At that point we will cease to be a nation in the traditional sense, and will become instead a confederation of specific interest groups like medieval principalities. |
С этой точки зрения, мы перестанем быть нацией с традиционным сознанием, и, вместо этого, станем конфедерацией специфических интересантских групп, как средневековые княжества. |
When he got to the building, we asked him to get off the high wire, but instead he turned around and ran back out into the middle. |
Когда он добрался до здания, мы попросили его слезть с каната, но вместо этого он повернулся и пошел обратно к середине. |
You want me to cut up some cantaloupe instead? |
Хотите, я нарежу дыни вместо этого. |
When you say 'Grumpa, please sharpen my pencil' I hear this instead. |
Когда ты говоришь "Дедушка, пожалуйста, поточи карандаши", вместо этого я слышу, |
And your community service is supposed to be ending soon, and instead, you've taken a job with the Hawks and you didn't tell me. |
А твоя общественная служба должна была скоро закончиться, но вместо этого, ты стал работать на Ястребов, а мне не сказал ни слова. |
If you'd spent the same amount of time with, I don't know, her, then... you might fall in love with her instead. |
Если бы ты проводил столько же времени я не знаю, с ней, тогда ты бы влюбился в нее вместо Добби. |
"So instead she asked if, in the future, Montana ever became a state." |
А вместо этого она спросила станет ли Монтана когда-нибудь штатом. |
But instead, when she heard what happened, she jumped in her car to travel from Cornwall and died in a road accident. |
Но вместо этого, когда она узнала о случившемся, она запрыгнула в машину, чтобы примчаться из Корнуолла, и погибла в ДТП. |
In formulating guidelines and recommendations, account has been taken of the fact that, in the resolution, the Assembly did not provide for new budgetary resources for the Programme, but relied instead on financing such activities from the existing overall level of appropriations and voluntary contributions. |
При формулировании руководящих принципов и рекомендаций принят во внимание тот факт, что в резолюции Ассамблея не предусматривает выделения дополнительных бюджетных ресурсов на Программу, но вместо этого рассчитывает на финансирование такой деятельности за счет уже предусмотренных общих ассигнований и добровольных взносов. |
In many cases, such interpretations had annulled obligations clearly set out in the bilateral treaty, leaving them without legal effect and instead applying criteria contained in other legal instruments or norms unrelated to the bilateral agreement in question. |
Во многих случаях такие толкования отменяли обязательства, четко оговоренные в двустороннем договоре, делая их юридически необязательными, а вместо этого применяя критерии, содержащиеся в других правовых документах или нормах, не имеющих отношения к рассматриваемому двустороннему соглашению. |
Let us move beyond the old, narrow debate over how much money we are spending and instead let us focus on results - whether we are actually making improvements in people's lives. |
Давайте прекратим старые, ограниченные узкими интересами дискуссии о том, сколько денег мы тратим, и вместо этого сосредоточимся на результатах - на том, действительно ли нам удается добиваться реальных улучшений в жизни людей. |
He had instead been detained and sent back to Vienna, and the Prime Minister's secretary had even been denied access to the airport. |
Вместо этого оратор был задержан и отправлен обратно в Вену, а секретаря премьер-министра даже не допустили в аэропорт. |
However, as recounted below in section 4.3.2, donor states have been unwilling to replicate a mandatory stand alone model for additional MEAs; instead, they agreed to establish the GEF with its focal areas approach. |
Вместе с тем, как подробно отмечается в разделе 4.3.2 ниже, государства-доноры не желают распространять императивную автономную модель на дополнительное число МПС; вместо этого они договорились учредить ФГОС, применяющий подход, основанный на выделенных областях. |
It was felt instead that a common manual should be prepared through the formulation of separate guidelines applicable to the entire United Nations system in a number of areas in which agreement could be reached. |
Вместо этого было сочтено, что единое руководство следует подготовить посредством разработки отдельных руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций в ряде областей, в которых может быть достигнуто согласие. |
There was a contention at the time, he noted, that the Fund should cede its role in social development to the World Bank and instead focus on macroeconomic policy and reform. |
Как он отметил: в то время предполагалось, что Фонд должен уступить свою роль в области социального развития Всемирному банку и вместо этого сосредоточить свое внимание на макроэкономической политике и реформах. |
However, we need instead to look at the other side, because when one weighs things out, it seems that any substantial increase in financing for development can come only from a shift in demand. |
Однако вместо этого нам нужно взглянуть на другую сторону, ибо при анализе ситуации создается впечатление, будто любое существенное увеличение объемов финансирования развития может стать лишь результатом изменений в спросе. |
The Minister of Justice, with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), has instead planned for a 2(1/2)year training programme for judicial actors commencing in 2005. |
Вместо этого министр юстиции при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) запланировал осуществление рассчитанной на два с половиной года программы подготовки судебных работников, которое должно начаться в 2005 году. |
Accordingly, the Committee did not address the initial estimates at that time, but instead, indicated its readiness to take up the estimates as soon as they would be available. |
Соответственно, Комитет не стал рассматривать в тот период первоначальную смету, а вместо этого выразил готовность рассмотреть смету, как только она будет представлена. |
For example, the Al-Qaida cell that carried out the November 2003 bombings in Istanbul originally planned to rent a stone quarry in order to obtain dynamite legally, though they later abandoned this plan and used improvised explosives instead. |
Например, ячейка «Аль-Каиды», осуществившая в ноябре 2003 года взрывы в Стамбуле, первоначально планировала арендовать каменоломню, с тем чтобы получить динамит законным путем, однако позднее отказалась от этого плана и использовала вместо этого самодельное взрывчатое вещество. |
One General Service Personnel Assistant post is proposed to be abolished; and, instead, one United Nations Volunteer Personnel Assistant post be created. |
Предлагается упразднить одну должность помощника по кадровым вопросам категории общего обслуживания и вместо нее учредить одну должность добровольца Организации Объединенных Наций - помощника по кадровым вопросам. |
It is proposed that three international General Service posts and five national staff posts be abolished, and instead four United Nations Volunteer posts created. |
Предлагается упразднить три должности международных сотрудников категории общего обслуживания и пять должностей национальных сотрудников и вместо этого учредить четыре должности добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The discussion must instead focus on the signs that some nuclear Powers might use nuclear weapons with a limited and controllable scope on people made defenceless by poverty, hunger and disease. |
Вместо этого в ходе обсуждений нужно уделять особое внимание симптомам того, что некоторые ядерные державы могут применить ядерное оружие в ограниченных и контролируемых масштабах против людей, которые беззащитны из-за своей нищеты, голода и болезней. |
The international community must take vigorous action, applicable to all States without exception, to do away with weapons of mass destruction and foster instead the development of all the world's peoples. |
Международное сообщество должно предпринимать решительные меры, применимые ко всем государствам без исключения, с тем чтобы покончить с оружием массового уничтожения и вместо этого содействовать развитию всех народов мира. |
It would also be inappropriate for that paragraph to suggest full agreement on any institutional matters, such as the possibility of establishing a Standing Committee composed of members of the Bureau; it should refer instead to proposals by "some States parties". |
Было бы также неуместно говорить в этом пункте о полном согласии по всем организационным вопросам, таким, как возможность создания постоянного комитета в составе членов Бюро; вместо этого там следует упомянуть о предложениях «некоторых государств-участников». |
In his view, footnotes were not an ideal way of dealing with legislative matters, which should instead be addressed in the body of the text. |
По его мнению, сноски - не самый лучший способ решения вопросов, связанных с законодательством, которые вместо этого следует отразить в основной части текста. |