It was instead suggested that it might be sufficient to provide that, in order to grant the turnover of assets, the court of the enacting State must be satisfied that the interests of local creditors were adequately protected. |
Вместо этого была высказана мысль о том, что, возможно, было бы достаточным предусмотреть, что, для того чтобы разрешить передачу активов, суд принимающего типовые положения государства должен быть убежден в том, что интересы местных кредиторов адекватно защищены. |
Military courts differed from ordinary courts in that their proceedings were not subject to appeal; instead, they involved a ratification procedure whereby their decisions were submitted to another body for review, and that body could call for a retrial if circumstances so required. |
Военные суды отличаются от обычных судов тем, что их разбирательства не подлежат апелляции, вместо этого они включают процедуру одобрения, при которой их решения подаются в другие органы для пересмотра и этот орган может потребовать нового рассмотрения, если это позволяют обстоятельства. |
Medical personnel in prisons are under the authority of the Ministry of Health, but, as indicated by the Commissioner, very few prisons, except in Nairobi, have a doctor and instead have to rely on the District Medical Officer. |
Тюремный медицинский персонал подчиняется министру здравоохранения, однако, как отметил комиссар, за исключением Найроби, врачи есть в очень немногих тюрьмах, и вместо врача в тюрьмах пользуются услугами районного медицинского работника. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had previously suggested that the Board should delete table A. annexed to the Board's reports and instead present in the main body of the reports detailed comments on previous recommendations under implementation or not implemented. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал Комиссии исключить из своих докладов фигурирующую в качестве приложения таблицу A. и включить вместо нее в основную часть доклада подробную информацию о выполняемых и оставшихся невыполненными предыдущих рекомендациях Комиссии. |
Consequently, there are proponents of a total ban on APLs and strong opponents of such a ban who argue instead for appropriate restrictions on the use of APLs. |
Следовательно, есть сторонники полного запрещения ППНМ и решительные противники такого запрещения, которые вместо этого настаивают на введении соответствующих ограничений на применение ППНМ. |
The Chinese delegation holds the view that development funds for disaster prevention and mitigation and for post-disaster reconstruction should not be provided from the limited development resources of other funds and programmes; instead, new sources of funding should be found in order to establish a special fund. |
Делегация Китая считает, что фонды развития для предотвращения бедствий, смягчения и реконструкции в период после бедствия не должны обеспечиваться из ограниченных ресурсов в целях развития других фондов и программ; вместо этого следует найти новые источники финансирования для создания специального фонда. |
Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. |
Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". |
Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию". |
The trend in the Commission toward deleting paragraph 7 appeared to reflect drafting exigencies and not substantive ones, and he proposed instead that the United Kingdom's formulation of paragraph 7 should be accepted, subject to final drafting to be carried out by the drafting group. |
Проявляющийся в Комиссии настрой убрать пункт 7, как представляется, отражает редакционные, а не принципиальные требования, в связи с чем он предлагает вместо этого принять формулировку пункта 7, предложенную Соединенным Королевством, при условии, что ее окончательное редактирование будет проведено редакционной группой. |
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. |
Не может быть сомнения в том, что увязки являются ловким способом уклонения от цели достижения прогресса в решении некоторых вопросов или попыткой обеспечить прогресс в отношении некоторых других, но в результате вместо этого в основном мы наблюдаем блокирование прогресса на всех направлениях». |
In addition, the United States continues to have a number of reservations about creating jurisdiction on the basis of treaties which in many respects do not provide precise definitions of crimes, but instead impose obligations in aid of the exercise of national jurisdiction. |
Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему имеют ряд оговорок относительно установления юрисдикции на основе договоров, которые во многих отношениях не предусматривают четких определений преступлений, а вместо этого налагают обязательства оказывать содействие реализации национальной юрисдикции. |
Upon its transfer from New York to Geneva in 1993, UNITAR discontinued its own Appointment and Promotion Board and instead relied on the Appointment and Promotion Board of the United Nations Office at Geneva. |
После перевода из Нью-Йорка в Женеву в 1993 году ЮНИТАР отказался от своего собственного Совета по назначениям и повышению в должности и вместо этого стал пользоваться услугами Совета по назначениям и повышению в должности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Would it be preferable to speak instead about "anti-vehicle mines" or "anti-tank mines"? |
Не предпочтительнее ли вести вместо этого речь о "противотранспортных минах" или о "противотанковых минах"? |
Those discussants wishing to make longer statements in writing are instead invited to make them available to the Secretariat in sufficient quantity (400) for distribution and to deliver an oral summary of the main points. |
Тем участникам дискуссий, которые желают сделать более объемные заявления в письменной форме, предлагается вместо этого представить их тексты для распространения в секретариат в достаточном количестве экземпляров (400) и в устной форме изложить основные моменты. |
The time has come, as resolution 1521 states, for the National Transitional Government to establish transparent accounting and auditing mechanisms to ensure that all Government revenues are not used to fuel conflict but instead are employed to improve the lives of all Liberians. |
Теперь, как говорится в резолюции 1521, Национальному переходному правительству пора создать гласные механизмы отчетности и ревизии для обеспечения того, чтобы никакие правительственные доходы не использовались для разжигания конфликта, а вместо этого направлялись на улучшение жизни всех либерийцев. |
To avoid this negative scenario and instead create benefits for business and government, UN/CEFACT has developed the Electronic Business, Government and Trade initiative to accelerate the delivery of the United Nations standards for business, government, and trade. |
С тем чтобы избежать такого негативного сценария и вместо этого принести реальную пользу деловым кругам и правительствам, СЕФАКТ ООН выдвинул инициативу "Электронные деловые операции, правительство и торговля", направленную на ускорение разработки стандартов Организации Объединенных Наций для осуществления деловых операций, государственного управления и торговли. |
With the notable exception of Kuwait, national currencies in the GCC subregion are pegged to the United States dollar. Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. |
За заметным исключением Кувейта, курсы национальных денежных единиц в субрегионе стран ССЗ привязаны к доллару США. Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. |
Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
Mr. SANTOS said that Ecuador was opposed to the criminalization of migration and focused instead on human rights, the right to development and the right to migrate. |
Г-н САНТОС говорит, что Эквадор выступает против квалификации миграции в качестве преступления и вместо этого уделяет основное внимание правам человека, праву на развитие и праву на миграцию. |
Both law and fact show, however, that houses are not demolished in the course of "normal" town planning operations, but are instead demolished in a discriminatory manner to demonstrate the power of the occupier over the occupied. |
Однако закон и факты указывают на то, что снос домов производится не в ходе "обычных" мероприятий по градостроительству, а вместо этого производится на дискриминационной основе, чтобы продемонстрировать власть оккупанта над оккупированными. |
The Commission has instead wished to focus on the substantive question - the splitting up of the law into highly specialized "boxes" that claim relative autonomy from each other and from the general law. |
Вместо этого Комиссия решила сосредоточить свое внимание на существе - делении права на узко специализированные "ячейки", претендующие на относительную самостоятельность друг от друга и от общего права. |
He would refrain from reminding the Committee of how opium had been introduced to his country and who had initiated its refining into heroin; instead, he would explain the sincere efforts being made despite the lack of resources. |
Оратор воздержится и не будет напоминать Комитету о том, каким образом опиум появился в его стране и кто начал его переработку в героин; вместо этого он сообщит об искренних усилиях, предпринимаемых несмотря на нехватку ресурсов. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
The claims were processed and payments made even though staff members did not present original cancelled cheques accompanied by bank statements to verify the payments made to the tutors or to the educational institutions but instead presented receipts for cash payments. |
Требования обрабатывались, и платежи производились даже в тех случаях, когда сотрудники не представляли оригиналов погашенных чеков наряду с банковскими ведомостями для подтверждения сумм выплат преподавателям или учебным заведениям, а вместо этого представляли квитанции о выплатах наличными. |
It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. |
И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала. |