This is happening because some conservative groups who migrated from the villages to neighboring countries and managed to save some money started limiting women's work in the farm and hiring hands to help instead. |
Это вызвано тем, что некоторые придерживающиеся весьма консервативных взглядов группы, которые мигрировали из деревень в соседние страны и успели накопить какой-то капитал, решили ограничить работу женщин на фермах, нанимая вместо них работников. |
The Inspectors ascertained that IMDIS does not satisfy the needs of many of its users; nor is it being used across the entire Secretariat. DPKO, for instance, uses instead a set of Microsoft Office elements, which are pending replacement by a new application. |
Инспекторы удостоверились в том, что ИМДИС не удовлетворяет потребности многих из ее пользователей; не используется она и во всем Секретариате. ДОПМ, например, использует вместо нее набор элементов "Microsoft Office", которые должны быть заменены новым приложением. |
In 1997, in his programme for reform, the Secretary-General proposed that the Committee be discontinued and that, instead, the Council be assisted by specialized panels of experts on particular subjects. |
В 1997 году в рамках своей программы реформы Генеральный секретарь предложил прекратить деятельность Комитета и вместо этого оказывать Совету содействие с помощью специализированных групп экспертов по конкретным темам. |
Another delegation stated that disclosing internal audits to the public would not increase management efficiency; instead, both UNDP and UNFPA should respectively consider publishing a Statement of Internal Control to address Board concerns. |
Другая делегация заявила, что разглашение результатов внутренних ревизий не приведет к повышению эффективности управления; вместо этого и ПРООН, и ЮНФПА должны соответственно изучить возможность публикации заявления о внутреннем контроле, в котором нашли бы отражение моменты, волнующие Совет. |
Several speakers affirmed that there was no need to identify additional options and that efforts should instead be directed at reducing the number of options under consideration. |
Ряд ораторов считали, что нет необходимости в определении дополнительных вариантов и что вместо этого усилия следует сосредоточить на том, чтобы сократить число рассматриваемых вариантов. |
The performance reports for individual missions reflected that initiative, but, in light of the decision of the General Assembly contained in resolution 61/264, those amounts would instead be credited to Member States. |
Эта инициатива нашла отражение в отчетах об исполнении бюджетов отдельных миссий, но в свете решения Генеральной Ассамблеи, содержащегося в резолюции 61/264, указанные суммы будут вместо этого зачтены государствам-членам. |
What seems important, at this stage, is to avoid a repetition of general statements, and to have instead a closer look at the most controversial points that emerge from the text before us. |
Как представляется, на нынешнем этапе важно избежать повторения общих заявлений, а вместо этого сосредоточить внимание на наиболее спорных моментах рассматриваемого нами документа. |
Thus, it would appear that the Security Council was well aware of the compensation issue but chose not to address it; instead it created the Tribunal for the "sole purpose of prosecuting persons for serious violations of international humanitarian law". |
Таким образом, представляется, что Совет Безопасности был хорошо осведомлен о существования вопроса о компенсации, но решил не рассматривать его; вместо этого он создал Трибунал «с единственной целью судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права». |
I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. |
Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса. |
The Government of Eritrea has consistently rejected, from the outset, the imposition of a solution through war and force, choosing instead the path of peace and legality. |
Правительство Эритреи с самого начала неизменно отвергало навязывание решения с помощью войны и силы, избрав вместо этого путь мира и законности. |
Under the auspices of the United Nations, experts were drawn from several countries, the profile programme was not seen "bilateral" aid; instead it represented groups of professionals sharing experience and understanding of common problems, and devising appropriate solutions. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций эксперты отбираются из нескольких стран, и программа проведения обзоров уже не рассматривается в качестве программы оказания двусторонней помощи; вместо этого ее реализацией занимается группа специалистов, способных делиться накопленным опытом и пониманием общих проблем и предлагать их соответствующие решения. |
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. |
Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях. |
UNDCP will instead implement a more flexible approach, one which strengthens ongoing project level evaluations, and focuses on specific country or subregional programmes, or on technical issues when required. |
Вместо этого ЮНДКП будет исполь-зовать более гибкий подход, который позволит усо-вершенствовать проведение оценки на уровне проек-тов и сосредоточить внимание на конкретных стра-новых или субрегиональных программах или технических проблемах, если в этом возникнет необ-ходимость. |
Let us not, however, be diverted by finger-pointing; instead, we should examine how each of our countries can contribute to the mitigation of climate change, in keeping with the moral doctrine of intergenerational justice, equity, responsibility and burden-sharing. |
Тем не менее давайте не будем указывать друг на друга пальцем; вместо этого нам следует подумать над тем, каким образом каждая из наших стран может способствовать смягчению последствий изменения климата в соответствии с моральной доктриной справедливости, равенства и разделения бремени и ответственности поколений. |
While Congress could establish the details of individual product regulations legislatively, instead it usually delegates authority to U.S. Federal regulatory agencies to establish such regulations administratively pursuant to congressional guidance. |
Хотя Конгресс может сам в законодательном порядке установить детальные элементы правил, касающихся отдельных видов продукции, вместо этого он обычно делегирует полномочия федеральным регулятивным ведомствам США по установлению таких правил в административном порядке по указанию Конгресса. |
My Government expects that the international community will, at this sensitive stage, urge the Greek Cypriot side to abandon its current unconstructive stance and instead adopt a new positive attitude so that efforts in search of a settlement between the two States can be productive. |
Мое правительство надеется, что международное сообщество на этом чрезвычайно важном этапе настоятельно рекомендует стороне киприотов-греков отказаться от своего нынешнего неконструктивного подхода и занять вместо этого новую позитивную позицию, с тем чтобы усилия по достижению урегулирования между двумя государствами могли быть продуктивными. |
In January 2003, when the parties were asked to supply the Commission with technical comments, Ethiopia instead responded with 141 pages demanding that the boundary line be altered. |
В январе 2003 года, когда сторонам было предложено представить Комиссии технические замечания, Эфиопия вместо этого прислала документ объемом в 141 страницу, в котором потребовала изменить пограничную линию. |
It thus seems to me we should now move beyond questioning the rationale of the Conference and instead focus on how best to achieve a successful outcome. |
Поэтому мне кажется, что нам следует сейчас прекратить дискуссию о целесообразности созыва Конференции и вместо этого сосредоточить внимание на том, как обеспечить ее наиболее успешное проведение. |
If all three chambers operate simultaneously, the logistical problems and expenditures could be quite considerable, and if scheduling is not done effectively, the attempt to save time may instead lead to further delays and additional costs. |
При одновременном функционировании всех трех камер возникнут серьезные проблемы с материально-техническим снабжением и значительные расходы, и в случае отсутствия эффективным образом составленного расписания попытки экономии времени могут вместо этого привести к новым задержкам и дополнительным расходам. |
There was also support for the revised text avoiding controversial issues that were not necessarily within its scope and instead focusing on the consequences of internationally wrongful acts, which was problematic and confusing in the first reading. |
Было также заявлено о поддержке пересмотренного текста, позволившего избежать спорных вопросов, которые необязательно должны охватываться проектами статей, и сосредоточить вместо этого внимание на вопросе о последствиях международно-противоправных деяний, который при первом чтении отличался неясностью и неопределенностью. |
Priority should instead be given to other topics that were, or were about to be, put on the agenda of the Commission. |
Вместо этого первоочередное внимание следует уделить другим темам, которые уже включены или вскоре будут включены в повестку дня Комиссии. |
The chairs and drafters had therefore agreed that it might be more appropriate to remove that element from the outline and instead to include in the concluding statement a reference linking the objective of sustainable development to the work of the Committee. |
Поэтому председатели и составители пришли к мнению, что, возможно, этот элемент было бы целесообразнее исключить из основных положений, включив вместо этого в окончательное заключение заявление, связывающее цель устойчивого развития с работой Комитета. |
I would like instead to focus on the ways and means that have evolved from my country's principled position, which should help our collective efforts to achieve nuclear disarmament. |
Вместо этого я хотел бы сосредоточиться на путях и средствах, которые вытекают из принципиальной позиции моей страны и которые должны содействовать нашим коллективным усилиям в деле достижения ядерного разоружения. |
In its brief discussion in the Nuclear Weapons advisory opinion, the International Court avoided any qualifying term whatever, using instead the vague verb "respect". |
В ходе краткого обсуждения при вынесении консультативного заключения по вопросу о ядерном оружии Международный Суд вообще избежал использования квалифицирующего термина, употребив вместо него расплывчатый глагол «уважать». |
UNDCP has moved away from the above-mentioned idea and will instead implement a more flexible approach, one that strengthens ongoing evaluations at the project level, and focuses on specific country or subregional programmes, or on technical issues when required. |
ЮНДКП отказалась от вышеупомянутой идеи, и вместо этого она будет применять более гибкий подход, который позволяет усовершенствовать проведение оценки на уровне проектов и сосредоточить внимание на конкретных страновых или субрегиональных программах или технических проблемах, если в этом есть необ-ходимость. |