However, if that is not possible, a list of decisions should be agreed upon instead, particularly when dealing with legal issues; |
Однако, если такой подход невозможен, вместо этого следует согласовывать перечень решений, в частности при рассмотрении правовых вопросов; |
Participants saw no need to revise the ICT sector definition before seeing the results of the 2002 revision, and proposed further work with the ICT product definition instead. |
Участники выразили мнение об отсутствии необходимости пересмотра определения сектора ИКТ до ознакомления с результатами запланированного на 2002 год пересмотра и вместо этого предложили продолжить работу над определением продукции ИКТ. |
Even when it might recover under article 75, an aggrieved party may choose to claim damages under article 74 instead. |
Даже если потерпевшая сторона могла бы взыскать убытки по статье 75, она вместо этого может предпочесть возмещение убытков по статье 74. |
Because of their limited knowledge on the GAD budget and its purpose, there is also the tendency to resist the implementation of the policy and instead finance other projects. |
Из-за ограниченности их знаний о бюджете ГИР и преследуемой цели отмечается также тенденция к противодействию осуществлению этой политики и к финансированию вместо этого других проектов. |
International institutions and States have not organized themselves to address the problems of development in a coherent, integrated way, and instead continue to treat poverty, infectious disease and environmental degradation as stand-alone threats. |
Международные учреждения и государства не организовали дело так, чтобы решать проблемы развития последовательным, комплексным образом, а вместо этого продолжают рассматривать нищету, инфекционные болезни и экологическую деградацию как отдельные угрозы. |
As there is no official recognition of such a status in the case of North-western Tanzania, staff members are understandably reluctant to bring their families, and potential candidates for some vacant posts apply instead for vacancies in other duty stations. |
Поскольку за северо-западной Танзанией такой статус официально не признан, сотрудники по вполне понятным причинам не хотят привозить сюда свои семьи, и потенциальные кандидаты на некоторые вакантные должности вместо этого подают заявления на вакансии в других местах службы. |
The following discussion led to the suggestions to eliminate some paragraphs from the proposal and, instead, insert the usual reference to definitions in Regulation No. 48. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения высказывались мнения о том, чтобы исключить некоторые пункты из данного предложения и вместо этого включить обычную ссылку на определения в Правилах Nº 48. |
My delegation urges South Korea instead to reveal completely its own clandestine nuclear programmes, which have been conducted, for a long time, under the nuclear umbrella of the United States. |
Моя делегация настоятельно призывает Южную Корею вместо этого полностью раскрыть свои собственные секретные ядерные программы, которые уже давно ведутся под ядерным «зонтиком» Соединенных Штатов. |
She suggested that, if the United States really wished to contribute to the defence of human rights, it should engage less in arrogant behaviour and fruitless confrontation and instead more in dialogue and constructive consultation. |
Она предполагает, что если Соединенные Штаты действительно хотят способствовать защите прав человека, они должны вести себя менее высокомерно и меньше увлекаться бесполезной конфронтацией и, вместо этого, больше внимания уделять диалогу и конструктивным консультациям. |
We would, instead, support a greater role for women as special representatives, within the Department of Peacekeeping Operations and in negotiations for settling conflict, as provided for under resolution 1325. |
Вместо этого, мы считаем, следует укреплять роль женщин в качестве специальных представителей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, а также в переговорах по урегулированию конфликтов, как это предусматривается резолюцией 1325. |
The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. |
Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан. |
At the same time, we are also being told that secondary items should be prioritized and tackled headlong instead, because they are likely to enjoy consensus. |
В то же время нам еще и говорят: вместо этого следует приоритизировать и непосредственно разобрать второстепенные пункты, ибо они могут снискать себе консенсус. |
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. |
Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50. |
Although his delegation had earlier supported the proposal to insert the words "or agreement" in draft article 1, he would have no objection to a clarification being included in the commentary instead. |
Хотя его делегация ранее поддержала пред-ложение о включении слов "или соглашений" в про-ект статьи 1, он не будет возражать, чтобы вместо этого в комментарий было включено соответ-ствующее разъяснение. |
That version had been opposed on the ground that although establishment of identity was the purpose of a signature, it was important to focus instead on the method used. |
Возражения против этого варианта сводились к тому, что, хотя целью подписи является установление личности, вместо этого необходимо сосредоточить внимание на используемом способе. |
However, UNOPS was still not able to provide an ageing of that amount and instead, a list of projects with balances that appear in the deferred income account was provided. |
Однако ЮНОПС все еще не смогло представить анализ этой суммы взносов по срокам получения и, вместо этого, представило список проектов и указало остатки средств на счете учета отсроченных поступлений. |
The Operation has, as from 1 July 2009, stopped using personnel provided by private manpower companies for the performance of skilled and unskilled functions and has instead started to use individual contractors employed under service contracts. |
С 1 июля 2009 года Операция отказалась от использования предоставляемого частными кадровыми компаниями персонала для выполнения функций, как требующих, так и не требующих особой квалификации, и вместо этого начала использовать индивидуальных подрядчиков, привлекаемых по контрактам на услуги. |
Such support should instead be undertaken by Parties and if assistance is provided, this should come from the multilateral organizations that participate in policy dialogue with Parties. |
Вместо него такую поддержку должны оказывать Стороны Конвенции, и, если помощь оказывается, она должна исходить от многосторонних организаций, участвующих в политическом диалоге со Сторонами Конвенции. |
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
The Secretary-General has not proposed any such options, but has instead presented a variety of measures to contain costs, in paragraphs 98 to 107 of his report. |
Генеральный секретарь не представил никаких подобных вариантов, но вместо этого в пунктах 98 - 107 своего доклада предложил различные меры по сдерживанию расходов. |
It noted that the report on the results of the "assessment of assessments" might lead to confusion, and proposed instead the development of a clearly defined procedure for presenting an agreed statement regarding the contradictory data, analyses or interpretations that supported the alternative conclusion. |
Они отметили, что доклад о результатах «оценки оценок» может ввести в заблуждение и предложили вместо этого разработать четко обозначенную процедуру составления согласованного заявления относительно противоречивых данных, анализов и толкований в поддержку альтернативных выводов. |
Another argued that the Assembly should play a vanguard role in protecting the environment by reducing the distribution of documents and circulating them electronically instead. |
Другой оратор заявил, что Ассамблея должна играть передовую роль в деле охраны окружающей среды, стремясь к ограничению распространения печатной документации и к обеспечению вместо этого ее распространения с помощью электронных средств. |
Even the very global sporting and social events that are meant to foster greater respect and harmony among people around the world have become instead opportunities for the greater exploitation and trafficking of women and girls. |
Даже те спортивные и общественные мероприятия мирового уровня, целью которых является поощрение большего уважения и гармонии между людьми всего мира, становятся вместо этого источником новых возможностей для более активной эксплуатации женщин и девочек и торговли ими. |
As a result of that work, the Government of Pernambuco, Brazil, decided not to evict an estimated 8,500 families in Recife, deciding, instead, to regularize them. |
В результате этой работы правительство бразильского штата Пернамбуку приняло решение не выселять приблизительно 8500 семей в Ресифи, решив вместо этого легализовать их. |
Far from redistributing global wealth - the goal that has animated most of the development discourse since the 1960s - we appear to be faced, instead, with the redistribution of global poverty. |
Вместо перераспределения мирового богатства - цели, вызывающей с 60х годов самые оживленные дискуссии на тему развития, нам, похоже, приходится иметь дело с перераспределением глобальной нищеты. |