In all likelihood, therefore, Europe will not be playing the Italian card; instead, it will face substantial difficulties in freeing itself from its current stagnation. |
По всей вероятности именно по этой причине Европа не будет разыгрывать итальянскую карту, вместо этого она столкнется с трудностями, освобождая себя от текущей стагнации. |
After the attack, they made no attempt to rescue any of the injured but instead took up battle positions, pointing their guns towards the scene of the attack. |
После нападения они не предприняли никаких попыток спасти кого-либо из раненых, а заняли вместо этого боевые позиции, нацелив автоматы в сторону места нападения. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. |
Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
But since then we have made considerable progress, and today in the former battlefields there remain no dry weeds; instead, there are deadly devices that kill innocent people. |
Но с тех пор мы достигли значительного прогресса, и сегодня на бывших полях битв не остается сухостоя - вместо него там можно найти смертоносные устройства, которые убивают невинных людей. |
It had to admit, however, that the United Nations had embarked instead on finding piecemeal solutions, and succeeded in preparing a number of conventions dealing with various terrorist crimes. |
Однако она была вынуждена сделать вывод о том, что вместо этого Организация Объединенных Наций вступила на путь частичных решений, подготовив ряд конвенций против различных преступлений, связанных с терроризмом. |
One of the States did not support the convening of an expert group; instead, it proposed closing the discussion on the matter at the sixth session of the Commission and suggested alternative procedures. |
Одно из государств не поддержало идею созыва группы экспертов; вместо этого было предложено прекратить прения по этому вопросу на шестой сессии Комиссии, а также были выдвинуты альтернативные процедуры. |
The name of one of the two Autonomous Provinces of the Federal Republic of Yugoslavia is Kosovo and Metohija, which fact is systematically ignored out of certain political motives, with the foreign, Albanian name of "Kosova" used instead. |
Одна из двух автономных провинций Союзной Республики Югославии называется Косово и Метохия, однако этот факт систематически игнорируется по определенным политическим соображениям, а вместо этого употребляется чуждое, албанское название "Косова". |
Over the nearly two years since this invitation was extended, Lebanon has opted, instead, to allow the conflict to continue and the human toll to rise. |
Вместо этого в течение почти двухлетнего периода со времени продления действия такого предложения Ливан придерживался позиции, допускающей продолжение этого конфликта и рост числа человеческих жертв. |
On 9 June, it was reported that the High Court of Justice refused to hold a hearing on a petition alleging that GSS was torturing a prisoner, instead giving GSS four days to respond. |
9 июня поступило сообщение, что Верховный суд отказался рассмотреть заявление, в котором говорилось о применении СОБ пыток к одному из заключенных, предоставив вместо этого СОБ четыре дня на подготовку ответа. |
It is proposed that an initial step might instead be to examine in greater detail the lessons that can be drawn from current collaborative arrangements in approaching donors, some of which have worked relatively well. |
Вместо этого предлагается сначала подробнее проанализировать уроки, которые можно извлечь из опыта работы существующих механизмов сотрудничества с донорами, некоторые из которых вполне себя оправдали. |
The US delegation, instead, was headed by Robert Zoellick, the US Trade Representative, who, despite being a member of the cabinet, lacked the political stature for which the occasion called. |
Вместо этого американскую делегацию возглавлял Роберт Зоеллик, торговый представитель США, которому несмотря на то, что он был членом кабинета, не хватало политического статуса, необходимого для такого случая. |
As far as we are concerned, it is of the utmost importance to act with determination to break with our unhelpful nostalgia for the glorious past and to strive instead to expedite economic and social modernization and institutional democratization. |
Что касается нас, то чрезвычайно важно предпринять решительные шаги и положить конец нашим бесполезным ностальгическим воспоминаниям о нашем славном прошлом и вместо этого перейти к ускорению экономической и социальной модернизации и демократизации институтов. |
Her delegation was disturbed that, according to the Secretary-General's report, some Governments, when approached by the Secretariat to submit candidates for recruitment against vacant posts as United Nations staff, had instead indicated that they preferred to contribute gratis personnel. |
Ее делегация обеспокоена тем, что, как явствует из доклада Генерального секретаря, некоторые правительства, которым Секретариат предлагает представить кандидатов для заполнения вакантных должностей в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций, вместо этого заявляют о том, что они предпочли бы предоставить персонал на безвозмездной основе. |
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. |
В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев". |
The project committee that reviewed the proposals did not seek the advice of the Office of Legal Affairs but instead applied a legal opinion given in another comparable case which would allow a direct negotiation with the selected vendor. |
Занимавшийся этим проектом комитет, который рассматривал предложения, не обратился за консультативной помощью к Управлению по правовым вопросам и вместо этого применил юридическое заключение, вынесенное по другому сопоставимому делу, предусматривающему возможность прямых переговоров с выбранным продавцом. |
Do some of the sponsors of this draft resolution wish to insert instead provisions advocating hatred and hostility among regional parties? |
Не желают ли некоторые авторы этого проекта резолюции вместо них включить в него положения в пользу ненависти и вражды между региональными сторонами? |
It is for this reason that Australia will resist as best it can participation in this year's structured debate, and will devote its energies instead to the negotiation and refinement of our product: the draft resolutions we will adopt. |
Именно по этой причине Австралия будет максимально противиться участию в структурированных прениях в этом году и вместо этого направит свою энергию на обсуждение и совершенствование нашего продукта: проектов резолюций, которые мы будем принимать. |
Africa's traditional sources of comparative advantage - abundant natural resources and low-cost labour - were no longer sufficient to guarantee competitiveness; instead industrial and technological capacity were increasingly seen as the determining factors of growth. |
Традиционных источников сравнительных преимуществ Африки - богатых природных ресурсов и дешевой рабочей силы - уже недостаточно, чтобы гарантировать конкурентоспособность; вместо этого промышленный и технологический потенциал все чаще рассматривается как определяющий фактор роста. |
The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. |
Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность. |
The requirement of effectiveness must guide delegations in their future negotiations; it would thus be possible to avoid the imposition of certain legal traditions at the expense of others, and instead seek the most appropriate solutions so as to ensure that the court operated effectively. |
В своих будущих переговорах делегациям следует руководствоваться требованием эффективности; тем самым можно будет избежать навязывания определенных правовых традиций в ущерб другим сторонам и попытаться вместо этого найти наиболее подходящие решения с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование суда. |
The Commission thus decided instead to carry out the place-to-place survey as originally scheduled using the old methodology, which has been proved by ACPAQ to have serious shortcomings. |
В связи с этим Комиссия постановила провести вместо этого сопоставительное обследование в первоначально установленные сроки с использованием старой методологии, в которой, как подтверждено ККВКМС, имеются серьезные недостатки. |
Such a-A procedure to provide for additional data elements might instead be considered as a case of mutual assistance, which the TIR Convention already provides for in general terms in aArticles 42 and 50. |
Вместо этого процедура, связанная с дополнительными элементами данных, может рассматриваться с точки зрения взаимопомощи, что уже в общих чертах предусмотрено в статьях 42 и 50 Конвенции МДП. |
Some representatives this morning did not say a single word about the United States nuclear threat and its nuclear weapons development: instead, they expressed concern of a unilateral, one-sided nature. |
Некоторые представители сегодня утром ни слова не сказали о ядерной грозе со стороны Соединенных Штатов и о разработке ядерного оружия этим государством; вместо этого они выражали озабоченность однобокого, одностороннего характера. |
He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. |
Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство. |
It was proposed that paragraph (1) should instead require the court of the enacting State to take into account the interests of all creditors, the debtor and other interested parties when granting relief under articles 15 and 17. |
Вместо этого было предложено предусмотреть в пункте (1), что при предоставлении судебной помощи согласно статьям 15 и 17 суд принимающего государства должен учитывать интересы всех кредиторов, должника и других заинтересованных сторон. |