It is also, in the longer term, to prevent the occurrence of other crises through far-reaching revision of the functioning of the financial systems, which have essentially stopped financing productive investment, devoting themselves instead to the quest for quick profits. |
Кроме того, в более долгосрочной перспективе, она состоит в предотвращении повторения других кризисов путем широкого пересмотра функционирования финансовых систем, которые, по сути, перестали финансировать продуктивное инвестирование и вместо этого занялись поисками быстрого получения прибыли. |
On substantive issues, the other regional commissions have moved away from considering issues pertinent to each of their subprogrammes; instead they deliberate on a few key issues. |
По вопросам существа другие региональные комиссии отказались от рассмотрения вопросов, относящихся к каждой из их подпрограмм; вместо этого они обсуждают лишь несколько ключевых вопросов. |
Focusing solely on the recovery of the economic sector will not lead to inclusive growth; instead, the poorest and most vulnerable populations would descend deeper into poverty. |
Акцент исключительно на восстановление экономического сектора не обеспечит открытого для всех роста; вместо этого самые бедные и наиболее уязвимые слои населения могут стать еще беднее. |
Some countries stressed the need to avoid new institutions and emphasized instead the need to work for better coherence, effectiveness and cooperation among existing entities; |
Некоторые страны подчеркнули, что, вместо того, чтобы создавать новые институты, следует повысить согласованность и эффективность деятельности существующих организаций и усилить взаимодействие между ними; |
However, for some countries that had concluded IIAs in the hope of attracting FDI, the particular experience was that IIAs turned into a source of litigation, instead. |
Однако для некоторых стран заключение МИС в надежде привлечь ПИИ обернулось тем, что МИС превратились вместо этого в источник тяжб. |
It did not agree with the proposed changes to the funding methodology, suggesting instead that further discussions be pursued around the recently adopted United Nations Children's Fund framework. |
Делегация выразила несогласие с предлагаемыми изменениями в методике финансирования, предложив вместо этого провести дополнительные переговоры, выбрав за основу недавно принятые принципы Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
He further stated that the practice of providing different interpretations of an adopted text was to be avoided and that, instead, the universal efforts in that regard should be valued. |
Он заметил также, что следует избегать внесения различных толкований в уже принятые тексты и вместо этого следует должным образом оценить результат общих усилий. |
The human resources deployed at the country level should instead be seen in the context of a joint response of the United Nations system to the priorities of the programme countries, developed in close consultation with national actors. |
Вместо этого, людские ресурсы на страновом уровне следует рассматривать в контексте общей работы системы Организации Объединенных Наций над решением первоочередных задач стран осуществления программ, которая проводится в тесном контакте с национальными органами. |
In some cases a specific plan is not envisaged; instead, existing mechanisms for chemicals management are taken into consideration to address activities contained in the Global Plan of Action. |
В ряде случаев никаких конкретных планов не имеется; вместо этого вопросы, касающиеся деятельности, предусмотренной в Глобальном плане действий, охватываются с использованием существующих механизмов регулирования химических веществ. |
It agreed instead to present climate change as an example of the applications of SEEA, with particular regard to the area of work on the formulation of a statistical response to emerging policy issues. |
Вместо этого он решил привести изменение климата в качестве одного из примеров видов применения СЭЭУ, в частности в той области работы, которая связана с поиском статистического решения наметившихся вопросов политики. |
For notes 1 and 2, the word "instead" is inserted to make it clear to users of ADR that they should refer to other sections for the training requirements for these roles. |
В примечания 1 и 2 включены слова "вместо этого", чтобы ясно дать понять пользователям ДОПОГ, что по поводу требований к подготовке указанных работников следует обращаться к другим разделам. |
The Committee agreed not to specify the number of decimal places to be used by the Secretariat at its forty-sixth meeting and instead adopted recommendations 46/13 and 46/14. |
Комитет постановил не определять число десятичных знаков для использования секретариатом в ходе сорок шестого совещания, и вместо этого принял рекомендации 46/13 и 46/14. |
However, vital reforms for strengthening the independence of the judiciary were not included; instead, it was agreed to organize a national conference on justice during which the issue would be addressed. |
Однако коренные реформы, предусматривавшие большую независимость судей, не нашли своего отражения в документе; вместо этого было решено организовать национальную конференцию по вопросам отправления правосудия, в ходе которой будет обсужден и этот вопрос. |
The insurgents were generally unable to contest the progress made by the Afghan National Security Forces and ISAF during the spring, and were instead forced to focus on defending their remaining safe havens and freedom of movement. |
В целом мятежники оказались не в состоянии подорвать прогресс, достигнутый Афганскими национальными силами безопасности и МССБ весной, и вместо этого были вынуждены сосредоточить свои усилия на удержании остающихся под их контролем территорий и сохранении свободы передвижения. |
It is also noted that the UN Office of Internal Oversight Services was commissioned to audit the "Financial Management of the UNCCD" in 2009, but did not consider the GM instead focusing on the Secretariat, the CST and CRIC. |
Следует также отметить, что в 2009 году Управлению служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций было поручено провести ревизию "финансового управления КБОООН", но вместо того, чтобы проверить деятельность ГМ, оно сосредоточило свое внимание на секретариате, КНТ и КРОК. |
Rather than dealing with important global issues, the Committee was using its valuable time to discuss a yearly politicized draft resolution that deliberately omitted key facts, preferring instead to advance a political agenda. |
Вместо того чтобы заниматься важными глобальными вопросами, Комитет тратит ценное время на обсуждение ежегодного политизированного проекта резолюции, в котором намеренно опускаются существенные факты в угоду достижению политических целей. |
The Subcommittee does not deem it necessary to repeat its description of the cells that were visited on this occasion but instead refers the State party to the information provided in the report on its 2009 visit. |
Поэтому ППП не считает необходимым вновь вдаваться в описание тех камер, которые посетили члены делегации, а вместо этого обращает внимание на информацию, представленную в докладе о посещении, проведенном в 2009 году. |
The suggestion was made to refer instead in the Guide to the guidelines of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on integrity of review bodies where the relevant issues were adequately covered. |
Было внесено предложение сослаться вместо этого в Руководстве на руководящие положения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касающиеся беспристрастности органов, в которые осуществляется обжалование, где соответствующие вопросы уже рассмотрены должным образом. |
The Working Group agreed to amend the last sentence of paragraph 7 to read "the latter cases may fall instead within the purview of quasi-judicial or judicial review". |
Рабочая группа согласилась изменить последнее предложение пункта 7 следующим образом: "Последние случаи могут, вместо этого, подпадать под действие положений о пересмотре в квазисудебном или судебном порядке". |
In the revised Model Law, the Commission decided to remove that optional language from the individual provisions on conditions for use of procurement methods and instead to address the concern more globally in the footnote to article 26. |
Что касается пересмотренного Типового закона, то Комиссия постановила исключить эту факультативную формулировку из отдельных положений, касающихся условий использования методов закупок, а вместо этого урегулировать данный вызывающий обеспокоенность момент в общем плане в сноске к статье 26. |
Unfortunately, these problems have largely been neglected in subsequent discussions, and the politics of poverty reduction have, instead, focused on "governance" at the national level as the key to achieving fairer outcomes. |
К сожалению, в ходе последующих дискуссий эти проблемы в основном игнорировались, а политика сокращения масштабов нищеты вместо этого сфокусировалась на проблематике "управления" на национальном уровне в качестве ключа к достижению более справедливых результатов. |
Where transport involves a maritime leg in the journey, it is permitted to use the description "MARINE POLLUTANT" instead, in accordance with 5.4.1.4.3 of the IMDG Code. |
В тех случаях, когда перевозка осуществляется в транспортной цепи, включающей морскую перевозку, вместо этой записи разрешается использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" в соответствии с пунктом 5.4.1.4.3 МКМПОГ. |
In an attempt to cover up the critical state of his health, prison authorities reportedly wrote to Mr. Than's family in his name, saying the he no longer needed visitors and requesting that they transfer money to him instead. |
Пытаясь скрыть критическое состояние его здоровья, тюремные власти, как сообщалось, отправили от имени г-на Тана его семье письмо, в котором он якобы просит не приезжать на свидания с ним, а вместо этого переводить ему деньги. |
The International Federation of Human Rights Leagues was concerned that Honduras had not taken sufficient actions to combat impunity and instead appointed to Government posts high-level military officers involved in the institutional crisis of 2009. |
Международная федерация лиг защиты прав человека была обеспокоена тем, что Гондурас не предпринял достаточных действий для борьбы с безнаказанностью, а вместо этого назначил на государственные должности высокопоставленных военных, причастных к институциональному кризису 2009 года. |
In her view, there was no need to introduce new normative frameworks but instead to consider how existing policies and standards could take effect. |
По ее мнению, нет никакой необходимости в разработке новых нормативных рамок и вместо этого следует рассмотреть возможность эффективного использования существующих политики и стандартов. |