Английский - русский
Перевод слова Instead
Вариант перевода Вместо

Примеры в контексте "Instead - Вместо"

Примеры: Instead - Вместо
Recent recommendations from WHO call for programmes to avoid the practice of spraying the same insecticide (or class of insecticides) repeatedly year after year; instead, insecticides with different modes of action should be sprayed alternately, in rotation. В недавних рекомендациях ВОЗ содержится призыв при осуществлении программ по опрыскиванию помещений избегать постоянного использования одного и того же инсектицида (или класса инсектицидов) каждый год; вместо этого предлагается чередовать в порядке ротации распыление инсектицидов различных типов.
For the sake of consistency, the terms "separation" or "annexation" could be used instead, as in draft article 24 ("[w]hen part or parts of the territory of a State separate..."). Для обеспечения последовательности вместо него можно использовать термины «отделение» или «присоединение», как в проекте статьи 24 («[к]огда часть или части территории государства отделяются...»).
Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence. Также нельзя отказать во въезде на том основании, что у иностранца нет разрешения на проживание, если в течение периода, когда такое разрешение требуется для пребывания в Швеции, он или она вместо этого имели, но сейчас не имеют право на проживание.
Delegates also requested to make less specific a reference to a financing coordination unit throughout the document using instead the words "project preparation facility (financing coordination unit)". Делегаты также обратились с просьбой сделать менее конкретной ссылку на группу по координации финансирования во всем документе, используя вместо этого названия слова "механизм подготовки проектов (группа по координации финансирования)".
In the negotiations on the Convention, there had been an active effort to keep the old paradigm of special education out of the language of article 24, as States should instead be moving towards the provision of accommodations and support in mainstream settings. В ходе переговоров по Конвенции были предприняты активные усилия с целью исключить старую парадигму специального образования из формулировок статьи 24, так как государства должны вместо этого переходить к практике обеспечения приспособлений и поддержки в системе общего образования.
That is because the stereotypical image of women does not depict her as the family's principal provider, requiring her instead to concentrate on her traditional function and social role. Это вызвано тем, что стереотипные представления о женщинах не предполагают выполнение ими роли основного кормильца семьи, вместо этого от них требуется выполнение традиционной функции и социальной роли.
This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений.
Bilateral discussions between the United Kingdom and Spain under the Brussels Statement would never resume, and therefore should not be mentioned in resolutions on Gibraltar; instead, a reference to the need to respect the wishes of the people of Gibraltar should be inserted. Двусторонние обсуждения между Соединенным Королевством и Испанией на основе Брюссельской декларации никогда не возобновятся и поэтому не должны упоминаться в резолюциях по Гибралтару; вместо этого в них следует вставить ссылку на необходимость уважать пожелания народа Гибралтара.
The Secretary-General instead proposed to place successful candidates at the P-1 level against P-2 posts and to exclude candidates over the age of 26 on the grounds that they were overqualified for P-1 posts. Вместо этого Генеральный секретарь предлагает назначать успешно прошедших отбор кандидатов не на должности класса С-2, а на должности класса С-1 и исключить кандидатов старше 26 лет в связи с тем, что они обладают слишком высокой квалификацией для занятия должностей класса С-1.
Three out of nine members of the SCM are supposed to be elected by the judges; however the election has not taken place and the executive has been making such appointments instead, so there are reasons to question the current composition of the SCM. Предполагается, что три из девяти членов ВСМ избираются судьями, однако такие выборы не проводились, а вместо них имеют место назначения, производимые исполнительной властью, в результате чего имеются основания для сомнений в отношении нынешнего состава ВСМ.
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники.
In Bosnia v Serbia the International Court of Justice rejected the argument the standard of proof was a "balance of probabilities" and instead requires "proof at a high level of certainty appropriate to the seriousness of the allegation". В деле Босния против Сербии Международный Суд отклонил аргумент о том, что критерий доказывания являлся «балансом вероятности» и вместо этого потребовал «доказательств самого высокого уровня вероятности, соответствующего серьезности обвинений».
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола.
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе.
The Committee is concerned, however, that, rather than appointing new gender equality officials in ministries and the government structures of municipalities, as required by the Law on Gender Equality in Society, line ministries and municipalities have often extended the portfolio of existing staff instead. Однако Комитет озабочен по поводу того, что вместо назначения новых должностных лиц, занимающихся вопросами гендерного равенства, в министерствах и структурах управления муниципалитетов, как это предусматривается Законом о гендерном равенстве в обществе, отраслевые министерства и муниципалитеты часто расширяли полномочия своих уже имеющихся сотрудников.
Noting that the work in that field was to be determined by the United Nations Conference on Sustainable Development, the Meeting had agreed in the intersessional period that the report of the Secretary-General should instead focus on the use of space-derived geospatial data for sustainable development. Отметив, что направления работы в этой области будут определены Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Совещание в межсессионный период решило, что доклад Генерального секретаря вместо первоначально указанной темы должен быть посвящен использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития.
Other delegations expressed the view that it was premature to consider whether an international legally binding instrument is required and that what is needed instead is better implementation of existing international law, as well as improvements in law, regulation and policy at national level. Другие делегации заявили, что обсуждение вопроса о необходимости юридически обязательного международного документа является преждевременным и что вместо этого необходимо обеспечить более эффективное применение существующего международного права, а также совершенствовать законы, нормы и политику на национальном уровне.
In response and in order to avoid erosion of the transparency rules that could result from such a broad approach, it was suggested to instead identify matters where deviations from the rules would not be permitted. В ответ на это мнение и во избежание эрозии правил о прозрачности, к которой может привести использование такого широкого подхода, было предложено вместо этого определить вопросы, в связи с которыми отступления от правил о прозрачности допускаться не будут.
It was also important to rethink the training programmes usually offered by NGOs and governments, which were usually in limited vocational fields, and instead to develop programmes through which former child fighters could become doctors or lawyers, as in Colombia. Столь же важно переосмыслить учебные программы, обычно предлагаемые НПО и правительствами, поскольку они, как правило, ограничены с точки зрения профессиональных навыков, поэтому вместо них следует разрабатывать такие программы, которые помогут бывшим детям-солдатам стать врачами или юристами, как это делается в Колумбии.
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира.
On balance, he would be willing to omit the question of protection of third-party purchasers from recommendation 107, relying instead on the general principle set out in recommendation 106. В конечном счете он был бы согласен не затра-гивать в рекомендации 107 вопрос о защите интересов сторонних покупателей, положившись вместо этого на общий принцип, сформулирован-ный в рекомендации 106.
One could refrain from including any special rule regarding notices in secured transactions law, because of the time and cost implications and hence the possible impact on credit transactions, and instead leave the question to be resolved under other branches of domestic law. Можно воздержаться от включения специального правила, касающегося уведомлений, в право обеспеченных сделок, по временным и стоимостным соображе-ниям и соответственно в связи с возможными по-следствиями для кредитных сделок, а вместо этого попытаться решить этот вопрос в рамках других отраслей национального права.
Furthermore, they often overlooked and ignored national efforts to protect and promote human rights, instead creating artificial barriers to equitable and constructive dialogue among Member States and relevant international human-rights mechanisms. Кроме того, они часто не учитывают и игнорируют национальные усилия по защите и поощрению прав человека, создавая вместо этого искусственные барьеры на пути установления равноправного и конструктивного диалога между государствами-членами и соответствующими международными механизмами по правам человека.
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.
The Special Committee instead held consultations in Geneva from 31 July to 2 August 2006 with a view to reviewing the situation and revising plans for a field visit to Egypt, Jordan and Syria by mid-November 2006. Вместо этого Специальный комитет провел в Женеве 31 июля - 2 августа 2006 года консультации в целях обзора сложившегося положения и разработки планов организации к середине ноября 2006 года выездной миссии в Египет, Иорданию и Сирию.