He commended those States that had turned back from the nuclear path and taken instead the path to national and regional security as non-nuclear-weapon States. |
Он дает высокую оценку тем государствам, которые отказались от ядерного варианта и вместо этого встали на путь обеспечения национальной и региональной безопасности в качестве неядерных государств. |
Inter-agency discussions have focused instead on process indicators to monitor trends, especially proxy indicators that reflect predisposing factors of maternal death. |
Вместо этого внимание участников межучрежденческих обсуждений было сосредоточено на показателях процесса, которые дают представление о происходящих тенденциях, особенно косвенных показателях, отражающих факторы, которые провоцируют материнскую смертность. |
A decision has been taken to discontinue the mobile liaison and observation team and look to assisting in more civilian assignments and positions instead, if possible. |
Было принято решение прекратить деятельность мобильной группы связи и наблюдения и вместо этого стремиться оказывать, по возможности, помощь в решении большего числа задач на участках в гражданской сфере. |
It should set aside theological or doctrinal issues and focus instead on shared concerns such as health, education, employment, humanitarian assistance and other development-related problems. |
Они должны абстрагироваться от теологических и догматических вопросов, и сосредоточиваться вместо этого на общих проблемах в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость, оказание гуманитарной помощи, и на прочих вопросах, относящихся к развитию. |
The Governing Council rejected the proposal to provide OIOS with an audit post for the entire year and instead approved only $100,000 for audit services. |
Совет управляющих отклонил предложение о предоставлении УСВН одной должности ревизора на целый год и вместо этого утвердил сумму в размере всего 100000 долл. США на оказание ревизорских услуг. |
The Special Rapporteur had chosen to ignore those facts, and instead had used his position to campaign against death sentences handed down by the Courts. |
Специальный докладчик предпочел игнорировать эти факты и вместо этого использовал свое положение для ведения кампании против смертных приговоров, выносимых судами. |
It tries instead to find an amicable agreement between the parties involved or, in other cases, provides critical adjudications in the resolution of complaints. |
Вместо этого она стремится полюбовно примирить участвующие стороны или же выступает с критическими заявлениями при разрешении претензий. |
Funds currently spent on military action could instead be available for poverty reduction and equitable sustainable development, which would further reduce the risks of war and disaster. |
Средства, расходуемые на ведение военных действий, можно было бы вместо этого использовать для сокращения масштабов нищеты и равноправного устойчивого развития, что, в свою очередь, ослабило бы опасность войны и бедствий. |
Yet, belligerents throughout the world refuse to respect these statutes, relying instead on terror as a means of control over populations. |
Тем не менее воюющие стороны во всем мире отказываются уважать эти нормы, прибегая вместо этого к террору в качестве средства установления своей власти над населением. |
Despite the efforts of the SWAP for primary education, UNICEF still remained outside of the sector programme, using vertical programmes instead. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в рамках общесекторального подхода к начальному образованию, ЮНИСЕФ по-прежнему не имеет секторальной программы, используя вместо нее вертикальные программы. |
The working group believed it would be not be desirable to withdraw completely the general recommendations that were considered obsolete, and favoured the insertion of explanatory footnotes instead. |
Рабочая группа считает, что было бы нежелательным полностью удалять общие рекомендации, которые рассматриваются как устаревшие, и вместо этого предлагает добавить пояснительные сноски. |
It will instead focus on questions specifically raised in a PKI context and briefly discuss how domestic laws have approached them. |
Вместо этого внимание в нем будет сосредоточено на вопросах, конкретно возникающих в контексте ИПК, и на кратком обзоре подхода к этим вопросам во внутреннем законодательстве. |
He proposed that the question should be deleted from the list of issues, and instead asked orally when the Argentine delegation appeared before the Committee. |
Он предлагает снять этот вопрос из списка и вместо этого задать его устно, когда аргентинская делегация будет выступать перед Комитетом. |
"Lance refused to become a statistic and instead rallied and became cancer's worst enemy," wrote a reviewer of his first book. |
"Ланс отказался стать статистикой и вместо этого собрался с силами и стал злейшим врагом рака," - написал рецензент его первой книги. |
If G-20 leaders fail to accept that responsibility, and instead choose the path of economic nationalism, the future could look bleak. |
Если лидеры «большой двадцатки» не смогут взять на себя данную ответственность и вместо этого выберут путь экономического национализма, будущее может оказаться унылым. |
But what we see instead is a gradual emergence of behavioral innovations in and outside Africa between 300,000 and 20,000 years ago. |
Но вместо этого мы видим постепенное появление поведенческих новшеств в Африке и вне Африки в период между 300000 и 20000 лет тому назад. |
The suggestion was made that, in order to be consistent, the provisions of article 20 of the Terrorist Bombings Convention should be used instead. |
В целях обеспечения последовательности было предложено использовать вместо этого положения статьи 20 Конвенции о бомбовом терроризме. |
In a democracy like ours, it is difficult to try to impose any restrictions; instead, we have tried to look into incentives. |
В условиях такой демократической страны как наша трудно пытаться устанавливать какие-либо ограничения; вместо этого мы пытаемся действовать через стимулы. |
Emphasis should be placed, instead, on enhancing the role of a relevant body, such as the Commission on Science and Technology for Development. |
Вместо этого необходимо уделять более пристальное внимание повышению роли таких соответствующих органов, как Комиссия по науке и технике в целях развития. |
America's fond hope to contain terrorism regionally promises instead to ensure that Afghanistan and Pakistan remain a festering threat to regional and global security. |
Любимая надежда Америки регионально сдержать терроризм, вместо этого, угрожает тому, что Афганистан и Пакистан останутся угрозой, терзающей региональную и глобальную безопасность. |
If, instead, their actions create fear, their countries will be relegated to watching growth take place elsewhere. |
Если же вместо этого их действия нагнетают страх, их страны будут низведены в ранг наблюдателей развития, происходящего повсюду в других странах. |
Although the PTA was seen as an effort to contain what by then amounted to civil war, its unusually broad provisions are said to have increased tensions instead. |
Хотя считалось, что принятие ЗПТ было направлено на предотвращение событий, которые в то время уже перерастали в гражданскую войну, вместо этого его необычайно широкие положения, как утверждается, привели к росту напряженности. |
However, Member States were unwilling to admit that they acted on the basis of those interests, preferring instead to refer to principles of equity or progressivity. |
Однако государства-члены не желают признавать, что они действуют с учетом этих интересов и предпочитают вместо этого ссылаться на принципы справедливости или прогрессивности. |
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. |
Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
The Commission should instead take a new approach to regulating the legal consequences of violations of international law, taking into account the seriousness of the violation and its sustained negative effects. |
Вместо этого Комиссия должна использовать новый подход к регулированию юридических последствий нарушений международного права - в зависимости от серьезности нарушения и его стойкого негативного воздействия. |