Where material or information is in the possession or control of the defence which is subject to disclosure, it may be withheld in circumstances similar to those which would allow the Prosecutor to rely on article 68, paragraph 5, and a summary thereof submitted instead. |
Если в распоряжении или под контролем защиты находится материал или информация, которые подлежат раскрытию, они могут не раскрываться в обстоятельствах, аналогичных тем, которые позволили бы Прокурору сослаться на пункт 5 статьи 68, и вместо них может быть предоставлено их резюме. |
Modern financing transactions often no longer involve a one-time payment but instead frequently foresee advances being made at different points of time depending on the needs of the debtor |
Современные финансовые сделки, как правило, уже более не связаны с единовременными платежами и вместо этого часто предусматривают авансовые платежи, которые производятся в различные моменты времени в зависимости от потребностей должника. |
It was suggested that the General Assembly could, instead, make a recommendation to the effect that both committees, for information purposes, should delegate on a mutual basis their representatives to each other's sessions whenever the issue of peacekeeping was being discussed. |
Было предложено, чтобы вместо этого Генеральная Ассамблея вынесла рекомендацию о том, чтобы оба Комитета для информационных целей делегировали на взаимной основе своих представителей на сессии друг друга всякий раз, когда обсуждается вопрос о поддержании мира. |
Uncertainty would ensue if such matters were instead covered by article 8, with the result that the law governing those issues could be either the law of the assignor State or any other law that might be applicable by virtue of the rules of private international law. |
Если вместо этого подобные вопросы будут охватываться статьей 8, то это приведет к неопределенности, и в результате они будут регулироваться либо правом государства цедента, либо любым другим правом, которое может быть применимо в силу норм меж-дународного частного права. |
Sellers and lenders with acquisition security rights may propose to take the assets in satisfaction of the buyer's outstanding obligation, but the buyer or other interested party may compel the acquisition secured creditor to sell the assets instead. |
Продавцы и кредитодатели, обладающие приобретательскими обеспечительными правами, могут предложить принять активы в порядке удовлетворения просроченного обязательства покупателя, а покупатель или другая заинтересованная сторона может вместо этого потребовать от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, продать эти активы. |
Moreover, such terms as "linked grades" and "broadbanding", which had become somewhat emotive, should be avoided; focus should instead be placed on what organizations wish to achieve. |
Более того, таких терминов, как «связанные классы» и «расширение диапазонов», которые приобрели определенную эмоциональную окраску, следует избегать; вместо этого внимание следует сосредоточить на том, чего организации хотят достичь. |
The Advisory Committee recommends that the function of IAAC of providing technical advice to the General Assembly, set out in paragraph 1 of the updated terms of reference, should instead be incorporated in paragraph 2 (a). |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы функция НККР по вынесению технических рекомендаций Генеральной Ассамблее, предусмотренная в пункте 1 обновленного круга ведения, была вместо этого включена в пункт 2(а). |
Some mentioned concerns about some alternatives to HCFCs, saying that they must be economically viable, with many expressing support for seeking to avoid converting to HFCs due to their global warming potential but instead moving to natural alternatives. |
Некоторые ораторы выразили обеспокоенность по поводу определенных альтернатив ГХФУ, заявив, что они должны быть экономически рентабельными, причем многие ораторы высказались в поддержку того, что следует стремиться избегать перехода на ГФУ ввиду их потенциала вызывать глобальное потепление, а вместо этого следует переходить к природным альтернативам. |
In each case, in its related reports, the Advisory Committee is suggesting that revised budget proposals should instead be formulated and submitted for the session of the Advisory Committee that would begin in February 2002. |
В каждом из этих случаев в своих соответствующих докладах Консультативный комитет предлагает вместо этого разработать и представить пересмотренные бюджетные предложения для сессии Консультативного комитета, которая начнется в феврале 2002 года. |
They should instead, with UNCTAD's assistance, negotiate their entry into the system, trying to the extent realistically possible, but to the very extreme of that possibility, to make the system more responsive to their needs. |
Вместо этого им следует при содействии ЮНКТАД оговорить условия своей интеграции в систему, пытаясь - насколько это реально возможно, причем действительно в максимально возможной степени - обеспечить, чтобы их потребности лучше учитывались в рамках этой системы. |
He also stressed the importance of moving past the voluntary vs. mandatory debate, and instead continuing to examine the nature of the commitments that companies make and holding them to account for those commitments. |
Он подчеркнул также важное значение отхода от дискуссий вокруг вопроса о добровольных и обязательных правилах и продолжения вместо этого изучения характера обязательств, принимаемых компаниями, и спроса с них за выполнение этих обязательств. |
These concerns were addressed by placing the words that follow the words "unless the shipper" in square brackets for possible deletion and inserting instead, in square brackets, the text "designates the consignee or another person as the controlling party". |
Эти замечания были учтены путем заключения формулировки, следующей после слов "если только грузоотправитель по договору", в квадратные скобки для возможного исключения, а также путем включения вместо этого в квадратных скобках текста "назначает распоряжающейся стороной грузополучателя или другое лицо". |
Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. |
Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции. |
The retention-of-title seller would instead have a security right and the general rules applicable to such a right would apply, namely recommendations 40 and 41 concerning third-party effectiveness of a security right in proceeds. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула будет иметь обеспечительное право, к которому будут применяться общие нормы, применимые к такому праву, в частности рекомендации 40 и 41 о силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон. |
The "expert" lawyer on each team would instead respond to the claimed "evidence of history" of the other in his own submissions, and such a person would be treated as counsel rather than expert under the Rules of Court. |
Вместо этого юрист-"эксперт" из каждой группы юристов даст ответ на заявленные "исторические доказательства" в собственных представлениях, и в соответствии с Регламентом Суда такое лицо будет рассматриваться как поверенный, а не как эксперт. |
The suggestion not to formulate a definition of interim measures but instead to refer to the law of the State of enforcement for such a definition did not receive support. |
Предложение отказаться от формулирования определения обеспечительных мер и вместо этого сослаться на право государства, в котором обеспечительные меры приводятся в исполнение, для целей такого определения не получило поддержки. |
Notwithstanding paragraph 13 of General Assembly resolution 61/289, the explicit request for the Secretary-General to submit a revised budget for the Mission had been disregarded and appeals had instead been made for financing of the heavy support package in ways other than those provided for in the resolution. |
Вопреки положениям пункта 13 резолюции 61/289 Генеральной Ассамблеи четкая просьба предоставить пересмотренный бюджет Миссии, обращенная к Генеральному секретарю, была проигнорирована, а вместо этого поступили просьбы о финансировании тяжелого пакета помощи через механизмы, не указанные в резолюции. |
When we should be celebrating the beauty of diversity among peoples, some, including zealots, distract from this and instead highlight cultural and religious differences and transforming those differences into divisions. |
Вместо того чтобы прославлять красоту этнического разнообразия, некоторые, включая фанатиков, возражают против этого, подчеркивая при этом культурные и религиозные различия и трансформируя эти различия в разногласия. |
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. |
Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации. |
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. |
Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности. |
The danger is that this week's EU summit will not be devoted to finding a solution to the dilemma of the French and Dutch "no" votes, but instead will be turned into a confrontation between Britain and the rest about the budget. |
Опасность заключается в том, что саммит ЕС на этой неделе не будет посвящен поиску решения проблемы французского и голландского "нет" на голосовании, а вместо этого будет превращен в конфронтацию между Великобританией и остальными членами по бюджету. |
In a recent speech to the French defense industry, Sarkozy conspicuously failed to repeat the pledge, instead warning that he soon might cut France's defense budget. |
В недавней речи перед оборонной промышленностью Франции Саркози явно не смог повторить своё обещание, предупредив вместо этого о том, что вскоре он может урезать оборонный бюджет Франции. |
Consequently, the debate on the legal fiction regarding the holder of those rights led nowhere, and the Commission should instead focus on the rights and legal interests that were being protected. |
Соответственно прения по вопросу о правовой фикции в отношении держателя этих прав являются бесперспективными, и Комиссии вместо этого следует сосредоточить свое внимание на охраняемых правах и законных интересах. |
We must, instead, stand firm in the face of these threats and allow our nations to live up to both the word and the spirit of this historic Declaration and to those of an even more ancient source. |
Вместо этого мы должны твердо противостоять этим угрозам и предоставить нашим народам возможность жить как по букве, так и духу этой исторической Декларации и даже более древнего источника. |
The Working Group regrets, for instance, that the Government did not respond on a case-by-case basis, but instead provided the Working Group with explanations of the context in which those disappearances had occurred. |
В частности, Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не дало ответов по каждому случаю, а вместо этого представило Рабочей группе объяснения в отношении обстановки, в которой происходили исчезновения. |