He stated that UNFPA would not use the executing agency in question in the proposed programme, but would instead explore other means of executing UNFPA-supported activities, including national execution. |
Он отметил, что ЮНФПА не будет использовать упомянутое учреждение-исполнитель в предлагаемой программе и вместо этого будет изучать вопрос о других средствах осуществления мероприятий, финансируемых ЮНФПА, включая национальное исполнение. |
However, owing to the rapidly deteriorating security situation in that area and on the advice of UNPROFOR, 10 days before the departure of the mission the Commission had to postpone it and to send the team to Sarajevo instead. |
Однако в связи с резко ухудшившейся ситуацией в плане безопасности в этом районе и по рекомендации СООНО за 10 дней до отправления миссии Комиссии пришлось отложить ее проведение и вместо этого направить группу в Сараево. |
The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. |
Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
However, the Bosnian Serbs, in open defiance of the international will, rejected the Plan and, instead, relied on the use of force to impose a fait accompli and to exact territorial gains, at the expense of other parties. |
Однако боснийские сербы, откровенно игнорируя волю международного сообщества, отвергли план и вместо этого делают ставку на применение силы, с тем чтобы навязать статус-кво и закрепить территориальный захват за счет других сторон. |
This was compounded by UNDP's decision in 1988 to end the direct funding of IDEP and instead contribute only to specific projects of IDEP, to take effect as from the end of 1989. |
Существующее положение усугубилось в результате принятого ПРООН в 1988 году решения о прекращении прямого финансирования ИДЕП и вместо этого финансировании конкретных проектов ИДЕП, которое должно было начаться с конца 1989 года. |
In view of the fact that it was not possible during the session to fully clarify a number of serious concerns about the implementation of the Convention, the Committee decided not to conclude the consideration of that report and adopted instead a set of preliminary observations. |
Ввиду того, что в ходе сессии оказалось невозможным в полной мере уточнить ряд серьезных проблем, связанных с осуществлением Конвенции, Комитет постановил не завершать рассмотрение указанного доклада, а вместо этого принял ряд предварительных замечаний. |
We call on those involved in struggles - not in the arena but on the various fronts - to stop the massacres and, instead, to follow the games and note that it is possible to solve rivalries other than through war. |
Мы призываем тех, кто сражается не на спортивной арене, а на различных фронтах: прекратите бойню и вместо этого следите за Играми и примите к сведению, что можно урегулировать соперничество другими способами, кроме войны. |
The reference to the application of safeguards was deleted and it was provided instead that the content of these special reports "shall be relevant to the work of the Agency". |
Было снято упоминание о применении гарантий, а вместо этого было включено положение о том, что содержание этих специальных докладов должно иметь "отношение к работе Агентства". |
Indeed, a major part of the spiritual crisis we face in the modern world is rooted in our obstinate refusal to look beyond the immediacy of our own needs and wants and instead invest in the kind of future our children's children have a right to expect. |
Фактически, основной элемент духовного кризиса, с которым мы сталкиваемся в современном мире, связан с нашим упорным отказом выйти за рамки наших собственных потребностей и желаний и, вместо этого, инвестировать в такое будущее, которое дети наших детей вправе ожидать. |
I would instead anticipate one or two planning meetings for such a committee, which could elect a chairman and decide on what, if any, technical work could or should be done during the inter-sessional period. |
Вместо этого я бы предусмотрел одно-два планировочных заседаний, на которых можно было бы избрать председателя и принять решение о том, какого рода техническую работу, если такая потребуется, можно было бы или нужно было бы провести в межсессионный период. |
For the purposes of this annex, in the CDM modalities and procedures contained in the annex to decision 17/CP., where it reads CER, it should instead read tCER and/or lCER. |
Для целей настоящего приложения в тексте условий и процедур для МЧР, содержащихся в приложении к решению 17/CP., вместо ССВ следует читать вССВ и/или дССВ. |
Viewed in this light, the popular call for macroeconomic stabilization should not be confined to the developing countries alone but instead should encompass both the developing and the industrial economies. |
С этой точки зрения популярный призыв к макроэкономической стабилизации не должен ограничиваться только развивающимися странами, вместо этого он должен охватить как развивающиеся, так и развитые страны. |
In that case, the Advisory Committee had not recommended assessment of that amount; instead, it had recommended a commitment of that amount. |
В этом случае Консультативный комитет не рекомендовал производить разверстку этой суммы; вместо этого он рекомендовал предоставить полномочия по принятию обязательств на эту сумму. |
I gave you clear instructions to keep him here and instead you take him to a nightclub? |
Знаешь, я же дала тебе чёткие указания держать его здесь. А вместо этого Ты взял его в ночной клуб? |
I could see things you couldn't even imagine, but instead, I have to be bored and stuck with you! |
Я могла бы увидеть невообразимые вещи, но вместо этого должна уныло торчать тут с тобой! |
If instead, you bore me... you have nothing to teach me... you go to catch up. |
Если вместо этого, ты будешь скучен... тебе нечем будет меня заинтересовать, нечему научить... ты будешь наверстывать упущенное. |
I guess I should have him in here instead? |
Может, мне вместо тебя его вызвать? |
At that time when Mun became the Dragon Head, he let Brother Patrick handle the businesses in Yau Ma Tei, but Patrick chose to work here at the fruit market instead. |
Когда Мун стал Головой Дракона, он позволили брату Патрику взять весь бизнес на Яу Ма Тей. Но вместо этого, Патрик решил работать здесь, на фруктовом рынке. |
In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. |
Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира. |
There is no use telling the Bolivian peasant, as I said earlier, to stop producing drugs and instead plant coffee when the price of coffee has dropped to half its former price, or to produce cacao when no one wants cacao - or rubber. |
Бессмысленно говорить боливийским крестьянам, чтобы, как я говорил ранее, они прекратили производство наркотиков и вместо этого выращивали кофе, когда цена на кофе снизилась наполовину ее прежней цены или производили какао, в то время когда оно никому не нужно, или каучук. |
Unfortunately, because of a last-minute illness, he had to cancel his travels and has instead asked me to make the speech that he would have made had he been here. |
К сожалению, из-за внезапной болезни он отменил свою поездку и вместо этого просил меня выступить здесь с речью, которую он произнес бы сам, если бы был здесь. |
Let us resolve that we will dream larger, that we will work harder, so that they can conclude that we did not merely turn walls to rubble, but instead laid the foundations for great things to come. |
Давайте решим, что наши мечты будут дерзновенными; давайте работать еще упорнее, чтобы они смогли убедиться, что мы не просто разрушили стены, но вместо них заложили основы для великих свершений. |
The Special Envoy had pointed out the difficulties for the United Nations in deploying peace-keeping forces as requested by the Government of Burundi, and had suggested instead the appointment of a special representative who would facilitate the restoration of constitutional rule in the country. |
Специальный посланник указал на трудности для Организации Объединенных Наций, связанные с развертыванием сил по поддержанию мира по просьбе правительства Бурунди, и предложил вместо этого назначить специального представителя, который способствовал бы восстановлению конституционного правления в этой стране. |
The amounts received had not been offset against the amounts due from the United States; instead they had been credited to a reserve fund against which the Organization could borrow at a later date. |
Полученные суммы не зачитывались в счет сумм, причитающихся от Соединенных Штатов; вместо этого они зачислялись в резервный фонд, из которого Организация сможет заимствовать средства на более позднем этапе. |
The Expert Group did not consider it useful or necessary to create a new coordinating body and agreed instead on a coordinating mechanism in which the Statistics Division would play a pivotal role. |
Группа экспертов не посчитала полезным или целесообразным создавать новый координационный орган, а вместо этого согласовала координационный механизм, в рамках которого Статистический отдел будет играть ведущую роль. |