Mr. PILLAI proposed instead that the word "inadequate" should be inserted before the word "access". |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает вместо этого перед словом «доступ» вставить слово «недостаточный». |
We need instead to mobilize to provide domestic, regional and international consistency in the effective implementation of the new plan of action. |
Вместо этого мы должны приложить все усилия для обеспечения последовательного и эффективного выполнения этого нового плана действий на местном, региональном и международном уровнях. |
Let us never disappoint them, but instead ensure that our efforts will bring us closer towards creating a world truly fit for our children. |
Давайте же никогда не разочаровывать их, а вместо этого обеспечим, чтобы наши усилия приблизили нас к созданию мира, действительно пригодного для жизни наших детей. |
The plaintiffs did not claim that the company intended to discriminate against African Americans, and instead rested their claim on the effect of the practices. |
В поданном истцами заявлении ничего не говорилось о том, что данная компания намеревалась осуществлять дискриминацию в отношении афроамериканцев, вместо этого они мотивировали свой иск последствиями данной практики. |
We should instead continue our efforts with perseverance and determination to arrive at an acceptable solution that will not compromise the prospects for comprehensive reform. |
Вместо этого мы должны настойчиво и решительно продолжать наши усилия по достижению приемлемого решения, которое не будет служить препятствием на пути осуществления всеобъемлющей реформы. |
It concentrates instead on family planning, which is defined as the right for couples to choose the number of children they have and the time of conception. |
Вместо этого осуществляются стратегии программы по планированию семьи, которые предусматривают право супружеской пары определять число детей и время их зачатия. |
The delegation expressed concern about the potential for abuse by any such unrestricted authority and suggested instead a system of limited authority that would provide checks and balances and ensure accountability. |
Делегация этой страны выразила озабоченность по поводу потенциальных злоупотреблений, вызванных такими неограниченными полномочиями, и предложила вместо этого систему ограниченных полномочий, которая обеспечит сдержки и противовесы и отчетность. |
One country which had undertaken to provide four airfield crash rescue units subsequently withdrew the offer and proposed only one unit instead. |
Одна страна, которая обязалась предоставить четыре подразделения для аварийно-спасательных работ на аэродромах, впоследствии отозвала свое предложение и предложила предоставить вместо этого лишь одно подразделение. |
the numeraire is money (although in principle, other numeraires could be used instead); |
критерием являются денежные средства (хотя в принципе вместо них могут использоваться другие критерии); |
CTBTO planned instead to use a consultant to set up its own on-line library which would give access to the scientific and technical journals required by its staff. |
Вместо этого ОДВЗЯИ запланировала воспользоваться услугами консультанта для создания своей собственной онлайновой библиотеки, которая обеспечила бы доступ ее персонала к нужным научно-техническим журналам. |
The Government decided, instead, to focus on the improvement and strengthening of the ISA's general capabilities by an increase in manpower, improved technological equipment and similar measures. |
Вместо этого правительство решило сделать упор на совершенствование и укрепление возможностей АБИ в целом посредством увеличения числа сотрудников, улучшения технической оснащенности и т.д. |
Mr. Rattray stated that intellectual property rights were not absolute rights but should instead be seen in the framework of international norms regulating the behaviour of States and individuals. |
Г-н Раттрэй заявил, что права интеллектуальной собственности не являются абсолютными правами и их следует вместо этого рассматривать в рамках международных норм, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
There was no constructive dialogue between trade unions and the Government; instead, the former resorted to strikes to try to resolve any issues. |
Профсоюзы и правительство не поддерживают конструктивного диалога; вместо этого профсоюзы стремятся решать любые вопросы, прибегая к забастовкам. |
The resources that had been used to contract with firms will instead be used for three-year contracts activities of limited duration with individual auditors. |
Ресурсы, которые ранее использовались для заключения договоров о подряде с фирмами, будут вместо этого использованы для заключения трехлетних контрактов на условиях назначения на ограниченный срок с частными аудиторами. |
This goes beyond the traditional approach of technical assistance or cooperation, instead being centered on the concept of human and institutional capacity building to increase ability to manage and govern. |
Это выходит за пределы традиционного подхода, предусматривающего оказание технического содействия или техническое сотрудничество: вместо этого внимание сосредоточивается на концепции наращивания потенциала в области людских ресурсов и институциональной структуры в целях расширения возможностей организационной работы и управления. |
This exception is intended to protect a limited number of States that do not have a policy of protecting themselves by statute, but instead rely on contractual limitations. |
Это исключение преследует цель защитить немногочисленные государства, которые вместо использования принципа защиты своих интересов с помощью законодательных актов полагаются на договорные ограничения. |
Our energies are siphoned off by legalistic skirmishes, when instead we should be acting in concert to reach a broad-based operational approach. |
Мы понапрасну тратим нашу энергию на юридические споры, вместо того, чтобы предпринимать согласованные действия на основе всеобъемлющего оперативного подхода. |
There are also variations in the rights companies emphasize that seem unrelated to expected sectoral differences, but which appear instead to reflect the political culture of company home countries. |
Также отмечена вариантность в отношении прав, подчеркиваемых компаниями, которые, как представляется, не связаны с предполагаемыми различиями по секторам, но которые вместо этого, судя по всему, отражают политическую культуру принимающих компании стран. |
The proposers of the resolution did not heed my suggestion and instead continued with their resolution, directing me to carry out the fact-finding mission. |
Инициаторы резолюции не приняли во внимание мое предложение, а вместо этого продолжили работу над своей резолюцией и поручили мне выполнить миссию по установлению фактов. |
Modern financing transactions often no longer involve a one-time payment but instead frequently foresee advances being made at different points of time depending on the needs of the grantor. |
В современных сделках финансирования зачастую уже не используются разовые выплаты; вместо этого нередко предусматриваются несколько выплат в различные моменты времени в зависимости от потребностей лица, предоставившего право. |
The international community needed instead to boost investors' confidence, lock in the current level of openness in the global economy, and guard against future recession and protectionism. |
Вместо этого международное сообщество должно обеспечить укрепление доверия со стороны инвесторов, сохранить современный уровень открытости глобальной экономики и предотвратить возникновение в будущем экономического спада и проявление протекционизма. |
The CQ would instead be sent by 1 September 2000, asking for both 1998 and 1999 data. |
Вместо этого ОВ будет разослан 1 сентября 2000 года с просьбой представить данные как за 1998, так и за 1999 год. |
Many religious faiths did not adhere to the concept of equality enshrined in the Convention, stressing instead the complementarity of the roles of men and women. |
Многие религиозные конфессии не признают принципов равноправия, закрепленных Конвенцией, подчеркивая вместо этого взаимодополняющие роли женщин и мужчин. |
The contracting authority might instead be given more flexibility to arrive at a desirable amount of equity investment commensurate with the project's financial needs. |
Вместо этого организации-заказчику могут быть предоставлены более значительные возможности для проявления гибкости в обеспечении желаемой суммы инвестиций в акционерный капитал с учетом финансовых потребностей проекта. |
For various reasons, that course was abandoned, and instead the international community's approach to stopping chemical and biological weapons has followed different courses. |
Но по различным причинам этот курс был оставлен, и вместо этого подход международного сообщества к прекращению химического и биологического вооружения, был увязан с разными маршрутами. |