики и истории. |