The positive results have led the Tunisian Government to enact legislation aimed at decreasing the country's reliance on using liquid petroleum gas for water heating by instead helping homeowners make the shift to solar. |
Положительные результаты подтолкнули правительство Туниса к введению в действие законодательства, нацеленного на снижение зависимости страны от использования сжиженного нефтяного газа для водяного отопления путем оказания вместо этого домовладельцам помощи в переходе к солнечной энергии. |
We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. |
Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
We cannot afford not to make use of all measures available to us to improve the international security environment, and these are the reasons why we were unable to support this draft resolution and instead abstained. |
Мы не можем позволить себе не использовать все имеющиеся в нашем распоряжении меры для улучшения международной обстановки в области безопасности, и по этим причинам мы не смогли поддержать данный проект резолюции и вместо этого воздержались. |
Focus shall instead be on the quality reports that all schools and bodies responsible for schools shall prepare every year as an aspect of continual follow-up and evaluation of the organisation. |
Вместо этого основное внимание будет уделено отчетности о качественных аспектах образования, которую все школы и органы, ответственные за школьное образование, будут ежегодно подготавливать в рамках непрерывного процесса принятия последующих мер и оценки организации образования. |
At a meeting convened in May to address contentious issues including Abyei, the NCP-SPLM joint leadership chose instead to refer the issues to the presidency, which has yet to deliver its decisions. |
Вместо этого на встрече, созванной в мае для решения спорных вопросов, включая Абъей, совместное руководство ПНК-НОДС решило передать этот вопрос на рассмотрение президенту, который еще не вынес свое решение. |
On the other hand, most UNEP-administered secretariats indicated that they had no on-line access to real time information on their trust fund accounts and had to rely on their manual books instead. |
При этом большинство секретариатов, работой которых руководит ЮНЕП, сообщили, что они не имеют интерактивного доступа в реальном времени к информации о состоянии их целевых фондов и вынуждены вместо этого опираться на свои бумажные книги отчетности. |
In the light of the limited budget available in 2008, a fourth meeting of the Committee and designated national authorities was not convened in order that visits to individual countries might be undertaken instead. |
Исходя из ограниченного бюджета, имеющегося в 2008 году, не было созвано четвертое совещание Комитета и назначенных национальных органов, с тем чтобы вместо этого могли быть организованы посещения отдельных стран. |
No longer will the division manage a separate subprogramme, parallel to the others, but instead will focus on the coordinated implementation of all subprogrammes at the regional and country levels. |
Этот отдел уже не будет подобно другим отделам руководить осуществлением отдельной подпрограммы - вместо этого он будет заниматься координацией осуществления всех подпрограмм на региональном и страновом уровнях. |
The representatives suggested that the draft decision should not be adopted, and instead that the Implementation Committee should return to the issue at its next meeting, in 2009. |
Эти представители предложили не принимать данный проект решения и вместо этого рекомендовать Комитету по выполнению вернуться к этому вопросу на своем следующем совещании в 2009 году. |
The patent agreement is to be seen instead as the legal agreement concerning the terms on which access to the R&D is granted. |
Вместо этого следует рассматривать патентное соглашение как юридическое соглашение, касающееся условий, на которых предоставляется доступ к НИОКР. |
It had intended to consider all benefit provisions relating to family benefits at its fifty-third session, in 2006, but instead had deferred the item to its fifty-fourth session. |
Правление намеревалось рассмотреть все положения, регулирующие выплату пособий для членов семьи, на своей пятьдесят третьей сессии, состоявшейся в 2006 году, но вместо этого отложило рассмотрение данного вопроса до своей следующей сессии. |
It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. |
Было высказано мнение, что вместо этого грузовые автотранспортные средства следует рассматривать таким же образом, что и контейнеры, с тем чтобы к ним применялись обычные правила ответственности независимо от того, перевозятся ли они на палубе или в трюме. |
Obviously the Special Committee had no mandate to deal with sovereignty disputes, which instead had to be dealt with on their merits and separately from decolonization and self-determination, because different principles applied. |
Очевидно, Специальный комитет не имеет полномочий разбираться со спорами о суверенитете и должен вместо этого заниматься их позитивными моментами безотносительно к проблемам деколонизации и самоопределения, что вызвано применением иных принципов. |
Reviewing the main obstacles to the emancipation of his people, he said that the Kanaks, who were to have been at the centre of the institutional arrangements during transitional self-rule, had found themselves instead being marginalized, especially in key sectors of society. |
Касаясь основных причин, препятствующих эмансипации его народа, он говорит, что канаки, которые должны были непосредственно участвовать в осуществлении институциональных мероприятий в ходе переходного периода самоуправления, вместо этого столкнулись с процессом их маргинализации, особенно в ключевых секторах общества. |
The Working Group reached consensus on the issue and agreed that individual categories might not be considered in isolation; instead, a comprehensive review of mission factors should be carried out on the request of the concerned troop/police contributor. |
Рабочая группа пришла к единому мнению по этому вопросу и согласилась с тем, что отдельные категории не должны рассматриваться изолированно; вместо этого по просьбе соответствующей страны, предоставляющей войска/полицейские силы, следует проводить всеобъемлющий обзор действующих коэффициентов для данной миссии. |
It is regrettable that, instead, considerable authority, inter alia in the area of recruitment and promotion, has been delegated to managers without attendant measures of managerial accountability and liability in accordance with staff rule 112.3. |
Вызывает сожаление то, что вместо этого значительные полномочия, в частности в области набора персонала и повышения в должности, были делегированы руководителям без принятия сопутствующих мер по обеспечению их подотчетности и ответственности в соответствии с правилом 112.3 Правил о персонале. |
In a remarkable number of cases, however, the guards have abandoned any attempt at regulating life within the prison and, instead, only secure the perimeter, preventing escapes and searching visitors for weapons and other contraband. |
Однако в значительном числе случаев охранники отказываются от любых попыток регулировать жизнь в пределах тюрьмы и вместо этого контролируют лишь периметр, предотвращая побеги и производя обыски посетителей на предмет наличия оружия или другой контрабанды. |
We encourage the Syrian authorities to remain vigilant regarding human rights abuses and trust that, in the future, they will refrain from false allegations and will look inwards instead. |
Мы призываем сирийские власти и впредь столь же бдительно относиться к нарушениям прав человека и надеемся, что в дальнейшем они будут воздерживаться от ложных обвинений, обратившись вместо этого к внутренним проблемам. |
It is unfortunate does not provide details as to who these "human rights defenders" are and the circumstances under which they were charged and instead makes a very vague allegation. |
К сожалению, г-жа Ким подробно не говорит о том, кем являются эти "правозащитники" и при каких обстоятельствах им были предъявлены обвинения, вместо этого она выдвигает весьма туманное обвинение. |
In the absence of legislation governing the use of seclusion and other harmful restraints, there is concern that even if "cage beds" were eliminated, isolation and increased psychiatric medication would be used instead. |
В условиях отсутствия законодательства, регулирующего применение мер изоляции и других опасных спецсредств, имеются причины для беспокойства в том смысле, что даже в случае ликвидации "клеток-коек" вместо них будут применяться меры изоляции и усиленная терапия психотропными лекарственными препаратами. |
None of us knew, but your grandfather, Dominic, had sent Jimmy Koenig instead. |
Никто из нас не знал, но твой дедушка Доменик Послал Джими Коенга вместо |
So rather than allowing this stalemate to continue, efforts should instead be focused on areas such as transparency and confidence-building to allow us all to move forward. |
Так что, вместо того чтобы позволять сохраняться этому застою, следует сфокусировать усилия на таких областях, как транспарентность и укрепление доверия, чтобы позволить всем нам двигаться вперед. |
We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации. |
Challenges Political parties play only a weak role in forming political cadres of women capable of standing for elections, choosing to instead focus on registering voters to gain votes. |
Политические партии играют лишь незначительную роль в формировании политических кадров из числа женщин, способных выдвигать свою кандидатуру на выборах, сосредоточивая вместо этого свою деятельность на регистрации избирателей для получения голосов. |
Japan, as Chair of the Peacebuilding Commission, is committed to providing a range of assistance to post-conflict countries, which, we hope, will better enable them to avoid relapsing into violence and instead achieve a durable peace. |
Япония как Председатель Комиссии по миростроительству привержена оказанию различных видов помощи постконфликтным странам, что, как мы надеемся, позволит им избежать возвращения к насилию и вместо этого достичь прочного мира. |